↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Ограняя, изменять (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, AU
Размер:
Макси | 771 722 знака
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~50%
Предупреждения:
Насилие, ООС
 
Проверено на грамотность
Снейп возвращается в прошлое с полным пониманием того, что случится если он потерпит поражение. Переборов свою неприязнь, он решает вырастить из Поттера величайшего волшебника - начиная с того дня, когда мальчик впервые появляется в Косом переулке с Хагридом.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 2. Разговоры

Идя в ногу с Гарри по одной из улиц Суррея (1), Северус понимал: то, что произойдёт дальше, сильно повлияет на будущее. Он надеялся, что ему не придётся быть слишком грубым с Дурслями… и, конечно же, лгал — самому себе. Он хотел причинить им боль, но так, чтобы они всё же смогли поддерживать кровные чары, пусть и номинально.

Приближаясь к входной двери, Гарри занервничал, и Северус не мог винить его. Прежде чем позвонить в дверь, он вытащил уменьшенные школьные принадлежности Поттера из внутреннего кармана мантии.

— Вот Ваши вещи. Чтобы вернуть им прежние размеры, просто постучите по ним палочкой, но помните, что пользоваться заклинаниями вне стен школы запрещено.

— Да, сэр.

— Когда мы зайдём внутрь, я хочу, чтобы Вы прошли в свою комнату, закрыли дверь и дождались меня там. Я хочу побеседовать с Вашими тётей и дядей наедине. — Губы Северуса презрительно дёрнулись.

Возможно, одно-единственное проклятие. Что-нибудь незначительное, неопределимое среднестатистическим волшебником. Может быть, проклятие метеоризма? Оно может длиться месяцами, а средства от газообразования только усугубляют ситуацию. Или, может, что-то более неприятное? Они заслужили и не такое.

— Сэр?

Северус посмотрел на Гарри, который внимательно наблюдал за ним.

— М-м-м, не делайте им больно, хорошо? Пожалуйста…

Северус никогда не переставал удивляться, сколько много было в Гарри от Лили. Даже после всего того, что они сделали, или, скорее, не сделали для него, он всё равно не желал им страданий.

— Я постараюсь, — заявил он, не собираясь обещать большего.

После этого Северус нажал на кнопку звонка.

Дверь открылась, являя по-лошадиному вытянутое лицо Петунии.

— Ты! — ахнула та, и её перекосило от ярости.

— Да, я, — ответил Северус, слегка растягивая слова. Сделав шаг, он поставил ногу на порог так, чтобы хозяйка не смогла захлопнуть дверь перед ним.

Она так и застыла в дверях с раскрытым ртом.

— Петуния, кто там? — крикнул Вернон из другой комнаты.

— Мальчишка с… одним из этих, — резко выплюнула та.

После этих слов за плечом Петунии замаячило красное лицо Вернона, вылетевшего в коридор.

— Ты так и будешь стоять в дверях или всё же впустишь нас? Что люди скажут, а? — насмехался Северус, не испугавшись внушительных габаритов мистера Дурсля, отчего оттенок кожи толстяка сменился на пурпурный. Гарри отошёл от Северуса подальше.

— С чего это вдруг?! Это ваши преследуют нас повсюду: сначала совы, а потом… прошлой ночью!.. — взревел Вернон. — Гигантский человек, что увёл мальчишку прошлой ночью, выломал дверь!

— Сомневаюсь, что из-за двери нужно устраивать такой шум, — невозмутимо сообщил Северус.

— Да как ты смеешь! Дадли получил травму на всю жизнь!

— Не сомневаюсь. А теперь мы так и будем стоять здесь, служа развлечением для соседей, или же вы всё же впустите нас?

Петуния задохнулась от возмущения.

— Хорошо. — Она отошла в сторону, впустив их, и быстро захлопнула дверь. — Чего надо? — злобно спросила она.

Вернон стоял рядом с ней, сжимая руки в увесистые кулаки.

— Мистер Поттер. — Северус указал взглядом на лестницу.

— Да, сэр. — Гарри поспешил наверх, не рискуя оглядываться, хотя и заметил Дадли, спрятавшегося за диваном.

Северус и Дурсли услышали, как хлопнула дверь.

— Можете не предлагать мне присесть: буду краток. Я понимаю вашу ненависть к моему миру и, возможно, мог бы даже… посочувствовать, но не буду, поскольку мне плевать. Отныне вы будете относиться к мистеру Поттеру как к человеку, а не как к нежеланному гостю, которого вы отправляете в подвал или… чулан. — Северус бросил взгляд на узенькую дверь под лестницей и обернулся. — Я не требую, чтобы вы стали добры к нему — просто станьте ответственными взрослыми. Вы же можете быть ответственными, не так ли? Отныне вы будете давать ему полноценную, сбалансированную еду и не будете запирать его — будь то чулан или комната. И вы не посмеете забирать из его комнаты вещи. Вы не будете заставлять мистера Поттера работать по дому более трёх часов в день: допустим, накрыть на стол и ухаживать за садом — вполне приемлемые обязанности. Если я узнаю, что ваше отношение к нему не изменилось, у меня есть тайные, неотслеживаемые способы сделать вашу жизнь невыносимой. Клянусь.

Вернона уже трясло от ярости, а Петуния побледнела.

— Вы не имеете права говорить нам такие вещи! — заявил мистер Дурсль. — Мы дали мальчишке кров, одевали и кормили его в течение многих лет, и нам пришлось справляться с его уродствами!

Северус саркастично поднял бровь.

— Исключительно по доброте душевной, предполагаю?

— Нам не дали выбора! А потом он перебрался в этот чулан сам, вскоре после того, как появился здесь! Он без слёз не мог находиться в спальне! — кричала Петуния.

— А ты никогда не задумывалась — почему, тупая лошадь? У него на глазах в похожем месте убили мать, и это воспоминание было ещё живо! Конечно, он предпочёл укрыться в небольшом уединённом месте. Как любой малыш!

Петуния охнула, и даже Вернон замер на месте. Северус услышал, как Дадли всхлипнул за диваном.

— Вы же, Мерлин правый, разместив на двери замки, превратили его временное (потрудись вы помочь ему) убежище в тюрьму! И Вы называете нас варварами из средневековья?! Стыдитесь. — Покачав головой, Северус сделал несколько шагов в гостиную и вытащил палочку.

— Не смей заниматься здесь своими уродствами! — заорал Вернон.

Северус не обратил на него внимания и навёл палочку на сжавшегося за диваном парня.

Финита.

Дадли взвизгнул и выскочил из убежища, прикрывая руками свой зад.

— Дадли! — вскрикнула Петуния и бросилась к нему. Вернон же, размахивая увесистыми кулаками попёр на Северуса. Тот легко уклонился от атаки.

— О-он пропал! — вскрикнул Дадли, и его глаза были широко раскрыты от изумления. — Его больше нет… Хвост!..

Вернон споткнулся на повторной попытке ударить Северуса.

— Теперь, когда у вас стало одной «уродской» проблемой меньше, вы пообещаете сделать в отношении мистера Поттера то, что я сказал. В противном случае я просто верну хвост и выполню своё обещание. Понятно?! — прикрикнул Северус, выпустив для демонстрации силы свою магию.

— Хорошо, мы обещаем, — испуганно пролепетала Петуния. — А теперь убирайся!

— С превеликим удовольствием. Как только поговорю с мистером Поттером.

С этими словами Северус поднялся по лестнице.


* * *


Северус открыл дверь и обнаружил Гарри сидевшим рядом с белоснежной совой с коротким письмом в руках. Вещи мальчика всё ещё были крошечными и лежали на обшарпанном столике у кровати с комковатым матрасом.

— Сэр, она была здесь, когда я вошёл, и посмотрите: Хагрид написал мне! — взволнованно тараторил Гарри. — Смотрите, он пишет, что это — подарок к моему прошедшему дню рождения!

Северус глянул на сову ещё раз и без труда опознал в ней Хедвиг. Гарри проследил за его взглядом, и его радость внезапно потухла.

— Я не смогу оставить её, да? — констатировал он, вздохнув, и глаза его погрустнели. — В списке говорилось только об одном питомце. У меня не может быть двух, не так ли? — Голос Гарри сорвался.

Северус, задумавшись, сощурился.

— Я поговорю с директором и объясню ему ситуацию. Корал — это особый случай. Если директор поймёт, как она Вам нужна и насколько будет полезна, то, возможно, сделает исключение и разрешит двух животных. Подобное бывало и раньше — Вы не будете первым.

Гарри с надеждой посмотрел на Снейпа.

— Но я ничего не обещаю. Если он скажет «нет» — я ничего не смогу сделать, но будьте уверены: о сове позаботятся. Вы можете держать её у себя до конца лета, однако в сентябре Вам придётся смириться с решением директора.

Гарри, привыкший к разочарованиям, кивнул, но всё же продолжал надеяться. Сова громко ухнула.

— Не хочу поощрять привязанность, но ей понадобится кличка, — заявил Северус через мгновение.

— Я понимаю, что, скорее всего, не смогу оставить её, и она тоже это понимает, — проговорил Гарри, глядя на сову. — Верно ведь? — Сова кивнула. — Вот, видели?

— Действительно. Ну, чтобы выбрать подходящее имя, предлагаю заглянуть в ту книгу по истории, что мы купили сегодня.

— Хорошо, профессор, — кивнул Гарри и глянул на дверь своей спальни. — Гм, а как прошёл…

— Разговор? — закончил Северус с ухмылкой.

Гарри кивнул.

— Как я себе и представлял, — ответил Снейп. — Они в порядке, а твой кузен лишился хвоста.

В глазах Гарри запрыгали смешинки. Северус поразился его самообладанию.

— Скоро я пришлю Вам книгу о парселмагии, а также несколько зелий, которые, как я надеюсь, Вы выпьете.

— Зелья? Для чего?

— Эти питательные зелья входят в план, который я составил специально для Вас. Когда Вы ознакомитесь со своим учебником по зельеварению, то найдёте два из трёх, что я Вам пришлю.

— Зачем мне их пить, сэр? — спросил, нахмурившись, Гарри.

— Вы ещё спрашиваете?! Сколько мальчиков Вашего возраста ниже Вас? А сколько из них сильнее?

Гарри опустил голову от стыда и смущения.

— В этом нет Вашей вины, Поттер, — продолжил Северус, немного остыв. Ему стоило помнить, что нужно быть честным, а не жестоким.

— Это повлияло на мою магию?.. Ну, Вы говорили тогда… о еде… — тихо спросил Гарри, приуныв.

— Нет, но, если пустить всё на самотёк, повлияет. Я жду, что с этого момента Вы будете есть досыта, и если Дурсли будут продолжать отказывать Вам в пище, я узнаю. И быстро исправлю ситуацию.

Гарри моргнул.

— Дурсли знают, что, если они не сделают так, как я сказал, последствия будут… неприятными. Я честно предупредил, — покачал головой Северус. — Позор: их нужно заставлять делать то, что они обязаны, но эти люди эгоистичны, напуганы и горды. Поэтому я спрашиваю: могу ли я кое-что Вам подарить?

— Вы и так мне столько купили, профессор, — произнёс Гарри, поражённый тем, что тот спрашивает разрешения, перед тем как что-то сделать для него.

— Это не только из-за Дурслей, мистер Поттер. Это защитит Вас от любого, кто пожелает причинить Вам вред или просто будет относиться с неприязнью.

Гарри нахмурился. Он не был уверен, что ему нравится, куда ведёт разговор.

— Что Вы имеете ввиду, сэр?

— Что Хагрид рассказал вам о Тёмном Лорде?

— Ну, сказал, что он очень плохой. Собрал последователей и всё такое, убивал тех, кто был с ним не согласен. Он рассказал мне о… той хэллоуинской ночи. — Гарри коснулся своего лба и, закрыв глаза, провёл пальцами по шраму, после чего снова открыл их и посмотрел на Северуса. — И, в общем-то, всё. Есть ещё что-то, о чём он умолчал? На самом деле он рассказал весьма неохотно. Мне приходилось вытягивать из него сведения клещами.

— Тёмный Лорд не умер.

Северус решил просто перейти к сути, так как ему казалось, что Гарри готов, и, возможно, оценит это.

— Хагрид тоже так думает.

— Я не просто так думаю. Я знаю.

Гарри сглотнул, быстро осознав последствия слов профессора.

— Я говорю это не для того, чтобы напугать Вас, а чтобы подготовить. В волшебном мире есть люди, которые хотят, чтобы он вернулся, а Вы — погибли.

Гарри нахмурился, и меж его бровей залегла складка.

— Как Люциус Малфой? Вы поэтому не хотели, чтобы он меня видел?

— Да.

Гарри склонил голову, всё ещё размышляя.

— Но что он мог сделать тогда? Я имею в виду, там были Вы и другие люди. Неужели он мог напасть на меня средь бела дня?

— Я не хотел, чтобы он видел Вас со мной. Я — крёстный его сына. Это бы всё усложнило.

Северус ясно видел, что мозг Гарри пытается переварить сказанное, а также разобраться, какие могут быть последствия и, вообще — что всё это значит. Хорошо. Он хотел, чтобы Гарри умел думать и привык разбираться в происходящем. В скрытых причинах и мотивах. Это весьма облегчит ему жизнь, когда Гарри узнает всю правду.

— Хорошо, профессор. Что Вы хотели мне дать? — немного неуверенно спросил Гарри.

— Вот это, — ответил тот, достав из кармана простую серебряную цепочку.

— Что это, сэр? То есть, для чего она?

Северус еле заметно улыбнулся: мальчик быстро учится.

— Она предупредит меня, если Вы окажетесь в опасности, и, если понадобится, уведомит о Вашем местоположении.

— А-а-а. Ну, наверное, идея неплохая, — протянул Гарри, взяв цепочку в руку. — Полагаю, пожелание то же, что и с палочками?

— Да, носите её всё время при себе. Стоит её застегнуть — и Вы станете единственным человеком, способным снять или даже просто нащупать её.

— Нащупать?

— Вы же не хотите, чтобы кто-нибудь задушил Вас с её помощью, не так ли?

Гарри замотал головой — нет, отчётливо вспомнив, как часто Дадли, поймав его, хватает сзади за ворот рубашки, и как трудно дышать, когда ткань впивается в шею. От кузена легче переносились тычки, но было намного хуже, если за рубашку хватал дядя Вернон… Гарри неосознанно приложил ладошку к горлу, едва касаясь бледной кожи. Северус прищурился, но комментировать не стал.

— Помните, что Вы не можете колдовать вне школы. Исключение — если ваша жизнь находится в опасности. Однако, это не значит, что Вам нельзя читать о волшебстве, — проговорил Северус, решив, что необходимо перевести разговор в менее травмирующую плоскость.

— Я понял, сэр. Прочитаю всё, что смогу.

— Очень хорошо. Вам также будет полезно потренироваться в использовании пера. После того, как вы прочитаете главу, изложите её на пергаменте. Я заметил, что студенты, как магглорождённые, так и маггловоспитанные, не обладают этим навыком в достаточной мере. Что прискорбно для них — ведь я не оцениваю задания, написанные, как курица лапой. Если Вы хотите доказать, что заслуживаете «П» или «В», или даже «У», я должен быть в состоянии прочитать Ваше эссе.

— Я понимаю, сэр, но… — Гарри замолчал, собираясь с мыслями. — Я не знаком с градацией оценок. Простите, нужно было спросить раньше.

— Прощаю, мистер Поттер, — ответил тот, не задумываясь. — Аттестационная шкала — от самой низкой оценки до самой высокой: «T» — Тролль, «О» — Отвратительно, «С» — Слабо, «У» — Удовлетворительно, «В» — Выше ожидаемого и «П» — Превосходно.

Гарри кивнул, а Северус вновь оглядел обстановку. До начала учёбы Гарри предстояло жить в спартанских условиях, но это куда лучше, чем чулан, из которого тот недавно «переехал». Северус задумался: не бросить ли ему пару заклинаний, чтобы улучшить предметы в комнате, но остановился на более практичном варианте.

Взмахнув палочкой, он скастовал невербальное репаро и был тут же вознаграждён изумлённым вздохом Гарри, когда шаткая старая кровать выровнялась, стол заблестел лаком, как новенький, ножка стула, стоявшего у письменного стола, выпрямилась, а также обновилась ещё пара мелочей. Комната всё ещё была мрачной, но уже не такой жалкой.

— Ух ты, спасибо, профессор! — воскликнул Гарри. — Это было очень круто!

— Вы снова фонтанируете эмоциями, мистер Поттер, — предупредил он, хотя слабая улыбка смягчила суровость в его голосе. — Однако не за что.

Гарри смущённо улыбнулся.

— У вас есть ещё какие-нибудь вопросы, или я могу уйти? — вопросил Северус, достав билет на поезд и передав его мальчику.

— Где находится платформа девять и три четверти? — мгновенно поинтересовался Гарри, рассматривая яркий билет и наклонив голову.

— Она за барьером между платформами девять и десять. Когда Вы доберётесь до железнодорожного вокзала Кингс-Кросс, просто шагните в стену между табличками «девять» и «десять». Преграда — иллюзия, так что просто пройдите через неё. Она выведет Вас к Хогвартс-экспрессу.

— Хорошо, — сказал Гарри, стараясь не показать недоверия.

— Выходите пораньше, чтобы занять хорошее место и избежать толкучки.

— Да, сэр. — Гарри слегка выпрямил спину, став чуть выше. У него не было больше вопросов, и он желал показать профессору, что тот может идти. — Спасибо, профессор, — искренне поблагодарил он.

Северус кратко кивнул, принимая благодарность и уважительное прощание.

— Увидимся первого сентября, мистер Поттер. Ожидайте волшебную книгу и зелья через несколько часов. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, отправьте мне письмо своей совой. Она найдёт меня.

Гарри кивнул, чувствуя неуверенность: как ему должно реагировать на уход профессора. Нужно ли провожать его до входной двери?

— Я найду выход. Полагаю, ваши тётя и дядя не будут против того, чтобы Вы посидели здесь до ужина, — произнёс Северус.

— Хорошо, сэр. До свидания, и ещё раз спасибо.

Северус отмахнулся от его благодарности и вышел из комнаты.

— До сентября, мистер Поттер, — повторил он и, закрыв дверь, направился к Дурслям.

После краткого объяснения с Верноном о том, что тот обязан отвезти Гарри на станцию Кингс-Кросс первого сентября ко времени, которое укажет мальчик, мастер зелий в тёмной мантии, наконец, покинул дом — к вящему облегчению Дурслей.


* * *


Отправляясь в Косой переулок знакомиться с Гарри, Северус знал, что ему придётся столкнуться с последствиями своих действий. Поэтому, когда он вернулся из Хогсмида в свои апартаменты, то не удивился, увидев перед собой домашнего эльфа.

— Мастер Северус Снейп, сэр, директор Дамблдор, сэр, просит Вас явиться к нему в кабинет.

— Конечно, — ответил он. — Я буду через минуту.

Поклонившись, эльф Хогвартса исчез с хлопком.

Северус поспешил к шкафчику с зельями и достал оттуда питательные зелья для Гарри, а затем призвал книгу о парселмагии, которую обещал ему.

— Миттенс, — тихо позвал он.

Хлоп.

— Да, хозяин? — прозвучал голосок, когда Северус заканчивал записку.

Миттенс была крошечной домашней эльфийкой, по какой-то причине привязавшейся к нему. Она была эльфом Хогвартса, но вскоре после того, как Снейп стал профессором, решила служить ему, став его личным эльфом.

— Упакуй это в коробку и прикрепи к ней записку. Затем отнеси посылку Фьюри и попроси его доставить её Гарри Поттеру в Суррей, — объяснил он, передавая ей вещи.

Фьюри — это его северная ястребиная сова, жившая в совятне, так как в подземельях ей было не место.

— Да, хозяин, — с готовностью ответила та, подпрыгнув. Не каждый день у Северуса было для неё задание: он не был склонен просить других делать то, что мог сделать сам. — Слушаюсь, хозяин. Всё будет исполнено.

— Спасибо, Миттенс.

Она поклонилась и исчезла.

Северус выпрямился и повернулся к камину, мысленно готовясь к тому, что его ждёт.

Последний раз, когда он видел Дамблдора… живым…

Северус вздрогнул. Он не мог позволить себе жить прошлым. Этого ещё не случилось — и не случится.

Но Северус не мог помешать себе вспоминать: сцены того дня пролетали перед мысленным взором. Желчь внезапно подкатила к горлу. Никто не должен погибать так, тем паче такой лидер, как Альбус.

Медленно выдохнув, он опустил окклюментный щит, восстанавливая спокойствие и укрепляя ментальные стены, за которыми хранил страшные, болезненные воспоминания. События не повторятся; он умрёт, но не допустит этого.

Удостоверившись, что самообладание вернулось к нему, Снейп зачерпнул горсть дымолётного пороха и шагнул в камин, исчезнув во вспышке зелёного пламени.


* * *


Когда Северус вошёл в этот странный кабинет, вся атмосфера показалась ему чужой. Последний раз он был здесь около двух лет назад.

Снейп обратился к столу, где Дамблдор подписывал какие-то бумаги.

— Вы хотели видеть меня, директор? — спросил Северус, мягко объявив о своём присутствии, хотя прекрасно знал, что Альбус почувствовал его прибытие.

— А, Северус! Да, садись, пожалуйста. — Альбус посмотрел на Снейпа, глядя поверх своих очков-половинок. Его глаза были такими же добрыми, как и всегда, но было там что-то ещё. Замешательство?

Северус сделал так, как его попросили, сев, как раньше — напряжённо и с прямой спиной.

Отложив в сторону стопку пергаментов, Альбус пододвинул к нему вазочку с конфетами.

— Лимонную дольку?

Северусу безумно хотелось взять одну, но это было настолько не в его духе, что сделай он это — и Альбуса удар хватит. Поэтому Снейп вежливо отказался.

С видимым разочарованием директор отставил вазочку после того, как сам взял конфету.

— Несколько часов назад у меня состоялся весьма занимательный разговор с Хагридом, — начал этот пожилой, весьма пожилой волшебник.

— Могу себе представить, — едко отметил Снейп.

— Мне стало любопытно, Северус, зачем ты отправился в Косой переулок? — продолжил Альбус, не обратив внимания на резкость слов собеседника.

Северус ответил не сразу, думая о том, как лучше всего это преподнести. Сказать Альбусу правду — не вариант. Он начнёт задавать слишком много вопросов, и это усложнит и без того непростую ситуацию, с которой Снейпу предстояло разбираться самостоятельно.

— Мне стало… интересно, — наконец-то ответил он.

— Каков Гарри? — Глаза Альбуса слегка мерцали.

— Да.

— Значит, ты сам решил подойти к нему? Но почему ты отпустил Хагрида и взял Гарри за покупками к школе? Тебе было так любопытно провести целый день с мальчиком?

Северус знал, что идёт по тонкому льду. Он должен придумать правдоподобное объяснение. Очень правдоподобное.

— Сначала я просто хотел определить для себя отношение к мальчишке, а затем направиться по своим делам, но, увидев его физическое состояние и одежду… — Тон Северуса стал тёмным и опасным.

Альбус тут же наклонился вперёд, а в его глазах плескалось беспокойство.

— Пожалуйста, продолжай, Северус.

— У мальчика недостаток веса, он был одет в рваную старую одежду, которая была минимум на три размера ему велика.

Глаза директора расширились.

— Я почувствовал, что будет лучше заняться им самому и убедиться, что всё не так плохо, как я уже отметил.

— Что ты узнал? — спросил Альбус, боясь услышать ответ, и всё же жаждая его.

— Достаточно, чтобы уже отправить мальчику несколько зелий, — усмехнулся Северус. — Я буду посылать ему по три зелья каждую неделю.

Альбус медленно выдохнул и нахмурился, и его морщины стали заметнее.

— Насколько всё плохо?

— Ничего такого, с чем бы я не справился, но, если бы всё осталось по-прежнему, в следующем году я уже не был бы так уверен.

Альбус прикрыл глаза. Внутри него поднялось чувство вины, причинявшее боль сильнее разъярённой венгерской хвостороги. Он должен был послушать Минерву, но теперь ничего не мог с этим поделать.

— У меня состоялся… разговор с Дурслями. Они больше не посмеют жестоко с ним обращаться. Отныне мистер Поттер будет полноценно питаться и спать в настоящей кровати.

— В настоящей кровати? — переспросил директор в тревоге, а его глаза открылись, когда еще одна эмоция выплеснулась из его ядра.

Ярость.

К сожалению, Северус не понял степени гнева, который мерцал в глазах пожилого волшебника, и тут же ответил.

— О да, мистер Поттер спал последние десять лет в чулане. Дурсли переместили его в свободную спальню только после первого письма, — заявил он категорично, контролируя своё собственное отвращение, забытое в следующую долю секунды.

Последовала вспышка магии, и только столетний опыт директора предотвратил полнейшее уничтожение всех вещей в кабинете — особенно тех, что лежали на столе и полках. Однако даже его контроля над магией оказалось недостаточно: книжная полка, висевшая у Альбуса за спиной, взорвалась, и страницы древних фолиантов кружились и падали, демонстрируя пугающую древнюю мощь.

Альбус наклонился вперёд, уронив голову на руки и пытаясь взять магию под контроль — магию, всё ещё пульсировавшую в воздухе и приводившую в движение его волосы и одежду, развевавшуюся, как на сильном ветру. Его левая ладонь была прижата к столешнице, тогда как правая, сжатая в кулак, покоилась в центре груди. Обеспокоенный Фоукс подлетел к нему, приземлился на левое плечо и, опустив свою пернатую голову, с любовью зарылся клювом в седые волосы.

Северус потерял дар речи.

Он никогда не видел своего наставника в таком… гневе.

Адреса на письмах студентов писались автоматически, и только после того, как Гарри не ответил на первое, МакГонагалл обратила на него внимание. Первое письмо, которое она увидела, было адресовано «Мистеру Г. Поттеру, Самая Маленькая Спальня, Тисовая улица, дом четыре». Она не знала про чулан, потому и не сообщила о нём директору.

В будущем Северуса директор знал, что в семье Дурслей не всё ладно, но не был в курсе масштабов происходящего. Он подозревал, но к тому времени война уже шла полным ходом, и он ничего не мог сделать.

— Как Гарри? — прошептал Альбус, когда успокоил свою магию. Бумаги теперь покрывали пол толстым ковром.

— Психически? — тихонько уточнил Северус, не желая стать причиной нового выброса спонтанной магии старца. Не поднимая головы, тот резко кивнул, побуждая ответить. — Шумный и сильный, как по мне.

— Ты… доволен тем, что увидел, — заметил Альбус. Его плечи немного расслабились, и, когда он поднял голову, в голосе послышалось удивление. Фоукс немного выпрямился, но остался на плече своего человека.

Северус не стал этого отрицать, но продолжил, стараясь поскорее уйти от темы, как с Гарри обращались опекуны. Ему совсем не понравился гнев Дамблдора.

— Я обнаружил, что мальчик — змееуст, — спокойно сказал он.

Эта новость в прошлый раз не ошеломила старика, почему это должно быть сейчас?

Что?!

Если бы ситуация была другой, Северус, возможно, ухмыльнулся бы ужасу директора, однако в тот момент было не до смеха: в искрящихся голубых глазах Альбуса он заметил страх.

В тот момент Северус понял, что ему нужно изменить свой подход, и чем быстрее — тем лучше. По-видимому, начинать с рассказа о жестоком обращении с Мальчиком-который-выжил было плохой идеей.

Он поднял руку, пытаясь успокоить своего начальника; чёрные глаза впились в синие, пытаясь донести до него, что всё не так, как тот себе напридумывал. Гарри не был монстром.

— Мне удалось заинтересовать мальчика парселмагией, и уверен, что он уже начал читать книгу, которую я ему отправил.

— Парселмагия? Он… знает, что она в себя включает? — спросил Альбус, явно ища признаки того, что Гарри — не второй Риддл.

— Он знает, что её цель — исцеление и защита. Он был очень заинтригован и надеется, что изучение этой ветви магии облегчит страхи людей перед его даром. Он… как Лили, — мягко признался он.

Директор успокоился, и его глаза замерцали, на этот раз — с облегчением и радостью.

— Это подводит меня к следующей небольшой проблеме, — продолжил Северус, и его тон говорил Альбусу, что это не срочно.

— Да? — Тот сдвинулся вперёд на своём месте, игнорируя обрывки книг и бумаги на себе и вокруг.

— Да. Я разрешил ему завести экзотического питомца — маленькую, магическую коралловую змею.

— Для парселмагии?

— Да, но я не ожидал, что Хагрид тоже купит ему животное.

Ну, вообще-то, знал, но Дамблдору об этом он не скажет.

— А!

— Я сказал мальчику, что из-за школьных правил он, возможно, не сможет оставить себе сову, которую ему подарил Хагрид, но я доведу этот вопрос до Вас. Он готов принять любое Ваше решение.

— Ну, я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать исключение для мистера Поттера, если он собирается изучать парселмагию. Если Совет узнает об исключении, которое было сделано для него, им потребуется очень веский повод разрешить такое. Я не могу придумать лучшей причины, чем молодой волшебник, изучающий редкую магию, направленную на благо.

— Я тоже так подумал, — согласился Северус.

— Я горжусь тобой, Северус, — внезапно сказал Дамблдор, пристально разглядывая его. — Твои предыдущие комментарии о Гарри заставляли меня… беспокоиться, что ты будешь обращаться с ним… — Он оборвал себя на полуслове и вздохнул, будто стыдясь за то, что не верил в своего шпиона.

Северус опустил взгляд долу: теперь, зная, что у Альбуса были очень веские причины для беспокойства, ему было очень стыдно за своё поведение в отношении сына Джеймса. В прошлый раз он вёл себя очень глупо. Его гнев на Джеймса долгое время перевешивал его любовь к Лили, пока, наконец, не разбился о реальность: Гарри не был ни своим отцом, ни матерью. Да, он — их сын, но также — самодостаточный человек. И хотя у него было много черт, напоминавших Северусу о Лили, Гарри, несомненно, был одним из самых сильных и мудрых воинов, с которыми Северусу доводилось сражаться плечом к плечу. Он вырос, чтобы стать его братом по оружию… И, можно сказать, другом.

Директор громко сглотнул.

— То, что ты рассказал сегодня… По себе знаю — нелегко справиться с такой информацией. Я… аплодирую твоему самоконтролю. Не могу сказать, что выдержал бы такое с честью.

— Я… был близок, директор. На самом деле, именно мистер Поттер помешал мне проклясть его тётю и дядю до бесчувствия.

— Правда? Как же ему удалось?

— Он попросил меня не причинять им боль. Даже сказал «пожалуйста».

Брови старого волшебника поднялись, а глаза повлажнели.

— Поразительно, — прошептал он.

Они погрузились в уютную, хотя и странную тишину.

— Северус? — позвал его Альбус через минуту.

— Да, директор?

— Как ты считаешь, мальчик готов к обучению? Серьёзно? — уточнил Альбус, и его грустные глаза сказали Северусу, что тот должен быть абсолютно честен.

— У него… — руки Снейпа сжались, а на губах появилась блуждающая улыбка, — большой потенциал.


Примечания:

Прим. автора: Меня поразило количество людей, обеспокоенных судьбой Хедвиг :Р. Приятно знать, что я не единственный, кто был по-настоящему опечален её судьбой в каноне.

Надеюсь, что мне удалось сохранить личность Снейпа. Было весело писать сцену с Дурслями, хотя временами и сложновато.

Кроме того, я не собираюсь писать «избиения» директора. Считаю, что этот подход немного устарел и, если честно, мне нравится добрый, человечный дедушка-Дамблдор.


1) Су́ррей — историческое и церемониальное графство в южной Англии, часть региона Юго-Восточная Англия, одно из так называемых «Домашних графств» (Home Counties). Суррей — один из самых богатых районов в Англии. А также постоянное место жительства Гарри до поступления в Хогвартс.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 18.07.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 36
Спасибо большое!
Opk82
А „зелёную“ (как на Фикбуке отмечался гет) порнушку детям, конечно, читать можно и нужно...
Opk82переводчик
arrowen
Нет, конечно. В порно, по моему скромному мнению, вообще нет ничего хорошего.
Но запрет на «синюю» литературу, по крайней мере, оградит юные горячие головы от болезненных и опасных экспериментов со своим телом.
На удивление хорошо переведённая работа.
Opk82переводчик
belka_v_klyare
Большое спасибо, стараемся)
Надеюсь, мне удастся завершить его…
Opk82
Я тоже надеюсь) Работа мне понравилась, если честно.
Opk82
Заметил одну неточность, как я считаю. Здороваются не "Эй". "Hey", это сокращённый сленговый, как вариант "Hi".
8 глава, когда Гарри встретился с Невиллом.
Opk82переводчик
belka_v_klyare
Благодарю за подсказку. Сейчас пересмотрю)
глава 2, пр.авт. "мне нравится добрый, человечный дедушка-Дамблдор"
Где бы его ещё взять!? Выдумать?
Есть факты: 1) ДД пропал в тот день, да так что МакГи с ним ни как не могла связаться; 2) но добрый дедушка был очень дотошен в исполнении своих поручений, заинструктировав Хагрида по самое немогу, что позволило МакКошке подкараулить директора у дома каких то маглов (про дурслей тогда она ни чего не знала); 3) ДД приобрёл дивиацию в виде лемонных долек в ту ночь, чем поспешил обрадывать Минерву, заболтав её так, что она забыла зачем караулила директора целый день; 4) бросил ребёнка в простом тонком одеяле прям на пороге и со словами "нам тут не чего больше делать", просто свалил праздновать.
Opk82переводчик
AlexKu
Я Вас чисто по-человечески понимаю.
НО: во-первых, я всего лишь переводчик, взявший на себя смелость переводить все комментарии от автора.

Во-вторых, по задумке того же автора Дамблдор отнюдь не злобный гений, а несколько рассеяный волшебник. Ну, положился он излишне на Мать-магию, что она защитит ребёнка от простуды в холодную ночь, и на порядочность Дурслей - что приютят сиротку-племянника и воспитают как своего собственного ребёнка. Ну, не жил старичок бок о бок с магглами…

Потом ведь, когда Снейп ему «доложил» как жилось Избранному эти десять лет, Директор буквально рвал и метал!.. Конечно, после драки кулаками не машут, но всё же после такого заподозрить Дамблодора в умышленном оставлении Гарри в опасности язык не поворачивается…
Opk82
За перевод спасибо.
Не только по задумке автора, но и в каноне ДД не злобный гений, что не отменяет факта, что спланировано помещение Гарри к Дурслям было ЗАРАНЕЕ. А на порядочность Дурслей ему было плевать, от возмущения Минервы он отмахнулся невнятными заверениями, что всё будет в порядке, но главное "так надо", ему надо.
Opk82переводчик
AlexKu
Ладно, не буду спорить.
Как я уже сказала, мне его отношение тоже не совсем понятно. Однако, в этом фанфике Директор - второстепенный персонаж, статист можно сказать (как сказала моя самая любимая читательница: «Дамблдор везде опаздывает») Тут первую скрипку играет Снейп, ну и Гарри, конечно)))

Любви, добра и хороших произведений с умными героями!
Спасибо большое!
Спасибо!
Интересно, но в данном случае кровь врага была взята не насильно же.
Opk82переводчик
HPotter
Специально для Вас автор озаботился пояснением (опубликую в следующей главе):

Кровь не была взята «силой»? — Дамблдор и в самом деле пожертвовал свою кровь добровльно, но отдал её в св. Мунго для лечения ликантропии, а не для воскрешения Волдеморта. Кроме того, ТЛ достал её благодаря своим подручным, устроившим тарарам в больнице и изъявшим флакон из Банка Крови — поэтому условия ритуала не нарушены.
Спасибо большое!
Замечательная история.
И Гарри не тормоз, и Дамб такой славный, и Сева адекватный.
Перевод классный.
У меня вопрос, не только к этой работе, но и к другим вашим. Зачем вы в сносках иногда поясняете вполне обычные и понятные слова? (Я не в упрек, если что, просто интересно)
Opk82переводчик
ДобрыйФей
Зачем вы в сносках иногда поясняете вполне обычные и понятные слова? (Я не в упрек, если что, просто интересно)
Я столкнулась с тем, что обычные и понятные для меня слова вызывают вопросы у некоторых читателей, поэтому просто «соломку стелю» - от меня не убудет, а тем, кто в курсе, сноски можно и пропускать. Простите, если мешает восприятию)

Изначально все мои работы писались на Фикбуке, а там аудитория моложе… была по крайней мере. Сейчас я пишу на этой площадке, а на Фикбук выкладывает соавтор - Lazyotto, за что ей огромное спасибо.
Opk82
Понятно)) ну, словарь им в помощь! Спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх