21 марта 2011 к фанфику Бриолин
|
|
*аплодисменты, свист* Браво! Браво!
Нет, правда) Неподражаемо) Художественный перевод песен меня покорил - изумительно! Над фразой "вот пытаюсь вспомнить, сколько раз я ему намекал, что у меня аллергия на серебро?" долго хихикала) А вид танцующих и поющих бэквокалом мародеров загнал меня под стол :D К несчастью, мне не очень сам перевод как таковой. В оригинале все более изысканно и забавно. Это "And thankfully, the curtain falls" звучит убойно) Да и про "злодейское" выражение лица Северуса там ни слова. "The stables at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Four boys enter" - так же загадка, где именно в этой фразе вы увидели мародеров... Это ведь уже выдумка переводчика, что не есть хорошо. "Make him look kind of hot" - почему не "заставляет его выглядеть горячо"? И подобное. Автору несомненно стопитцот, переводчику песен столько же. Но вот соответствие тексту... Не перевод, а пересказ скорее. Неплохо бы вам найти кого-нибудь, кто сверял бы перевод с оригиналом. Вы же потеряли значительный шарм произведения, хотя наоборот должны были его сохранить. |