Название: | From Point A to Point C |
Автор: | karrenia_rune |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/170329/chapters/248721 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Лиса Ересьпереводчик
|
|
flamarina
Сноски мои и они подходят |
Лиса Ересь
Сириусли? "Борьба с чучелом в огороде"? Откуда это взялось вообще? Ну просто фразеологизм же известный, один только Мао его прославил так, что пояснения вроде не нужны. |
Переводу, действительно, не помешает еще одна бета, как пример, несколько тапок:
Показать полностью
Застанный врасплох - застигнутый В данный момент - канцеляризм, лучше попроще: "И сейчас" был близок к тому, чтобы выпрыгнуть из штанов в попытке удостовериться - запутано, будто английскую фразу читаешь. Лучше "разве что из штанов не выпрыгивал, стараясь, чтобы тур прошел идеально" казалось, будто это боа констриктор обвивал и придушивал башню - казалось, будто башню душил удав (хотя бы порядок слов надо изменить, а то ощутимо англ построение фразы) Безумный Шляпник, обычно отрешённый и практичный мужчина - вот тут я, наверное, не смогу объяснить, чем мне не нравится слово "мужчина". Я бы использовала "человек" или "существо". Как бы... "мужчина" на полсекунды отвлекает от текста, кажется чужеродным. Это слово обычно используют при первичном описании человека - "мужчина в шляпе", например. А когда читатель уже сроднился с персонажем, он на мгновение теряется: "какой мужчина? ааа, это про Шляпника". И фразы, типа "смог заметить" или "мог чувствовать" - тоже английские, мы обычно говорим без "мог". Если только контекст не подразумевает, что человек изо всех сил старался заметить или почувствовать что-то и вот, НАКОНЕЦ, свершилось. 1 |