Название: | From Point A to Point C |
Автор: | karrenia_rune |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/170329/chapters/248721 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Безумный Шляпник повидал на своём веку разные склады, шумные заводы по штамповке потребительских товаров, состоявшие из ульев, в которых люди и машины ютились, огороженные стенами, на десяти квадратных футах, но такого он ещё ни разу не видел.
Исполняя обязанности персонального советчика Её Величества Королевы, он был обязан посещать различные заводы и склады, разбросанные по всему королевству.
В данный момент его провожатый, Мартовский Заяц, был близок к тому, чтобы выпрыгнуть из штанов в попытке удостовериться, что тур по заводам и складам прошёл без сучка и задоринки.
Не совсем понимая, чего же ожидать, Безумный Шляпник решил, что лучше не осторожничать и вежливо кивнул своему провожатому:
— Веди.
— Вы будете поражены, просто поражены!
Бархатная занавесь цвета бургунди скрывала некий высокий, отдельно стоящий объект. Едва сдерживая своё возбуждение, проводник откинул занавесь, обнажив отполированное зеркало, которое светилось изнутри и не было затронуто пылью и сажей, что покрывали всё вокруг. Откуда-то доносился еле слышный звук, чёрнорабочие сновали на периферии зрения, но почему-то внимание Шляпника заострилось на сильно изменившихся манерах его спутника: от возбуждения и нетерпения он перешёл к застенчивости и таинственности.
— Мистер Шляпник, — прошептал Мартовский Заяц, — могу я доверить Вам секрет?
— Конечно. Если будет возможность, я непременно сохраню его.
— Ах, честный вы человек, — Заяц кивнул Шляпнику. — Что ж, я даю Вам доступ к одному из важнейших, если не к самому важному, изобретению нашей эпохи — перпетуум-мобиле. Революционно, не правда ли?
Глядя на закрученный вихрь, Шляпник не мог ничего понять. Если честно, это напомнило ему странные чернильные кляксы, что однажды показывала Герцогиня, когда он был маленьким мальчиком.
Шляпик снял свои гогглы(1), направил их на косые лучи рассеянного света этой пещероподобной комнаты и пристально рассмотрел линзы. Затем он протёр их краем своей льняной рубашки и надел гогглы обратно. В это время вихрь, заискрившийся всполохами голубого, белого и серебряного на чёрном фоне, постепенно переработал себя в ряд накладывающихся друг на друга орнаментов в форме алмазной решётки.
— Я простой бригадир, так что знаком с технологией лишь поверхностно, — отметил Мартовский Заяц, смахивая капельку пота с брови: температура в комнате была около пятидесяти градусов Цельсия, так что двубортный пиджак пристал к нему как вторая шкура
— Откуда это всё?
Безумный Шляпник был в курсе, что текущий режим был прогрессивным, а члены правящей семьи хотят возглавить новую эру инноваций и изобретений, хотя некоторые члены общества и желали бы сохранить статус кво. Однако его послали проинспектировать различные заводы и склады, это была его работа. Но он не мог предположить, что наткнётся на что-то подобное этой машине.
— Я не знаю, но кто-то из персонала должен знать, — Мартовский Заяц отбежал в угол комнаты, нырнул в тень, а затем появился оттуда с папкой из манильской бумаги(2) в руках.
— Здесь всё, что только может понадобиться для расследования дела. Брать её или не брать — это ваш выбор, сэр, — Заяц замер на мгновение, а затем максимально приподнялся на задних лапах, чтобы дотянуться до значительно более высокого Шляпника, и прошептал: — Сделайте себе одолжение, сэр, возьмите дело.
— Я могу сильно пожалеть об этом, но я возьму его, — ответил Шляпник.
— Прекрасно! Замечательно! — воскликнул Заяц, снова приходя в какой-то захлёбывающийся восторг. — Если вы проследуете сюда, то я буду рад проводить вас в другое место.
* * *
Ступени, ведущие к самому верху башни, были узкими и такими извилистыми— казалось, будто это боа констриктор обвивал и придушивал башню. Узкие окна не позволяли и без того слабому зимнему солнцу проникнуть внутрь, так что поднимался он осторожно. Достигнув вершины и пройдя в двери, он остановился, заметив нечто необычное.
Это был корабль. Это однозначно был корабль, но он никогда в своей жизни не видел ничего подобного. Конструкция из дерева и латуни, стали и кожи. А ещё звук, который он слабо слышал ещё внизу — ближе к крыше он превратился в заполняющий всё вокруг гул, похожий на гул океана. Корабль явно был предназначен не для солёного океана, а для воздушного.
Белый Рыцарь подошёл со стороны кормы, где он делал последние настройки движущей системы. На нём был рабочий халат поверх туники и рейтузы(3), а его зелёные волосы были обильно испачканы маслом и краской.
— Почему так долго? — спросил он.
Застанный врасплох Безумный Шляпник замер от неожиданности и пробормотал:
— Не знал, что приглашён.
Лишь на краткое мгновение Шляпник смог заметить намёк на удивление в глазах Рыцаря, которое немедленно сменилось на приветливое рвение.
— Это не имеет никого значения по сравнению с тем, что ты сейчас испытаешь! Добро пожаловать на борт. Как только мы поднимем эту птичку в небеса, ты получишь опыт, доступный немногим. Мы получим возможность узреть наши земли с высоты птичьего полёта!
— Я не уверен, что… — промямлил Шляпник.
— Да брось, живём лишь раз!
Говоря это, Рыцарь шагнул вперёд и, застенчиво улыбаясь, втянул Безумного Шляпника за рукав его туники на борт дирижабля. Сей летающий корабль имел название «дирижабль» в силу своей конструкции: плетёная корзина как основа и прорези для пара от сжигания газообразного вещества, двигавшего всю конструкцию.
— Оно правда работает?
— Перестань быть нервным глупышкой, мой дорогой Шляпник, — воскликнул Белый Рыцарь. — На сердце у нас должно быть легко, чтобы мы могли путешествовать быстрее!
* * *
Нервничающему Шляпнику показалось, что прошло несколько часов, хотя в реальности спустя всего лишь несколько минут дирижабль поднялся и отошёл от башни.
Двигаясь вперёд, к хвосту, он хватался за перила так крепко, как только мог, и удивлёно смотрел на купол неба цвета яиц дрозда, что простирался перед его глазами — завораживающее зрелище. Шляпник выпрямил спину и напряг плечи, чтобы выглядеть подобающе персональному советчику Её Величества Королевы, и взглянул вниз на далёкую землю, проплывавшую под ними.
Пейзаж безумно (ах, какая ирония!) напоминал чёрные и белые клетки шахматной доски, но они были не столь идеально выверены и больше походили на квилт(4), получившийся после игры, испещрённый чёрными и белыми точками там и тут. Леса, озёра, реки, усадьбы.
Ветер дул в спину, солнце подбиралось к зениту, и Шляпнику казалось, что он может увидеть всё-всё до горизонта, но это наверняка была иллюзия, вызванная расстоянием, перспективой и его неугомонным воображением. Он ослабил хватку на перилах, сделал пару шагов назад и бросил испытующий взгляд на Белого Рыцаря.
Он заподозрил, что не знает полный размах инноваций, которые хочет внедрить Красная Королева. И если это правда, то его миссия по проверке земель была более важной, чем ему позволили полагать.
Обдумав это, Безумный Шляпник, обычно отрешённый и практичный мужчина, который гордился своим скептическим подходом к работе, позволил себе маленькую улыбку, вызванную чистым восторгом.
— Это потрясающе! И здесь не может быть никакой ошибки!
1) Массивные очки, напоминающие очки для сварки и характерные для стимпанк культуры.
2) Картонная папка из манильской пенки. В таких чаще всего хранятся дела у детективов и полиции в сериалах и фильмах.
3) Мужские облегающие штаны.
4) Квилт — разновидность пэчворка, создающая из обрезков конкретные рисунки и аппликации.
Лиса Ересьпереводчик
|
|
flamarina
Сноски мои и они подходят |
Лиса Ересь
Сириусли? "Борьба с чучелом в огороде"? Откуда это взялось вообще? Ну просто фразеологизм же известный, один только Мао его прославил так, что пояснения вроде не нужны. |
Переводу, действительно, не помешает еще одна бета, как пример, несколько тапок:
Показать полностью
Застанный врасплох - застигнутый В данный момент - канцеляризм, лучше попроще: "И сейчас" был близок к тому, чтобы выпрыгнуть из штанов в попытке удостовериться - запутано, будто английскую фразу читаешь. Лучше "разве что из штанов не выпрыгивал, стараясь, чтобы тур прошел идеально" казалось, будто это боа констриктор обвивал и придушивал башню - казалось, будто башню душил удав (хотя бы порядок слов надо изменить, а то ощутимо англ построение фразы) Безумный Шляпник, обычно отрешённый и практичный мужчина - вот тут я, наверное, не смогу объяснить, чем мне не нравится слово "мужчина". Я бы использовала "человек" или "существо". Как бы... "мужчина" на полсекунды отвлекает от текста, кажется чужеродным. Это слово обычно используют при первичном описании человека - "мужчина в шляпе", например. А когда читатель уже сроднился с персонажем, он на мгновение теряется: "какой мужчина? ааа, это про Шляпника". И фразы, типа "смог заметить" или "мог чувствовать" - тоже английские, мы обычно говорим без "мог". Если только контекст не подразумевает, что человек изо всех сил старался заметить или почувствовать что-то и вот, НАКОНЕЦ, свершилось. 1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |