Название: | They Shook Hands : Year 1 |
Автор: | Dethryl |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/7659033/1/They-Shook-Hands-Year-1-New-Version |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Комментарий автора: Эта история начала писаться в 2001 году. Я знаю, что мне пришлось полностью переделать историю Роулинг, но я надеюсь, что не нарушил другие сюжетные линии. И я надеюсь, что вам понравится данная история.
Этот фанфик — продолжение первой книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», начиная с пятой главы.
— А вот здесь ты можешь приобрести форму, — сказал Хагрид, кивнув на магазин мадам Малкин «Одежда на все случаи жизни». — Послушай, Гарри, ты не против, если я схожу в «Дырявый Котёл» и пропущу стаканчик? Ненавижу эти тележки в Гринготтсе.
Гарри за последние полчаса увидел больше невероятных вещей, чем за все одиннадцать лет своей жизни. Он вырос в неприятном для него доме его тёти и дяди, которые сделали всё возможное, чтобы отгородить его от внешнего мира. С появлением гиганта, объявившего, что Гарри волшебник, весь известный мальчику мир перевернулся с ног на голову. Сейчас он находился в фантастическом месте, наполненном магией. Он не хотел отходить от единственного знакомого, пусть и недолго, волшебника.
Но большой мужчина всё ещё выглядел немного болезненно. Поездка на тележке, дикая и захватывающая, действительно вызывала тошноту, и Гарри не хотел, чтобы его попутчик чувствовал себя так плохо. Он знал, что дядя Вернон мог быть опасным в таком состоянии, и предполагал, что с Хагридом может быть также.
— Э-э.... Конечно. Увидимся позже.
Гарри вошёл в магазин Мадам Малкин в одиночестве, немного нервничая. Сидевшая на корточках волшебница улыбнулась и поспешила к нему.
— В Хогвартс, дорогой? Мы подберём тебе отличную форму. Вон, кстати, ещё один молодой человек, он тоже здесь одевается.
В другой стороне магазина на скамейке стоял мальчик с бледным заострённым лицом, а вторая волшебница закалывала его длинную чёрную мантию. Мадам Малкин поставила Гарри на скамейку рядом с ним, надев на него через голову мантию, и начала делать то же самое.
— Привет, — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?
— Да, — ответил Гарри.
— Тут неподалёку отец покупает мне книги, а мама в другом конце улицы рассматривает палочки. Потом я собираюсь сводить их посмотреть гоночные мётлы. Думаю уговорить отца купить мне одну и протащу ее как-нибудь. А у тебя есть метла?
Высокомерные манеры мальчика немного напомнили Гарри Дадли, только у его кузена не было такого скучного, протяжного голоса, как у этого мальчика.
— Нет, — ответил Гарри.
— Ты когда-нибудь играл в квиддич?
— Нет, — вновь ответил Гарри, не понимая, что мальчик имеет в виду.
— А я играл. Отец сказал, что это будет преступлением, если я не буду играть в него за мой факультет, и, знаешь, я с ним согласен. Я просто обязан играть. И мне нужна новая метла. У меня, правда, сейчас есть «Комета-26», одна из лучших, но она не сравнится со скоростной метлой «Нимбус» или даже с «Чистомётом». Я не понимаю, почему первокурсникам нельзя иметь метлы. Это несправедливо.
Гарри кивнул, толком не имея собственного мнения на этот счёт. Мётлы? Квиддич? Он только несколько часов назад узнал о магии. Откуда бы он мог всё это знать?
— Кстати, ты уже выбрал, на какой факультет пойдёшь?
— Нет, — вновь ответил Гарри, чувствуя себя всё глупее с каждой минутой. Хагрид не рассказывал ему ничего о факультетах.
— Ну ладно, ведь никто действительно не знает, куда попадёт, не так ли? Но я знаю, что скорее всего попаду на Слизерин: вся моя семья там училась. Кстати, о семье. Как тебя зовут?
— Ох, — пролепетал Гарри, довольный тем, что мальчик сменил тему. — Я Гарри. Гарри Поттер. Ой! — воскликнул он, когда Мадам Малкин уколола его иголкой.
— Ох, я так виновата, дорогой, — она повернулась к своей ассистентке. — Представляешь, Алиса, сам Гарри Поттер посетил наш магазин, чтобы купить себе мантии! — она хихикнула и продолжила свою работу.
Мальчик приподнял бровь, окидывая Гарри взглядом.
— Из всех рассказов о тебе, что я слышал, я думал, что ты выше, — заключил он. Это была правда, Гарри был лишь немного выше его.
— Я не низкий! — запротестовал Гарри. Он всегда был ниже по сравнению с другими мальчиками из его класса в школе. Дадли часто называл его по-разному, например, «коротышка» или «дохляк», и он это ненавидел.
Мальчик ухмыльнулся.
— Я этого не говорил. Отец рассказывал, что ты моего возраста, но я и не предполагал, что мы встретимся перед тем, как отправимся в школу. Я с нетерпением ждал встречи с тобой. Я Малфой, Драко Малфой.
Он протянул ему руку.
Гарри ещё никогда не приветствовали так вежливо. Если дядя и тётя представляли его кому-нибудь, то это всегда звучало пренебрежительно. Кузен же только предупреждал всех остальных детей не приближаться к Гарри. Поэтому этот простой жест согревал его надеждой. Возможно, в мире волшебников всё было не так плохо.
Гарри пожал руку Драко Малфоя.
— Приятно познакомиться.
— Я говорил, что видел этого мужчину! — внезапно воскликнул Драко, кивнув в сторону окна. Хагрид стоял там, улыбался Гарри и показал ему два больших мороженых, поясняя ему, почему он не может войти внутрь.
— Это Хагрид, — сказал Гарри, довольный тем, что он наконец-то мог рассказать что-нибудь своему новому знакомому. — Он работает в Хогвартсе.
— О-у, — ответил Драко. — Я слышал о нём. Он там что-то вроде слуги, да?
— Он — лесник.
— Да, точно. Директор взял его после того, как его исключили из школы. Сейчас он живёт в хижине недалеко от школы и иногда напивается, потом пытается колдовать и в итоге всё заканчивается тем, что он поджигает свою кровать.
Хагрид вытащил Гарри от Дурслей. Это было самое лучшее, что кто-либо когда-либо сделал для него. Драко ничего не знал о Хагриде и не имел права говорить так о нём.
— Я думаю, что он замечательный, — холодно заметил Гарри.
Драко с любопытством взглянул на него.
— Ты Гарри Поттер, а он никто. Почему ты защищаешь его?
— Он сказал мне, что я волшебник, и забрал меня от маглов, с которыми я жил.
У Драко отпала челюсть.
— Маглы, с которыми ты жил? Маглы!?
То, как Драко спросил это, показалось ему неприятным. Гарри был согласен с тем, что Дурсли были ужасными людьми, но его заинтереснвалоо, почему Драко считал это чем-то невероятным.
— Да, маглы.
— Так вот почему ты не играл в квиддич и не знаешь, на каком факультете ты хочешь учиться, — произнёс внезапно прозревший Драко. — Ты ничего не знаешь о мире волшебников!
Гарри только кивнул. Он всё ещё сильно злился на Дурслей, из-за того, что они утаили от него правду о родителях.
— Прости меня, Гарри, — мягко произнёс Драко. — Я просто думаю, что это преступление — лишать настоящего волшебника его наследия.
— Спасибо тебе, — ответил Гарри. Он правда не знал, что ещё сказать. Ему было приятно, что мальчик проявил к нему сочувствие.
— Слушай, то, что я сказал о Хагриде, — начал Драко, — это правда. Надеюсь, ты не будешь ненавидеть меня за эту правду.
На Гарри нахлынул стыд. Его новый знакомый всего лишь пытался быть дружелюбным, и из-за своей грубости Гарри почувствовал себя гадко.
— Нет, я не ненавижу тебя, но думаю, что ты должен дать Хагриду шанс. Он очень добр ко мне.
— Тебе нужны приличные друзья, — решительно заявил Драко. — Мальчики твоего возраста. Мы можем быть друзьями, Гарри?
Гарри хотел иметь друзей. На протяжении всей его жизни ещё никто не хотел стать его другом. Он хотел играть с другими мальчиками, но все всегда боялись Дадли. Его кузена не было и никогда не будет здесь. Гарри очень устал чувствовать себя одиноким в этом недружелюбном мире.
— Я бы хотел этого, — честно признался Гарри.
— Замечательно! — с энтузиазмом воскликнул Драко. — После того, как наши мантии будут готовы, мы можем сходить посмотреть на новый «Нимбус-2000». Я собираюсь посмотреть, смогу ли я убедить отца купить мне его как поздний подарок на день рождения.
— Я думаю, что должен остаться с Хагридом, — неохотно сказал Гарри. Он действительно хотел провести время со своим новым другом и надеялся, что Хагрид мог бы отклониться от графика.
Драко отмахнулся от таких проблем.
— Хагрид работает в школе, правильно? А мой отец — председатель попечительского совета. Я уверен, что всё будет хорошо.
Гарри удивился тому, что Драко, казалось, ни о чём не беспокоился. Энтузиазм светловолосого мальчика передался и ему. Мётлы? Полёты? Это звучало фантастично и волнующе.
Мадам Малкин и её ассистентка, Алиса, уже закончили с последней мантией, когда безупречно выглядящий джентльмен вошёл в магазин. У него был такой же бледный оттенок кожи и заострённое лицо, как и у Драко, и даже такие же холодные, серые глаза. На нем была великолепно скроенная мантия из тонкой ткани и отделанный мехом головной убор. В левой руке он нёс серебряную трость с набалдашником в виде змеиной головы.
— Отец! — воодушевлённо воскликнул Драко. — Я хочу познакомить тебя с Гарри Поттером!
Отец Драко внимательно оглядел его, и Гарри почувствовал, что глаза мужчины остановились на шраме на лбу. Возможно, ему показалось, но рука Мистера Малфоя крепче сжала трость.
— Я представлял вас выше, — произнёс он приятным голосом, повторяя комментарий своего сына. Он протянул руку. — Люциус Малфой, мистер Поттер.
Гарри пожал руку.
— Очень приятно, сэр.
— Отец, можно Гарри пойдёт по магазинам вместе с нами? Я многое должен ему рассказать о Хогвартсе.
Мистер Малфой слегка улыбнулся.
— Не вижу в этом ничего плохого.
— Я здесь с Хагридом, мистер Малфой. Он сейчас за меня отвечает.
— Хагрид? — недоверчиво спросил Мистер Малфой. — Хагрид не в состоянии отвечать даже за флоббер-червей. Если он отвечает за тебя, то где же он?
— Он был здесь минуту назад. У него было мороженое, но оно начало таять. Может быть он отошёл привести себя в порядок?
Гарри не хотел оспаривать слова такого важного человека и он промолчал. Хотелось сказать что-нибудь в защиту Хагрида, однако ничего не приходило ему в голову.
Драко потащил его в сторону магазина «Всё для квиддича».
— Пойдём, посмотрим!
— Я должен взять свои книги, — слабо запротестовал Гарри.
— Отец?
Мистер Малфой вновь улыбнулся, потакая рвению своего сына.
— Я позабочусь о книгах, Гарри. Могу я тебя звать Гарри?
Он кивнул.
— Вы, мальчики, идите и посмотрите на мётлы. Я пойду и заберу ещё один комплект учебников и встречу вас обоих у Оливандера через тридцать минут. Ни на одну секунду позже, понял, Драко?
— Да, отец, — произнёс Драко, глядя на магазин.
— Спасибо, сэр, — поблагодарил Гарри и последовал за своим новым другом к магазину с мётлами.
— И если ты увидишь своего брата, то скажи ему, чтобы он тоже туда пришёл, — добавил мистер Малфой им вслед.
— Твой папа действительно хороший.
— Он строгий относительно правил, но их у него немного. Во всех остальных случаях он нормальный. Просто не нужно становиться его врагом. В этом случае он будет грубым и саркастичным.
Они смотрели на «Нимбус-2000» некоторое время, и Драко начал рассказывать Гарри о Хогвартсе.
— Существует четыре факультета, и лучший из них Слизерин. Все, кто хочет добиться успеха, находятся в Слизерине. Этот факультет для амбициозных, умных и хитрых. Если ты действительно умный, то это надо в Рейвенкло. Мой брат Элан сказал, что рейвы — кучка книжных червей. Если ты любишь тяжёлую работу, то нужно идти в Хаффлпафф, так они говорят, но Элан сказал, что там все — сплошные простофили. Они много трудятся, потому что не годятся на остальные факультеты. Если у тебя больше храбрости, чем здравого смысла, то тебе прямая дорога в Гриффиндор. Они не понимают, что иногда благоразумие — лучшая часть храбрости.
— Что это значит?
— Иногда ты должен убегать, потому что в противном случае тебя могут ранить или убить, — ответил Драко с ухмылкой.
Гарри подумал и решил, что в этом есть смысл. Конечно он убегал от Дадли, ведь зачастую это было лучшим решением.
— Так значит, самый крутой факультет — Слизерин?
— Совершенно верно. К сожалению, люди иногда плохо думают о Слизерине.
— Почему?
— Одним из ключевых понятий там являются амбиции, понимаешь? Есть много видов амбиций и одна из них это желание власти. Это указывает на тёмных волшебников и волшебниц, которые закончили Слизерин и дали ему плохую репутацию. Когда тёмный волшебник оканчивает любой другой факультет, то все отмахиваются от этого, ведь такое бывает нечасто, но для Слизерина это уже правило.
— Это нечестно, — прокомментировал Гарри. — Судить о всём факультете по нескольким людям?
Драко повернулся к Гарри и смотрел на него в течение нескольких секунд. В итоге, он произнёс:
— Рад, что ты понимаешь. Да, это несправедливо. Я лично думаю, что это всё из-за зависти. Слизерин действительно лучший. У него есть потрясающая команда по квиддичу, которая часто выигрывает кубок. Так же Слизерин — сильный соперник в борьбе за Кубок Школы.
— Что такое Кубок Школы?
— Это такое соревнование между факультетами. Те, кто наберут больше всего баллов, выигрывают. Слизерин и Рейвенкло последние тридцать лет являются основными соперниками.
Гарри чувствовал себя очень счастливым. Это был только его первый день в этом новом восхитительном мире, и он уже приобрел друга своего возраста. Драко не реагировал на него как люди в «Дырявом Котле» и был искренне заинтересован в нем. Это был новый опыт для Гарри, и он надеялся на продолжение.
Квиддич тоже показался ему интересным, и Гарри даже купил книгу «Квиддич сквозь века» — так ему хотелось прочитать всё об этой удивительной игре.
— Тебе понравится летать на метле. Это самое лучшее занятие на свете. На первом курсе не разрешается иметь метлу, но к следующему лету ты просто обязан её приобрести, если мы соберёмся играть в Квиддич у меня дома. У нас есть огромное поле и нет никаких любопытных соседей.
Они вышли из магазина «Всё для квиддича» и направились к магазину волшебных палочек.
— Я так много пропустил, — тоскливо произнёс Гарри. — Хотел бы я вырасти в волшебном мире.
— На что это похоже? — спросил любопытно Драко. — Я имею в виду, каково это — жить с маглами. Отец говорит, что они жестокие дикари. Я не могу представить, что значит быть единственным волшебником в доме.
— Я ненавижу там жить, — мгновенно ответил Гарри. — Я их ненавижу. Они, конечно, тоже меня ненавидят. Для них я всегда во всём виноват.
— Во всём?
— Всё, что идёт не так, как надо — это моя вина. Если они не могут объяснить что-то рационально, то кричат на меня, и если я когда-либо осмеливался предложить что-то, похожее на волшебство или что-нибудь в этом роде, то они реагируют так, будто я оскорбил королеву.
— Наверное, ты иногда совершал случайное волшебство. Это частенько происходит в нашем возрасте.
— Дядя Вернон, казалось, думал, что я — дьявол. Он всегда звал меня уродом или говорил, что я ненормальный.
— Я думаю, что это он — ненормальный.
— Тётя Петунья — ужасная женщина. Звук её голоса напоминает вопль десяти котов, которые охотятся за мышью. Она всегда поручала мне всякие хозяйственные дела. Мой кузен Дадли никогда не выполнял никакой работы, ленивая свинья.
— Он, наверное, толстый?
— Огромный! Даже можно сказать — чудовищный. Он делает мою жизнь несчастной. Он любит бить меня, и подбивает на это всех своих друзей. Я думаю, что он получает за это от дяди Вернона какую-то награду.
— Они… Они били тебя? — слова Драко прозвучали неуверенно, как будто он не знал, как надо задавать такие вопросы. Гарри задумался — а били ли своих детей в волшебном мире?
— Иногда. Если я случайно совершал волшебство, Вернон ударял меня несколько раз и потом запирал меня в чулане.
— Где!?
— В моём чулане. Под лестницей. Там, где я жил.
— У тебя не было собственной комнаты?
Гарри резко засмеялся.
— Нет, они хотели видеть меня как можно реже. Я проводил большую часть времени в чулане. Это было не так уж плохо. По крайней мере, у меня всегда была лампочка. Ну, почти всегда. Если она сгорала, то я крался за новой и менял её, в этом я был хорош.
— А что такое лампочка?
— Это… — на мгновение Гарри озадачился. — Это такой маленький фонарик.
— Значит, ты был не в темноте. Это уже хоть что-то.
— Это очень мало. Если я был абсолютно тих и не был наказан, то я даже получал ужин.
Голос Гарри был неживой, без каких-либо эмоций, как если бы он читал энциклопедию. Он никогда никому не говорил, как Дурсли относились к нему, но Драко был его другом, и Гарри полагал, что другу можно рассказать обо всём.
— Что за ужасные, отвратительные люди, — произнёс Драко. — Моя семья не любит маглов, Гарри. Никогда не любила. Как можно так относиться к ребёнку?
Гарри не ответил, но, к счастью, ответ не потребовался, так как они пришли к Оливандеру. Название магазина было сделано золотыми буквами над дверью. «Производство палочек с трёхсот восемьдесят второго года до н.э.». Лежащая на витрине волшебная палочка на выцветшей пурпурной подушке ясно говорила о занятии владельца магазина. Даже и без вывески они узнали бы это место.
Когда мальчишки вошли внутрь, громко прозвенел звонок в глубине магазина. Магазин был очень маленький, узкий и пыльный, всюду стояли огромные шкафы. Тысячи узких коробочек заполняли полки этих шкафов до потолка. Вдруг что-то кольнуло Гарри в шею. Возможно, здесь даже пыль скрывала какую-то секретную магию.
— Драко, вот и ты!
Светловолосая высокая и стройная женщина в очень милой тёмно-голубой мантии встала на колени и обняла Драко. Она широко улыбнулась, и Гарри увидел, что у неё были очень красивые зубы.
— Мама! — воскликнул Драко, возмущаясь тем, что она обняла его перед новым другом.
— Ох, Драко, не будь таким глупым. Я твоя мать. Я уверена, он понимает.
— Мм, мам? Это Гарри Поттер.
Лицо матери Драко приобрело красный оттенок.
— О, ради Мерлина, — пробормотала она. — Что же ты молчал?
Она взяла себя в руки и улыбнулась, и когда её щёки приобрели прежний оттенок, она протянула Гарри руку.
— Нарцисса Малфой. Рада с вами познакомиться, Гарри.
Гарри пожал руку. Он никогда не знакомился с таким большим количеством людей за один день.
— Очень приятно, мэм.
— Добрый вечер, Гарри Поттер, — послышался мягкий голос, поразивший его. — Я предполагал, что в ближайшее время увижу вас.
Пожилой мужчина стоял за прилавком, его большие, бледные глаза сияли как луна сквозь мрак магазина.
— У вас глаза как у вашей матери, — произнёс он. — Такое ощущение, что только вчера она была здесь и покупала свою первую палочку. Десять с четвертью дюймов в длину, гибкая, сделанная из ивы. Хорошая палочка для чар и заклятий.
Мистер Оливандер вышел из-за прилавка. Гарри раньше никогда не видел такие жуткие серебристые глаза.
— А ваш отец выбрал палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов, очень гибкая. В ней немного больше энергии и она прекрасно подходит для преображений. Кажется, я оговорился, сказав, что ваш отец предпочёл палочку. На самом деле это палочка выбирает волшебника.
Мастер волшебных палочек был так близко, почти нос к носу, что Гарри видел себя в отражении этих мистических глаз.
— И вот сюда…
Мистер Оливандер прикоснулся длинными белыми пальцами к шраму в виде молнии на лбу у Гарри.
— Я сожалею, что продал ту палочку, — мягко произнёс он. — Тринадцать с половиной дюймов, тис. Мощная палочка, очень мощная, и попала в такие руки… Если бы я знал, что эта палочка сотворит такое…
Гарри вздрогнул. Он понятия не имел, что сказать. Что ответить человеку, который продал оружие, убившее его родителей?
Оливандер покачал головой и повернулся к Драко.
— Юный мистер Малфой, рад с вами познакомиться. Ваша мать многое рассказывала о вас.
— Я уверен, что всё это — правда, — произнёс Драко.
— Что ж, приступим. Мистер Малфой, в какой руке вы будете держать палочку?
— В левой.
— Мистер Поттер?
— Я правша, сэр.
Мистер Оливандер щёлкнул пальцами и две измерительные ленты поспешно оказались рядом с ним и начали замерять мальчиков. Они измерили расстояние от плеча до пальцев, от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки, а так же голову.
— Каждая палочка Оливандеров имеет ядро из мощной магической субстанции. Мы обычно используем волос единорога, перо феникса и сердцевину дракона. У нас нет двух палочек, которые были бы одинаковы, как не бывает совершенно одинаковых животных, дающих материал для изготовления палочки, — рассказывал мистер Оливандер, порхая между полками и отбирая коробки.
— Этого достаточно, — произнёс он и две ленты упали на пол. — Попробуйте вот эту, мистер Поттер. Сердцевина дракона. Девять дюймов. Хорошая и гибкая. Просто возьмите её и взмахните.
Гарри взял палочку и почувствовал себя глупо, когда начал ею махать, но мистер Оливандер вырвал палочку из его рук почти сразу.
— Клён и перо феникса. Семь дюймов. Весьма гибкая. Попробуйте.
Гарри попытался, но когда он только поднял её, она так же была вырвана из его рук.
— Мистер Малфой, взмахните вот этой один раз.
Драко сделал то же самое, что и Гарри, и кувшин с водой, который стоял на прилавке, лопнул. Вода разлилась повсюду. Мистер Оливандер покачал головой.
— Нет, видимо нет, — он дал другую. — Чёрное дерево и волос единорога, восемь с половиной дюймов, упругая. Нет? Попробуй вот эту.
Драко взял палочку и поднял её вверх. Он взмахнул ею, и поток зелёных и серебряных искр заполнили воздух вокруг него.
— О-у! Как прелестно! — произнёс мистер Малфой. — Цвета Слизерина. Вы видели это, мистер Оливандер?
Мистер Оливандер кивнул сам себе, довольно забрал палочку и завернул её в коричневую бумагу.
— Да, боярышник и волос единорога. Ровно десять дюймов. Достаточно упругая. Палочка очень вам подходит, я уверен. Теперь, мистер Поттер. Давайте посмотрим, сможем ли мы найти палочку и для вас.
Гарри всё пробовал и пробовал. Он не понимал, чего ожидает мистер Оливандер. Куча палочек, которые Гарри испробовал, росла всё выше и выше над прилавком. Гарри беспокоился из-за того, что у него пока не наблюдалось какого-либо успеха, но пожилой мужчина всё вытаскивал с полок палочку за палочкой. И чем больше палочек он доставал, тем счастливее казался.
— Сложный посетитель, да? Не беспокойтесь, рано или поздно, мы найдём идеальную.
Они испробовали ещё полтора десятка коробок перед тем, как мастер волшебных палочек вытащил коробку откуда-то из-за спины.
— Я думаю, эта может подойти. Да, почему бы и нет? Необычное сочетание остролиста и пера феникса. Одиннадцать дюймов, хорошая и гибкая.
Гарри взял палочку. Он почувствовал внезапное тепло в пальцах. Он поднял палочку над головой и со свистом опустил её вниз, сквозь пыльный воздух, и поток золотых и серебряных искр выстрелил из её конца словно фейерверк, отбасывая танцующие блики на стены. Драко возликовал и похлопал его по плечу, в то время, как мистер Оливандер закричал:
— Браво! Да, действительно, очень хорошо. Хорошо, хорошо, хорошо… как любопытно… Очень любопытно…
Он положил палочку Гарри вновь в коробку и начал упаковывать, всё ещё бормоча:
— Любопытно… Любопытно…
— Простите, сэр, но что именно вам кажется любопытным? — спросил Гарри, не уверенный в том, что действительно хочет об этом знать.
Мистер Оливандер взглянул на Гарри своими бледными глазами.
— Я помню каждую палочку, которую когда-либо продал, мистер Поттер. Каждая палочка неповторима. Но так случилось, что феникс, из хвоста которого было взято перо для Вашей палочки, дал ещё одно перо. Это действительно очень любопытно, что Вам досталась эта палочка, когда её сестра… её сестра оставила вам этот шрам на лбу.
Гарри нервно сглотнул.
— Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Действительно любопытно, как такое могло произойти. Как вы помните, палочка выбирает волшебника. Я думаю, мы должны ожидать от вас великих свершений, мистер Поттер. Ведь Тот-Чьё-Имя-Нельзя-Называть совершал великие вещи. Ужасные, но всё же великие.
Гарри вновь поёжился, хотя день не был особенно холодным. Он всё ещё не мог примириться с правдой о смерти его родителей. Это было ужасно, быть обманутым на протяжении десяти лет и ошибочно верить в то, что они погибли в автокатастрофе, будучи пьяными. И гораздо хуже было узнать правду. Волан-де-Морт убил их. И это было слишком сложно для понимания.
Драко положил руку на плечо Гарри.
— Всё в порядке. Он уже давно мёртв и не сможет тебе навредить.
Гарри посмотрел на своего друга и увидел сочувствие на его лице. Он немного улыбнулся, показывая Драко, что оценил его поддержку.
— Гарри, — послышался голос Хагрида, вошедшего в магазин палочек. Мороженого в его руках уже не было. — Почему ты, э…, убежал?
— Я не убегал! — запротестовал Гарри. — Я был с моим новым другом Драко.
— Драко? — лицо Хагрида потемнело.
— Малфой, — протянул Драко. — Драко Малфой.
— Хагрид, не нужно так вести себя здесь, — произнесла миссис Малфой. Её нос немного приподнялся и слегка сморщился, будто она увидела нечто неприятное.
— Идём, Гарри, мы уходим, — Хагрид положил огромную руку на плечо Гарри.
— Хагрид, что произошло? — Гарри был очень смущён. Хагрид действовал не так, как раньше, и был сейчас не таким приятным человеком. Он казался сердитым, совсем как дядя Вернон. Гарри почувствовал, что начинает нервничать.
— Мальчик не может уйти без своих учебников, Хагрид, — произнёс мистер Малфой и закрыл дверь позади него. — Ради Марлина, ведите себя подобающе.
— Мистер Малфой, — голос Хагрида был каким угодно, только не приятным, и сильно контрастировал с голосом отца Драко.
— Приятно видеть, что вы потеряли не все свои манеры, Хагрид. Я не вижу здесь никакой проблемы.
— Гарри со мной. Я несу за него ответственность, — прорычал Хагрид.
— Мальчик находится со мной и с ним всё в порядке, — вежливо произнёс мистер Малфой.
— Профессор Дамблдор доверил его мне!
Мистер Малфой цыкнул языком.
— Хагрид, вы помните, что я являюсь председателем в попечительском совете? Я бы никогда не позволил, чтобы что-нибудь случилось с Гарри Поттером или любым другим учащимся. Уверяю вас, у меня всё под контролем.
— Слово председателя не отменяет приказ директора, — практически захрипел Хагрид.
— Джентльмены, пожалуйста, покиньте мой магазин, — решительно произнёс мистер Оливандер. В руке он держал свою палочку. — Мистер Поттер, с Вас семь галеонов, пожалуйста. Мистер Малфой, то же самое.
Гарри вытащил свои деньги и заплатил за палочку. Мама Драко положила на прилавок семь золотых монет.
Они все вышли на улицу, миссис Малфой встала рядом со своим мужем, а Драко оказался вблизи Гарри. Хагрид оттащил Гарри поближе к себе и подальше от его друга. Мальчик почувствовал исходивший от него запах алкоголя.
— Нам всё ещё нужно многое купить, и лучше бы нам никто вроде вас не мешал, — лицо Хагрида понемногу краснело — Гарри мог это отчётливо увидеть на свету.
Глаза мистера Малфоя опасно сузились.
— Не пересекайся со мной, Хагрид. И поверь, я подниму вопрос насчёт вас в совете. Вам должно очень сильно повезти, чтобы вас оставили на работе.
Он протянул Гарри сумку с книгами.
— Это тебе, Гарри.
— Спасибо, сэр, — Гарри полез в карман за деньгами.
— Нет, нет, пусть это будет подарок на день рождения.
Гарри сглотнул. Это была благотворительность от человека, которого он едва знал.
— Сэр, я не могу. Я не думаю, что это будет правильно. Пожалуйста, возьмите деньги.
Мистер Малфой изучал лицо Гарри в этот момент.
— Очень хорошо, Гарри, если ты так считаешь. Это обошлось мне в пять галлеонов с небольшим. Но ты просто дай мне галеон. Думаю, один экземпляр Защиты от Темных Искусств всё же будет моим подарком тебе.
Гарри отдал монеты.
— Ещё раз спасибо, мистер Малфой. Мне было приятно с вами встретиться.
— Не за что, мне тоже было приятно познакомиться с тобой, Гарри, — произнёс он, пожимая руку. — Надеюсь снова увидеть тебя.
Миссис Малфой опустилась на корточки и поцеловала его в обе щёки.
— Прощай, дорогой. Учись прилежно и когда-нибудь ты станешь великим волшебником.
Гарри почувствовал, что краснеет.
— Мэм, — это всё, что он смог сказать.
— Пока, Гарри! — произнёс Драко, с энтузиазмом пожимая ему руку. — Я займу тебе место в поезде!
— Спасибо, Драко. Увидимся.
Хагрид молчал во время прощания, но его лицо выражало ярость. Он задержал взгляд на семье Малфоев и отошёл, держась между ними и Гарри. Он шёл очень быстро, расчищая себе путь в аптеку, заставляя Гарри практически бежать за ним.
— Я не знаю, о чём, э…, ты думал, Гарри, когда шёл с Люциусом Малфоем на людях!
Гарри почувствовал, что закипает от злости.
— Что в нём такого плохого? Он показался мне действительно хорошим человеком. Он сходил и купил мне учебники, чтобы мы с Драко смогли лучше друг друга узнать. У меня появился друг, Хагрид. У меня раньше никогда не было друзей.
— Малфои приносят одни неприятности. Старые чистокровки и снобы. Тебе лучше держаться от них подальше.
— Они очень хорошо ко мне отнеслись, — сказал Гарри сквозь зубы. — Потом появился ты и всё испортил. Ты даже не дал им шанс. Ты просто пришёл и проявил свою надменность.
Лицо Хагрида вытянулось.
— Может быть, э… ты ещё не всё понял. Ладно, пошли, нам нужно, э…, купить ещё несколько вещей.
Хагрид внимательно следил за Гарри, когда тот просил у служащего снабдить его основными ингредиентами для зелий. Гарри не очень хотел находиться рядом с великаном, пока тот был в плохом настроении, так что он исследовал магазин.
После аптеки они пошли в «Волшебное оборудование для умников», где взяли набор весов и складной медный телескоп. В лавке «Котлы Потаж» он купил оловянный котёл второго размера. Когда все покупки были сделаны, они вернулись к кирпичной стене, через которую можно было выйти из Косого Переулка. Великан сунул свою руку в лохматое пальто и вытащил из него конверт. Он вручил его Гарри.
— Здесь, э…, билет на Хогвартс Экспресс. Он на одиннадцать часов, вокзал Кинг Кросс, первое сентября. Вся информация в билете. А сейчас тебе, э…, надо вернуться домой.
Гарри не произнёс ни слова, пока они шли через пустой трактир, вниз по дороге, в метро, когда ехали вверх по эскалатору и оказались на Лондонском вокзале. Он осознал, где они, только тогда, когда Хагрид похлопал его по плечу.
— Э…, поезд отходит через десять минут. Тебе, э…, лучше успеть на него.
Хагрид выглядел так, будто хотел ещё что-то добавить, но промолчал. Гарри сел в поезд и долго смотрел на Хагрида, пока тот не пропал из виду.
Waconeraпереводчик
|
|
Вырванный позвоночник, я не согласна с вами) А далее - выбор ваш, спасибо за мнение. Никто вас не заставляет читать и любить данный фанф.
|
Чудесный фанф) И перевод отличный:)
|
Очень жду продолжения!) Главное не забрасывайте,пожалуйста
|
Будет продолжение?Спасибо за Вашу работу,буду ждать новых глав.Главное не забрасывайте,умоляю)
|
Waconeraпереводчик
|
|
Okamy, я понимаю, о чем вы говорите, и спасибо за ваш комментарий) Это первый выбор перевода, так что можно в целом понять, что выбирать сложно) Я собираюсь допереводить эту работу, но вполне понимаю, что она однозначно проигрывает двум другим моим переводам "в процессе", которые здесь выложены - Camerado и "Гарри Поттер и битва желаний" - возможно они вас зацепят. Второй вообще дженовский и доставляет удовольствие переводить. Хороший язык и качественно описано.
ООС надо поставить, согласна, спасибо. |
Удивительно механическая работа проделана! Словно робот переводит, не задумываясь о смысле переводимого.
Показать полностью
«…— Я не хочу показаться самоуверенным или храбрым, — начал Гарри.» «— Мне не нравится твоя позиция.» Весьма интересное построение фраз для 11-летних (!!!) детей. Вы с 11-летними пацанами в жизни хоть раз общались? «Я воодушевляю вас всех быть честью факультета Слизерин.» Чего??? Что за бессмысленный набор слов? Перевод вашего перевода можно? «Глаза Снейпа перестали излучать свет.» А ДО сего момента глаза его излучали свет? Светились как у кошки светом любви ко всему миру? Какая неожиданная подробность о Снейпе всплыла. Черные, мрачные, антрацитовые, какиетамещё глаза Снейпа оказывается еще и СВЕТ излучают временами на уроках( «Глаза Снейпа снова потяжелели.» Ужас какой(((( ГЛАЗА потяжелели???? Взвешивали каждый глаз по отдельности? А каков вес у носа, левого уха и нижней губы автор не сообщил? ВЗГЛЯД у приличных людей «тяжелеет», ибо «глаза» взвешивать трудно(((( «Профессор Снейп величаво прохаживался в своем темном длинном плаще,» В Хоге смена униформы произошла внезапно? Все годы существования канона и фанона в Хоге, в том числе и на школьных занятиях, расхаживали в МАНТИЯХ! Спасибо, что переводчики хоть в пальто или тулуп зельевара не обрядили( Хотя….. В НАЧАЛЕ урока по вашим данным «...— В этом классе не будет никаких глупых взмахов палочкой или забавных слов, — заявил он своим властным голосом. Он вышел вперед и повернулся к ним лицом, его МАНТИЯ вилась вокруг него.» МАНТИЯ ВИЛАСЬ. Через десять минут Снейп уже расхаживал в ПЛАЩЕ? ПЕРЕОДЕТЬСЯ в подсобке успел? Ишь, модник какой( По пять раз за урок наряды меняет! «— Уизли! — рявкнул он. — Ты узнал, где можно достать безоаровый камень? У тебя была на это неделя.» Опять что-то новенькое! Снейп начал ТЫКАТЬ студентам? Походу с глубокого бодуна профессор(( «— Нас поймала МакГонагалл! — эхом раздался Уизли.» Уизли раздался ЭХОМ? САМ раздался эхом? Сколько нового в вашем переводе(( Раньше «раздавался эхом» ГОЛОС! «….сказала Милли, ее голос сочился любопытством…..» Ну сколько можно, а? Чё за вывернутые фразы вы постоянно употребляете(( ВЫ САМИ ТАК часто говорите???? «в ее голосе ЗВУЧАЛО любопытство». Не? Не нравится? «Сочиться» надо обязательно?И так по всему тексту(((( 4 |
«Гарри не хотелось учиться или играть в игры с остальными. Извинившись, он накинул ПЛАЩ, чтобы прогуляться.»
Показать полностью
«Сквозь закат мерцало несколько ярких звёзд. Небольшой ветерок приподнял их МАНТИИ, играя с тканью…» Переводчики, у вас СКЛЕРОЗ? Или вы просто небрежны ? Вы ОПРЕДЕЛИТЕСЬ наконец, ЧТО носят ваши маги: ПЛАЩИ или МАНТИИ! А то в каждой сцене сначала перс надевает ПЛАЩ, через 10 абзацев он внезапно снимает МАНТИЮ! «…На следующее утро Гарри был угрюм и вне себя….» Был ВНЕ СЕБЯ???? Убейте меня веником! А лучше переводчика убить за издевательство над логикой и русским языком! КАК можно быть «вне себя» (что это значит, кстати, в вашем понимании) и «угрюмым» одновременно??? «…Позаботься рассказать своим друзьям, почему у тебя сегодня такое плохое настроение?...» Почему нельзя сказать просто «РАССКАЖИ ДРУЗЬЯМ»??? Красивости придаете типа "базару" 11-летних потомственных чистокровных аристократов? Или гугл переводчика исправлять лень? «…В один день профессор Флитрик указал палочкой на котёнка Трейси, Аргента, и пустил его носиться по всему классу, а они все ЧЕСАЛИСЬ, пытаясь наложить заклинание….» Чё за чушь? Почему ЧЕСАЛИСЬ то???? Котенок заразный был? Чесотку по классу разнес? или лишай? «…Хотя температура была умеренной, от солнечного света вокруг было ярко….» Это литературная разговорная речь в вашем представлении? Спасибо за прогноз синоптиков! Сколько температура составляла по Цельсию не подскажите? «….если вы снова будете вести себя как безбашенные гриффиндорцы, вы будете грезить о том, чтобы вас поймал этот тролль….» «…и профессор Снейп сказал мне, что если мы снова будем вести себя так безрассудно, то он заставит нас грезить о том, чтобы нас сожрал тролль, — сказал им Гарри….» Вот брехло лживое! Не говорил Снейп этого! «— Этот бланджер С УДОВОЛЬСТВИЕМ врезался в твоё плечо, — сказал он.» «…что они не стали пытаться УЧУСТВОВАТЬ его запах….» «…у него не будет почти НИКАКОГО свободного времени….» «…нехватка знаний в травах и растениях причинит им НЕУДОБСТВА в зельях,…» Как говорится «ну что тут еще сказать»((((((( P.s.1. В целом, перевод весьма корявый. Словно Гуглом переводили. Хотя наверняка так и было. Но вы бы хоть нормальным ЛИТЕРАТУРНЫМ русским языком потом изложили механический дословный перевод, выполненный машиной. P.s.2. Какой же мерзкий Поттер в этом фике! Жалуется, скулит, ноет БЕСКОНЕЧНО о своем ниЩазном детстве, жестоких Дурслях и мерзких магглах в большинстве своем, никто его не любил, не целовал, ни, о ужас, обнимал. Бедная сиротинушка….. Обнять и плакать, соплями умываясь. При этом еще и жесток, подл, лицемерен, двуличен((( Отвратный персонаж создал автор. 2 |
Waconera
Уважаемые переводчики, не слушайте никого, продолжайте переводить дальше))) Очень жаль, что текст в заморозке))) Надеюсь, что продолжение всё-таки появится))) |
Ну, почему, как интересный, адекватный фанф, так в заморозке???
|
Спасибо за продолжение, не верилось уже)))
|
Уважаемый переводчик, а у вас личка правда закрыта или я в глаза долблюсь?
В любом случае, можно кое-что в ЛС шепнуть? Пожааааалуйста |
Ave Higgs. We are ready for nubokapitan zulul
|
У Вас в шапке "заморожен". Поправьте, пожалуйста.
|
Вы собираетесь закончить перевод?
|
оно живое)
|
написано же в шапке...
> Благодарность: Перевод фанфика возобновлен НЕ БУДЕТ. |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |