↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Бриолин (слэш)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
заноза Все песни сложены ее стараниями. Спасибо :)
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Пародия, Юмор
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Когда Сириус сунул нос в, казалось бы, невозможные отношения Ремуса и Северуса, он решил, что это его единственный шанс вылететь из школы. Пародия на мюзикл Джеймса Якобса и Уоррена Кейси «Бриолин».
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Благодарность:
Спасибо занозе =* Именно она помогла сложить песни.



Произведение добавлено в 3 публичных коллекции
Слэш. Прочитать позже (Фанфики: 2710   232   n001mary)
Показать список в расширенном виде



9 комментариев
*аплодисменты, свист* Браво! Браво!
Нет, правда) Неподражаемо) Художественный перевод песен меня покорил - изумительно! Над фразой "вот пытаюсь вспомнить, сколько раз я ему намекал, что у меня аллергия на серебро?" долго хихикала) А вид танцующих и поющих бэквокалом мародеров загнал меня под стол :D
К несчастью, мне не очень сам перевод как таковой. В оригинале все более изысканно и забавно. Это "And thankfully, the curtain falls" звучит убойно) Да и про "злодейское" выражение лица Северуса там ни слова. "The stables at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Four boys enter" - так же загадка, где именно в этой фразе вы увидели мародеров... Это ведь уже выдумка переводчика, что не есть хорошо. "Make him look kind of hot" - почему не "заставляет его выглядеть горячо"? И подобное.
Автору несомненно стопитцот, переводчику песен столько же. Но вот соответствие тексту... Не перевод, а пересказ скорее. Неплохо бы вам найти кого-нибудь, кто сверял бы перевод с оригиналом. Вы же потеряли значительный шарм произведения, хотя наоборот должны были его сохранить.
...а пред глазами всё стоит молодой Траволта)
Здорово))) Классный фик с динамичным сюжетом))) Спасибо автору.
Without_Nameпереводчик
Shoichi, благодарю за отзыв)
Художественный перевод песен - целиком и полностью заслуга занозы.
Юмор автора меня тоже порадовал :) но, к несчастью, не удалось перевести все к близко тексту. Мы с бетой практически месяц работали над фиком, и, боюсь, не смогли удержать того хрупкого ситуационного юмора, что есть у azriona. Проблема в том, что у ее текста довольно много "подводных" значений, и нам не все удалось передать.

Грустный Ослик, он, кстати, чем-то похож на Поттера-старшего ;)


Гарри...Драко...Люблю... , передам :) спасибо за отзыв.
Without_Name, хм, дело даже не в подводных камнях. Вы, вроде бы, перевели все верно, но вместо сталактитов получили сталагмиты. Может не доработали, может устали, может еще что-то.. Могло быть действительно лучше и качественнее. Но раз над этим Вы работали месяц... То, думаю, просто устали и решили отвязаться ;) Не виню, конечно, но "но" на то и "но")
Не буду вдаваться в тонкости перевода, ибо в оригинале не читала. Оглашу лишь свое восхищение от прочтения. Мое воображение рисовало постановку бродвейского мюзикла с нашими любимыми героями, в расшитый мантиях, блестящих хогвартских волшебных формах. В котором смешались искрометные диалоги, песни, музыка, хореография. Мои аплодисменты автору, переводчику, донесшему до читателей сие произведение.
Гы-ы-ы... Критические дни - удачное сравнение )))
Аплодирую стоя! Хоть читать было немного непривычно из-за особого построения текста. Но все равно класс но!
Потрясающе! Как будто мюзикл посмотрела) Спасибо переводчику за труд!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть