Название: | To Shape and Change |
Автор: | Blueowl |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/6413108/1/To-Shape-and-Change |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Примечания:
Прим. автора:
Холодность Августы — да, она слегка холодна... Но помните: на этот раз Невилл попал не в Гриффиндор, и сейчас только первый курс. В каноне мы знакомимся с миссис Лонгботтом только в пятой книге. Её отношение к Невиллу с годами, вероятно, немного смягчилось. Также помните, что Невилл, даже будучи третьекурсником, её побаивался. Для этого должна быть причина.
Гарри и Невилл решили не заставлять миссис Лонгботтом ждать.
Весь прошедший день казался Поттеру немного странным, но стоило ему написать профессору Снейпу о том приглашении на Рождественский бал к Малфоям, как волнение улеглось…
«Мистер Поттер,
Вы правильно поступили, сообщив мне о приглашении, но не думаю, что нужно так переживать. Я тоже приглашён и собираюсь там быть. Если хотите, я договорюсь с миссис Лонгботтом и заберу Вас в полдень, чтобы Вам не ехать одному. Также я могу сопроводить Вас в Косой переулок, чтобы Вы приобрели себе парадную мантию, ибо вряд ли в Вашем гардеробе такая имеется.
Что касается ваших вопросов: полагаю, что, прежде чем ответить на них, я обязан довести кое-что до Вашего сведения. Вы спасли жизнь наследника рода Малфой. Не просто жизнь друга или сокурсника, а будущее одного из самых влиятельных семейств Европы.
Об этом нужно помнить и осознавать магические и политические последствия. У Драко Малфоя теперь долг жизни перед Вами — как и у любого другого человека, в спасении чьей жизни Вы примете непосредственное участие. К тому же он является единственным наследником рода, а значит, перед Вами в долгу всё семейство. Этот факт невозможно изменить. Вы не можете отмахнуться от него или же простить. Долг жизни — магическое обязательство, которое возможно погасить только ответным спасением Вашей жизни.
Теперь рассмотрим отношения между должником и бенефициаром (то есть Вами). Всё, что на данный момент Вам нужно знать и понимать о них…
Поскольку Вы — бенефициар долга жизни семейства Малфоев, они будут стараться выказывать Вам почтение на всех публичных мероприятиях. От них этого ждут, и, мягко говоря, не поймут, если вдруг глава семьи пренебрежёт своими обязанностями. В связи с этим Вы должны любезно принимать оказываемые почести. Невыполнение этого требования станет тревожным звоночком для Малфоев, а также других семей. Они решат, что Вы не считаете спасённую жизнь достойной подобной благодарности, а это — серьёзное оскорбление, которое может иметь далеко идущие последствия. Также это может нанести финансовый и политический ущерб положению семьи Малфой в магическом мире, разрушив их влияние и уничтожив труды их предков на данном поприще. Проще говоря, отказавшись от благодарности, Вы разрушите будущее рода Малфой. Люциус Малфой сделает всё возможное, чтобы это предотвратить.
Понимаю, что для Вас многое из сказанного звучит немного слишком, и даже в какой-то мере согласен с этим, но магический мир пронизан традициями, часто попирающими всякую меру и логику. Поймите, Вы и сами — наследник известного рода, а потому Ваше слово имеет вес.
Итак, после приведённых объяснений я могу ответить на ваши вопросы. Да, я считаю, что Вы должны принять приглашение и посетить бал. Нет, Вы не можете взять с собой Невилла — у него нет приглашения, и я очень сомневаюсь, что, даже будь оно у него, миссис Лонгботтом позволила бы ему пойти. Да, Вам миссис Лонгботтом разрешит. Она понимает ситуацию и знает (как и всякий глава уважаемой семьи магмира, представленной в Визенгамоте) о долге жизни Малфоев перед Вами. С её стороны было бы бесчестием запретить Вам. Да, небольшой подарок к празднику будет уместен. Да, возьмите Корал с собой. Как я уже говорил, она должна быть с Вами повсюду, куда бы Вы ни направились (как та цепочка, и обе палочки). Особенно это касается мест, удалённых от Хогвартса. Думаю, теперь я ответил на все вопросы. Если у Вас появились новые, не стесняйтесь задавать их.
Сообщите своё решение по поводу приглашения, чтобы я организовал соответствующую поездку.
Профессор Северус Снейп, мастер зелий.»
Гарри сделал так, как посоветовал профессор Снейп: принял приглашение Малфоев и сообщил об этом профессору и миссис Лонгботтом. Последняя просто кивнула, будто то, что он говорил, было давно известно.
Невилл же выразил свои опасения, но быстро успокоился, когда узнал, что сопровождать его на вечер вызвался сам профессор Снейп.
Теперь же они шли по улицам Лондона, направляясь к больнице волшебных недугов и травм имени святого Мунго. Наконец, подойдя к заброшенному универмагу из красного кирпича «Чист и Лозоход лимитед», миссис Лонгботтом остановилась, подведя ребят к витрине с манекеном. Он был одет в довольно диковинную и старомодную одежду, и слегка пошевелился, когда Августа встала перед ним.
— Мы пришли, чтобы навестить членов семьи, — объявила она.
Манекен слегка кивнул, после чего дама шагнула в витрину. Гарри вздрогнул, но через мгновение последовал за Невиллом.
Мальчик оказался в приёмной, где творился форменный хаос: казалось, помещение объединяло в себе приёмный покой и зону ожидания для пациентов. Было очевидно, что это место — больница, но самая странная из всех, что Гарри приходилось видеть как лично, так и по телеку.
На стульях вдоль стен сидели люди, без сомнения, ожидая лечения, и многим из них помощь была необходима. Особенно тому человеку, у которого из головы торчала рука. Люди в форменных лаймово-зелёных мантиях деловито передвигались по помещению, разводя пациентов по кабинетам или оставляя их ждать своей очереди. Это был самый управляемый хаос, который Гарри приходилось наблюдать.
Внезапно пухлая блондинка в белом поприветствовала миссис Лонгботтом.
Она выглядела немного уставшей, будто дежурила с полуночи, но из последних сил была предупредительна и мила с миссис Лонгботтом. Гарри не осуждал её. Он был уверен, что, даже если бы умирал, не посмел бы грубить этой даме: только бы не вызвать её гнев.
До сих пор она была добра к нему, но Гарри был уверен, что миссис Лонгботтом была женщиной, с которой не стоит пререкаться и уж тем более оскорблять. Если, конечно, не хочешь быстрой и бесславной смерти.
— Конечно, миссис Лонгботтом, — ответила привет-ведьма. — У вас неограниченное время посещения.
Гарри и Невилл молча последовали за ней мимо больных, раненых и просто растерянных людей в приёмной.
Подойдя к лифту, Гарри заметил на стене плакат:
«Первый этаж: Несчастные случаи с артефактами(Взрыв котла, обратное срабатывание палочки, падение с метлы и т. д.)
Второй этаж: Травмы от волшебных существ(Укусы, ранения, ожоги, домашние пауки и т. д.)
Третий этаж: Волшебные вирусы(Заразные болезни: драконья оспа, болезнь невидимки, золотуха)
Четвёртый этаж: Отравления зельями и растениями(Сыпь, срыгивание, неконтролируемое хихиканье и т. д.)
Пятый этаж: Травмы от заклинаний(Неснимаемые сглазы и проклятия, неправильно применённые чары и т. д.)Шестой этаж: Чайная для посетителей и аптечный киоск»
— Нам нужно в палату Януса Тикки на четвёртом этаже, — подсказал Невилл, когда двери лифта закрылись, и он пришёл в движение.
Гарри кивнул.
— Когда Невилл рассказал Вам о своих родителях, мистер Поттер? — поинтересовалась миссис Лонгботтом.
— Около недели назад, — честно ответил Гарри, не видя причин скрывать.
Внезапно она обернулась к Невиллу.
— Неужели ты настолько стыдишься своих родителей, что так долго тянул с рассказом о них своему другу? Я разочарована.
Невилл опустил голову и уставился в пол. Лифт дополз до третьего этажа.
— Уверен, что причина не в этом, миссис Лонгботтом, — произнёс Гарри, пытаясь отвлечь её пронзительный взгляд от бедного Невилла. — Я тоже не люблю рассказывать о том, что случилось с моими родителями. В моей маггловской школе я никому не говорил, что они умерли. Не хотел, чтобы меня жалели. И это не отменяет моих чувств по отношению к тому, что с ними случилось.
— Всё равно. Зная, что и Ваши родители претерпели нечто подобное, он должен был понять недопустимость скрывать от Вас то, что с ними случилось. Хорошо, что я в последнем своём письме напомнила ему сказать Вам об этом, хотя и полагала, что он уже сделал это. — Она покачала головой и обратила взор на открывавшуюся дверь лифта, ведя себя так, будто Невилла тут вообще нет.
Гарри посмотрел на друга, который так и не поднял голову. Он легонько дотронулся до Невилла рукой, дабы тот почувствовал лёгкое касание Корал и вспомнил о данном ему обещании.
Невилл расправил плечи и, подняв голову, тихонько сказал Гарри «спасибо».
Идти по коридору пятого этажа было странно. По стенам были развешены портреты старых целителей и располагались двери с маленькими окошками. Гарри даже не пытался заглянуть в них. Он слышал о домах сумасшедших и не хотел подтверждений своим догадкам.
— Доброе утро, миссис Лонгботтом, рада вас видеть, дорогая. В последнее время Алиса немного волнуется. Возможно, ваш визит с Невиллом поможет, — сказала пожилая целительница, вышедшая им навстречу. — Ой, а это что за малыш? — Она спросила, глядя на Гарри.
— Это — Гарри Поттер, друг моего внука, — сухо ответила миссис Лонгботтом.
Глаза целительницы расширились.
— Мистер Поттер? — Она быстро двинулась вперёд и пожала ему руку. — Я — целитель Мириам Страут, заведую этой палатой. Приятно познакомиться с Вами.
— Спасибо, — неуверенно ответил Гарри. — Мне тоже.
— Я слышала, что Вы уже начали практиковаться в магии исцеления. Если у вас возникли вопросы о том, каково это — быть целителем, приходите ко мне запросто. Буду рада поделиться опытом с коллегой.
— Спасибо, непременно.
Она улыбнулась и перевела взгляд на миссис Лонгботтом.
— Ну, я, пожалуй, пойду. Вы же пришли с визитом.
При этом она открыла перд ними дверь и отошла в сторону.
Палата была идеально чистой, но не обладала однотипно-больничной атмосферой. На стене было закреплено несколько старых рисунков. Под яркими фигурками Гарри смог различить подпись: маленькие буквы «Н» и «Л». Он понял, что это — рисунки, которые Невилл сделал для своих родителей, когда был совсем маленьким.
Там было две кровати, в одной из которых лежал мужчина. Он совершенно безучастно таращился в потолок.
— Привет, мам, — сказал Невилл.
Гарри повернулся и увидел у дальней стены женщину, что слегка раскачивалась. Гарри смотрел, как Невилл приблизился к ней, а миссис Лонгботтом молча встала у двери.
— Сейчас зимние каникулы, и бабушка привела меня и моего друга, Гарри Поттера, в гости, — тихо сказал он. — Хочешь, я вас познакомлю?
Она осталась на месте, но немного затихла. Невилл подозвал Гарри.
— Мам, это Гарри — мой лучший друг.
Поттер остановился рядом с Невиллом, почти напротив неё.
— Здравствуйте, миссис Лонгботтом.
Она не подняла взгляда, ничего не сказала — казалось, вообще никак не отреагировала.
Невилл оглянулся на бабушку и целительницу, что стояла поблизости. Никто не обращал на них внимания. Он взглянул на Гарри и тот слегка кивнул.
— Мам, Гарри хочет пожать тебе руку. Я хотел, чтобы он встретился с тобой с тех пор, как я рассказал ему о вас с папой, — проговорил Невилл, взял маму за левую руку и протянул Гарри.
Тот пожал её, позволив Корал придвинуться ближе.
— Что не так? — прошептал Поттер, и на него нахлынули сотни изображений, все одинаково яркие, и пока они безостановочно проходили перед глазами мальчика, тело пациентки слегка светилось.
Прищурив глаза, Гарри сосредоточился на главном вопросе, пожелав, чтобы магия показала ему, как можно помочь женщине. И, пока его разум наполнил новыми картинками, мальчик смутно ощутил, что рядом с ним встал Невилл, придерживая его.
Ему показали крупным планом снимки нервных окончаний в пальцах, нити нервов, поднимающихся вверх по рукам и соединяющихся в плечах и спине, а затем — спинной мозг. По всем нервам были участки рубцовой ткани, и в некоторых областях нервы были будто перемолоты. Исследование продолжилось, и ему, наконец, показали мозг пациентки. Имея очень приблизительные знания об этом органе, Гарри мог только запоминать в меру своих возможностей увиденное. Он не знал, ни что это значит, ни как помочь в этом случае — тем не менее, он продолжал смотреть, заставляя себя сосредотачиваться на затемнённых областях волокноподобных прядей по всему мозгу рядом с кровеносными сосудами, которые были окружены крошечными выпуклыми шарами — скоплениями, как он понял, рубцовой ткани.
Как, чёрт возьми, он может исцелить такое?
Моргая, он отступил и сглотнул. Из того, что ему показали, Поттер сделал вывод: мать Невилла получила большое количество повреждений нервов и тяжёлую черепно-мозговую травму.
— Гарри? — прошептал Невилл.
Гарри еле заметно качнул головой.
— Мне понадобится время, чтобы разобраться с тем, что мне показали, — тихо ответил он. — У неё многочисленные травмы нервных окончаний и головного мозга.
— Мистер Поттер? — спросила целитель, подойдя к ним. — Я надеюсь… Полагаю, вы не пытаетесь провести лечение при помощи парселмагии?
— Ух… — выдавил Гарри, надеясь, что никто не заметил движений Корал.
— Нет, целитель Страут, — быстро сказал Невилл. — нет. Я сказал ему, что состояние моих родителей… неизлечимо. Он просто представился.
— О, ну… тогда ладно. Я должна была убедиться, что вы осознаёте ситуацию. Неизвестно, какие проблемы могут возникнуть, попытайся Вы воздействовать на неё своей магией — я не могу рисковать, — сказала она, когда миссис Лонгботтом посмотрела на них, как бы молча интересуясь: из-за чего весь сыр-бор.
— Мы понимаем, мэм. Я просто представился, — сказал Гарри, втайне благодарный Невиллу за его быстрый ответ.
Целительница кивнула и снова отступила, чтобы их визит мог продолжаться без ограничений.
Гарри не пытался диагностировать отца Невилла, но тот даже не просил. Следующие полчаса Гарри тихонько сидел рядом с Невиллом, вполголоса беседовавшим со своими родителями. Он рассказывал им о школе, в том числе — как Гарри спас жизнь Драко. Они не смотрели на него и, похоже, не слушали, но это, казалось, совсем не беспокоило мальчика.
— Невилл, мистер Поттер. Я полагаю, нам пора, — объявила миссис Лонгботтом, оборвав внука на полуслове.
Невилл, очевидно, привыкший к тому, что его беседы прерывают, встал и кивнул. Гарри последовал его примеру и направился к миссис Лонгботтом, обернувшись, когда заметил, что Невилл не идёт за ним.
Его мать встала с кровати и что-то протянула сыну. Невилл быстро взял предмет из её рук и засунул его в карман, пока бабушка не заметила.
— Идём, Невилл, — позвала миссис Лонгботтом из-за двери.
— Да, Ба, — послушно отозвался Невилл.
Гарри решил промолчать.
Выйдя из лифта, они уже направлялись к выходу из больницы, когда прямо на них «вылетел» мужчина.
— Миссис Лонгботтом! — воскликнул тот, удачно увернувшись от столкновения с ней, только чтобы в следущую секунду налететь на Гарри.
Мальчик споткнулся, но сумел удержаться за стенку.
— О! Извините, молодой человек! — воскликнул тот, споро(1) отряхивая Гарри, хотя тот совсем не испачкался.
— Я в порядке, — отозвался тот, надеясь, что Корал не посчитает действия мужчины враждебными.
— Целитель Сметвик, — обратилась миссис Лонгботтом к мужчине, проигнорировав то, как он вошёл.
Мужчина, поворачиваясь на зов, попытался успокоиться, дабы выглядеть более солидно под её взглядом.
— Да?
— Необычно видеть, как вы несётесь сломя голову так, что сбиваете с ног друга моего внука. Надеюсь, у Вас есть этому объяснение? — сказала она.
Мужчина выглядел пристыженно.
— Простите, мадам, — пробормотал он. — Мне кое-что сообщили и хотели… — Он сделал паузу, когда его глаза упали на Гарри. — Гарри Поттер?!
Мальчик едва сдержался от тяжкого вздоха.
— Так точно, — заявила миссис Лонгботтом.
Мужчина внезапно принял ещё более виноватый вид.
— О, мне так жаль! Я не могу поверить, что наткнулся на Вас именно сейчас!
— Всё в порядке, сэр, правда. Никто не пострадал, — заверил его Гарри, смущённый и нервничавший под любопытными взглядами, что бросали на него незнакомцы в приёмной и коридорах.
— О, Вы должны дать мне шанс загладить вину, — продолжал мужчина. — Я проведу Вам экскурсию! Да! Я слышал, что Вы занимались практикой под руководством Поппи Помфри, моей старой знакомой, развивая свои способности к исцелению. Да! Позвольте мне хотя бы провести вам экскурсию. Возможно, я даже позволю Вам немного попрактиковаться. Это самое меньшее, что я могу сделать для Вас. В конце концов, мы, знаете ли, учились с Поппи на одном курсе, и было бы упущением с моей стороны не предоставить Вам, её ученику, такую возможность, — произнёс он скороговоркой и, слегка нервничая, воззрился на миссис Лонгботтом.
Гарри моргнул, а Невилл старался не потерять челюсть.
— Пусть мистер Поттер сам решает, — заявила та.
— С удовольствием, сэр, — сказал Гарри. — Если миссис Лонгботтом не против…
— Всё в порядке, мистер Поттер. Приятно видеть молодого человека, который хоть что-то из себя представляет, — церемонно заявила она.
Плечи Невилла опустились. Гарри стоило больших усилий не посмотреть на даму с опасным прищуром. Он поклялся, что найдёт способ поквитаться с ней за Невилла.
— Спасибо, миссис Лонгботтом, — сказал Гарри и обратился к Невиллу. — Пойдём, может быть, нам покажут, как в целительстве используют растения.
— Порой мы используем травы и растения, — взволнованно сказал целитель, натолкнувшись на взгляд Августы. — Если Вы не хотите пойти с нами, ребята будут со мной в полной безопасности; клянусь Вам.
Она коротко кивнула.
— Пожалуйста, следуйте за мной. Мы начнём с этого этажа, — счастливо объявил Сметвик.
Не потрудившись взглянуть на миссис Лонгботтом, Гарри схватил Невилла за руку и потянул его за собой.
— Встретимся в чайной на шестом этаже, — заявила та, когда ребята отошли подальше.
— Да, бабушка, — ответил Невилл, когда она ступила в лифт.
— Серьёзная дама твоя бабушка, — прокомментировал целитель Сметвик.
Невилл кивнул, когда они остановились на перекрестке в холле и пошли медленнее.
— Ну, это, как Вы видите, первый этаж, и здесь мы имеем дело с несчастными случаями с артефактами. Начиная от падения с метлы до обратного срабатывания палочки. Таких случаев у нас бывает до трёх десятков в день минимум, хотя большинство из них не очень серьёзны.
Они начали прохаживаться по коридорам, заглядывая к пациентам в процессе исцеления или обследования. Казалось, всё было в порядке, и Гарри не удивился, что Сметвик ни разу не спросил, хочет ли он кого-нибудь исцелить.
По лестнице они поднялись на второй этаж, где лежали с травмами от волшебных существ.
— Это мой этаж. Я возглавляю это отделение — отделение Дай Ллевеллин. Здесь попадаются весьма серьёзные случаи, и часто мы боремся за жизнь пациентов, — мрачно сказал он.
Гарри с Невиллом прижались к Сметвику, услышав стоны из соседних палат. Внезапно в приёмной раздался шум.
— Целитель Сметвик! Целитель Сметвик! — кричала медсестра, выбежав из палаты чуть дальше по коридору. — Сиреневый код!
Выругавшись, целитель Сметвик внезапно остановился и, обернувшись к Гарри с Невиллом, взглянул на знак на двери, рядом с которой они стояли.
— Мне необходимо отлучиться, — объяснил он, открыв дверь и просунув голову в палату. — Мистер и миссис Хоувел, я знаю, что моя просьба может показаться вам странной и неожиданной, но могу ли я попросить присмотреть за этими двумя сорванцами? Сегодняшнее лечение для вашего сына будет бесплатным.
— О, конечно, целитель, — был ответ.
Сметвик вернулся к Гарри и Невиллу.
— Оставайтесь в этой палате, пока я не вернусь. Я постараюсь не задерживаться.
— Да, сэр, — ответил Гарри, услышав беспокойство в голосе взрослого человека.
При этом Гарри и Невилла мягко, но поспешно втолкнули в палату. И захлопнули за ними дверь.
— Эй, привет, — поздоровался мужчина, привстав с кровати.
В постели полусидел маленький мальчик с книгой на коленях. Его руку скрывала широкая повязка. С другой стороны кровати в кресле качалке сидела женщина с младенцем на руках.
— Здравствуйте, — поздоровался Гарри, сделав несколько шагов.
— Я — мистер Джейк Хоувел. Это — моя жена, Мэри, наш сын Энди и дочь Энн, — поприветствовал их мужчина, выйдя навстречу и протянув руку. Гарри пожал её.
— Я — Гарри Поттер, а это — мой лучший друг, Невилл Лонгботтом. М-м-м, извините за вторжение, — неловко сказал он.
— Мистер Поттер? — переспросила миссис Хоувел, в то время как мистер Хоувел жал руку Невиллу. — Ребёнок-целитель?
— Ну, да, полагаю, можно сказать и так, — справился со своим смущением Гарри.
Мистер Хоувел закашлялся.
— Простите. Я давно уже не живу в магическом мире: моя жена — маггла, так что мы не в курсе событий. Единственная причина, по которой мы сейчас здесь, это то, что случилось с Энди.
— А что с ним случилось? — задал вопрос Гарри, когда Энди моргнул и уставился на него круглыми глазами.
Мистер Хоувел устало вздохнул.
— Его укусил какой-то бешеный зверь. На самом деле, единственная причина, по которой мы здесь, а не в маггловской клинике, заключается в том, что у него случился стихийный выброс. Он уничтожил напавшее на него существо вместе с мусором, который выносил.
Брови Гарри поползли вверх.
— Сам я этого не видел, но определённо слышал его крик и громкий взрыв.
— Укус был сильным? — спросил Гарри, идя вслед за мистером Хоувелом ближе к кровати. Невилл не отставал.
Когда он приблизился к изножию кровати, а миссис Хоувел всё ещё качала маленькую Энн, Корал предупредительно стянула свои кольца вокруг его запястья.
— Гарри…
Ей больше ничего не нужно было говорить. В тот момент, когда змея сжала его запястье, он выпустил магию, чтобы просканировать пространство вокруг себя и выяснить, что вызвало её беспокойство.
Взгляд Гарри остановился на мальчике.
Он ощущался, как профессор Люпин, но… как-то мягче, слабее.
Гарри сглотнул, взглянув на рану. Если он осмелится подойти поближе, чтобы провести диагностику, то, возможно, поймёт, почему мальчик ощущается опасным. И, скорее всего, узнает нечто новое о профессоре Люпине.
— Мистер и миссис Хоувел… — начал Гарри, взглянув на мать Энди. — Вы не возражаете, если я… ну, попытаюсь залечить его рану? Я также могу проверить, не оставил ли зверь там какой-нибудь заразы.
— О, ты сможешь это сделать? — спросила она с облегчением. — Я знаю, что рана ужасно болит. Причём боль накатывает волнами.
Мальчик шевельнулся и с надеждой отложил книгу. По виду ему было не больше восьми.
— Целитель рассказывал мне о тебе, — тихо сказал Энди. — Он сообщил, что ты спас жизнь мальчика в школе магии. Это правда?
Гарри кивнул.
— Да. Правда.
— Ух ты. Значит, ты действительно можешь исправить мою руку?
— Да, скорее всего, — ответил Гарри, подходя ближе, когда мистер Хоувел подозвал его.
— Итак, что Вам нужно от нас? — спросил мистер Хоувел, решивший доверить Гарри исцеление сына. Он считал Гарри Поттера чудотворцем, обладавшим мощными способностями в парселмагии.
— Ничего, но если Вы боитесь змей, скажите сейчас, — предупредил Гарри, пытаясь не показывать удивление от того, с какой готовностью они позволяли ему использовать парселмагию на их сыне.
— Змеи потрясающие! — воскликнул Энди и съёжился, потому что потревожил руку.
— Ну, до тех пор, пока они тебя не укусят… — ворчливо ответила миссис Хоувел, смущённо взглянув на Гарри.
— О, моя змейка не кусается. Она очень воспитанная, — заверил Гарри, слегка приподняв рукав, чтобы показать голову Корал.
— Круть! — выдохнул Энди, уставясь на змейку, скользнувшую по руке Гарри и занявшую место аккурат на шрамированном запястье. Энди с семьёй заметили этот шрам, но промолчали.
— Хорошо, гм, дайте знак, когда будете готовы, — попросил заинтригованный мистер Хоувел.
Гарри кивнул.
— Хорошо, сначала я быстро просканирую Энди и диагностирую, нет ли у него других проблем. Мадам Помфри говорит, что нужно всё проверить, — объяснил Гарри, стоя у самой кровати.
— Хорошо, — сказал Энди, когда отец присел на другую сторону и, утешая, взял его за руку.
Гарри медленно поднял левую руку, вокруг которой обвилась Корал, и положил её Энди на плечо. Казалось, будто змея легонько поцеловала мальчика в шею.
Энди хихикнул.
— Щекотно!
Гарри улыбнулся и сосредоточился на своей задаче.
— Что не так?
В следующий миг он увидел руку мальчика, ужасно разорванную и изуродованную. Мышцы были разодраны и растянуты до такой степени, что казалось чудом, что мальчик сохранил руку ниже локтя. Гарри поборол приступ подступившей тошноты, сфокусировав своё внимание на другом. В ране наличествовал остаточный след тёмной магии, и тьма просачивалась в кровь мальчика. Сосредоточившись, Гарри решил провести анализ проклятия, чтобы разобраться в его природе. Оно было агрессивным и диким, не просто злым, а безжалостным. Опасным и безжалостным.
Внезапно в ушах Гарри запульсировало, будто тьма была живым существом. Перед его внутренним взором вспыхнул взрыв серого цвета, и звук перешёл в громкий протяжный вой, гораздо более глубокий и сильный, чем просто волчий.
— Оборотень, — прошипела Корал.
И Гарри вдруг понял. Вот почему этот мальчик и Люпин ощущались такими опасными. Они были оборотнями.
— Что делать? Что мы можем сделать? — спросил Гарри у Корал, игнорируя приглушённые вздохи Хоувела, услышавшего парселтанг.
— Оно ещё не захватило ребёнка. Возможно, мы сможем победить.
— Победить? Как?
— Ну, это — проклятие, так что…
— Мы можем поступить так, как описано в книге в разделе проклятий. Развеять его, — вспомнил Гарри.
— Верно, хотя неизвестно, куда пойдёт оставшаяся магия. Конечно, она больше не будет проклятой, но магия останется, - предупредила Корал. — Магия не берётся ниоткуда и не уходит в никуда.
— Но мы же не можем просто оставить мальчика в таком состоянии? - заявил Гарри.
— Согласна.
— Мистер Поттер? — взволнованно спросил мистер Хоувел. — Что-то не так?
Гарри сглотнул и посмотрел в голубые глаза мужчины.
— Вы знаете, кто его укусил?
Мистер Хоувел застыл столбом.
— Целители так и не сказали нам, мы ждём результатов. Они будут готовы с минуты на минуту.
Гарри закрыл глаза, вспоминая всю информацию об оборотнях, что он когда-либо читал. Их боялись в обществе, ненавидели и презирали. Их жизнь не назовешь лёгкой. Оборотень не мог жениться, владеть собственностью и нередко сидел без работы.
И теперь этому мальчику грозила такая судьба — если, конечно, Гарри не вмешается.
— Я знаю, кто его укусил, но уверен, что смогу справиться с этим и исцелить вашего сына полностью. Если вы дадите мне шанс, — заявил Гарри.
— Что? Что не так с моим мальчиком? Кто его укусил? — воскликнула миссис Хоувел, не повышая голоса, чтобы не напугать свою дочь.
— Это был оборотень, верно? — прошептал Энди.
Гарри повернулся и посмотрел ему прямо в глаза.
— Да.
И, как бы женщина ни храбрилась, после этих слов вся её выдержка испарилась, и вот уже мать и дочь ревут напару.
— Силенцио! — рыкнул мистер Хоувел, затыкая жену и дочь, и с печальным искренним взглядом перегнулся через кровать и крепко схватил Гарри за правую руку.
— Сделайте это, мистер Поттер. Делайте всё, что угодно, чтобы помочь моему сыну. Не медлите.
Сердце Гарри готово было выскочить из груди, когда он увидел отчаянье, плескавшееся в глазах испуганного отца.
Неужели его отца захлестнуло то же чувство, когда в их дом ворвался Волдеморт? А его слова, обращённые к маме, были так же подкреплены магией? Так ли крепко он сжал ей руку, приказывая скрыться наверху?
Гарри с усилием сглотнул, когда взглянул на ставшего белым, как простыня, Невилла.
— Постой на страже у двери и никого не впускай, — смело заявил он, не уверенный, что произойдёт во время лечения, и не зная, как поведёт себя магия проклятия после того, как он развеет его. — Миссис Хоувел, возьмите дочь и встаньте туда, не приближайтесь. Мистер Хоувел…
— Никто не помешает Вам, мистер Поттер, — заявил он, стоя рядом с Невиллом у двери. — Я прослежу.
Гарри кивнул и повернулся спиной ко всем.
— Я думаю, сначала нужно залечить рану, — консультировался с Корал Гарри.
— Верно.
— Так, Энди: прежде чем заняться второй проблемой, мне нужно снять повязку, чтобы исцелить руку. Для этого мне придётся тебя заморозить, — сказал Гарри, решив, что лучше предупредить о своих действиях.
— Ладно, — ответил Энди, сглотнув.
— Если хочешь, можешь закрыть глаза, — предложил Гарри, хотя взгляд мальчика так и остался прикованным к Корал и Гарри.
— Нервы, спите, — прошептал он, погладив левой ладонью по всей длине перевязки мальчика.
Энди задохнулся от удивления, но тут же расслабился, почувствовав облегчение.
Гарри принялся медленно разворачивать ткань, действуя постепенно.
— Жуткая рана, — заявил Гарри, обращаясь не только к Энди, но и ко всем присутствующим. — Вы можете закрыть глаза или отвести взгляд в любой момент.
Он снял последний слой бинтов. Они были покрыты мазями и кровью и пахли горечью промасленной ткани. Теперь рана была предстала «во всей красе». Она выглядела так же, как в видении Гарри. Казалось, будто дикое животное схватило конечность и принялось мотать головой из стороны в сторону, усугубляя травму.
— Здорово он меня отделал, да? — прошептал Энди.
— Это точно, — кивнул Гарри, аккуратно придерживая его руку своей правой ладонью и держа левую руку с Корал над раной. — Так, ты готов? — спросил он, глядя на мальчика.
— Готов, — отозвался Энди.
— Разрывы и связки, сраститесь; рана, исцелись, — приказал Гарри, сплетая свою магию вокруг Энди и используя её, чтобы подпитывать исцеление.
Они наблюдали, как срастаются мышцы, окружающие их ткани срастаются, а отёк исчезает. Новая кожица разглаживалась и закрывала заживающую плоть, пока, наконец, не встречала заживающую кожу с другой стороны раны. И вот от ужасной раны остался только длинный, едва заметный шрам. Он тянулся от запястья до локтя мальчика, змеясь по верхней части предплечья.
Гарри нахмурился.
— Это — шрам от проклятия, Гарри; больше мы ничего не можем сделать.
Корал объявила, что можно снимать заморозку.
— Это — шрам от проклятия. Я забыл, что не могу от них избавиться, — сказал Гарри со слабой улыбкой, легонько коснувшись своего лба, где находился его собственный шрам от проклятия.
— Всё в порядке, это потрясный шрам, — сказал довольный Энди. — Ни у кого в школе такого нет!
Гарри улыбнулся, а затем резко посерьёзнел, задаваясь вопросом, где сейчас целитель Сметвик. Он может вернуться в любой момент, и кто знает, позволит ли продолжить лечение. Он должен закончить как можно скорее.
Гарри присел на кровать, и встал на колени рядом с Энди.
— Думаю, что тебе стоит положить правую руку ему на грудь, а левую ладонь со мной, — на лоб, прямо над переносицей.
— На место третьего глаза, верно, — согласился Гарри.
— Хорошо, Энди, давай, ложись ровно на спину.
Энди сделал это без вопросов, только взглянув на отца, который кивнул ему. Мать же укачивала его младшую сестрёнку, её сжатые губы побелели от беспокойства, а в глазах стояли слёзы.
Прислушавшись к мнению Корал, Гарри расположился рядом с Энди, наклонившись над ним и положив одну руку на сердце, а другую на лоб.
— Я хочу, чтобы ты расслабился. Нужно, чтобы твоя магия была как можно более мирной и спокойной, потому что я собираюсь манипулировать ею как своей, чтобы уничтожить проклятие. Ты поможешь мне? — спросил Гарри.
Энди жёстко кивнул под его левой рукой, закрывая глаза.
— Не подпускайте никого к кровати, — объявил Гарри, не желая, чтобы его отвлекли или, тем паче, прервали.
— Готова, Корал?
— Готова.
Гарри сделал вдох, собрав магию в своем ядре, как он сотню раз до этого делал в Больничном крыле под присмотром Помфри. Он позволил ему сброситься, медленно позволив ему спуститься вниз к его рукам, и затем потянулся, чтобы снова захватить магию Энди.
— Проклятие, развейся, — твёрдо заявил он, выпустив импульс своей магии и окутал ей Энди, чтобы бороться с проклятием.
Гарри сидел с открытыми глазами, вперившись в лицо мальчика. Он сражался с проклятием, чувствуя, как оно бьётся в крови пациента. Без колебаний его магия сосредоточилась на каждой нити проклятия, окружая его густой сетью.
Гарри почувствовал, как напрягся Энди, но держал его, ощутив, как проклятие рушится под напором их магии. Выдохнув, Гарри потихоньку начал оттягивать свою магию после того, как перестал чувствовать проклятие.
— Стой, — заявила Корал, и Гарри быстро понял, почему.
Магия, составлявшая проклятие, кипела в ядре мальчика, угрожая перелиться и затопить всё вокруг. Гарри сделал единственное возможное на тот момент действие: поглотил массу своей магией.
— Спокойствие… спокойствие… — повторял Гарри шёпотом, пока, наконец…
Он поднялся.
— Гарри! — раздался крик Невилла.
Его глаза стали белыми, и он понял, что уже не на кровати. Хотя, где именно, не разобрался.
Следующее, что осознал Гарри — он лежит на спине на холодном полу больничной палаты.
— Гарри, ты в порядке? — спросил Невилл, стоя перед ним на коленях, а миссис Хоувел, что стояла у него за спиной, выглядела жутко взволнованной.
— Корал? — Дыхание Гарри сбилось.
— Я надеюсь, Гарри, что ты в порядке, ведь остаточная магия проклятия разделилась между тобой и мальчиком.
— Ты в порядке?
— Да, спасибо.
— Я в порядке, — отозвался, наконец, Гарри, приняв сидячее положение в тот самый момент, как дверь палаты открылась.
— Для чего тебе понадобилось запирать дверь? — тепло пожурил его целитель Сметвик, поблёскивая глазами.
— Это было моё решение, целитель Сметвик, — заявил мистер Хоувел, встав между ним и остальными.
Целитель Сметвик, к которому присоединились трое его коллег, окинул палату быстрым взглядом, дабы понять, что же тут произошло.
— Что?.. — спросил Сметвик, войдя в комнату, когда мистер Хоувел отступил, чтобы присоединиться к жене и дочери, стоявших слева.
— Он исцелил меня, смотрите! — воскликнул Энди, сидя на кровати и гордо размахивая исцелённой рукой, не обращая внимания на тонкую больничную одежду.
Целители вскинулись и бросились к пациенту.
— Как это возможно? — спросил кто-то, схватив мальчика за руку и указав на тонкий, длинный рваный шрам.
— Но она не поддавалась нашим целительным заклинаниям, — заявил другой.
— Это чудо!
— Как ты себя чувствуешь? — спросил Сметвик у Энди.
— Отлично! Но я голоден. Мам, можно мне торт? — ответил тот.
Гарри и Невилл отошли как можно дальше от растерянных целителей, спрятавшись за мистером Хоувелом. Гарри почувствовал, что мужчина положил руку ему на плечо, когда Энди удалось прервать болтовню и чётко указать на Гарри.
— Я говорил вам! Гарри сделал это!
При этом все замолчали и повернулись лицом к тому, на кого указывал Энди.
Гарри сглотнул.
— Это правда, мистер Поттер? — медленно спросил целитель Сметвик.
— Да, сэр, — ответил он.
Все застыли, глядя на него. И именно в этот момент из рукава мантии показалась Корал.
Медсестра, стоявшая за Сметвиком ахнула, а вторая положила руку на плечо женщины в успокоительном жесте.
— Это его фамильяр. Она помогает ему исцелять с помощью парселмагии, — спокойно сказал старший целитель. — Я читал об этом в «Ежедневном Пророке».
— И что именно ты сделал? — спросил Гарри Сметвик.
— Я исцелил его руку и избавился от проклятия, прежде чем оно захватило его полностью, — заявил Гарри.
— Проклятие?
Гарри вытянулся в струнку: ему не понравились взгляды, которые бросали на него некоторые из целителей.
— Существо, которое укусило его... — начал было Гарри, искоса глядя на мистера Хоувела, так и державшего руку у него на плече.
— Мистер Поттер предложил свою помощь в исцелении раны моего сына. Перед этим он объявил, что просканирует его на наличие других заболеваний. Он поставил нас в известность, что обнаружил проклятие, причиной которого был тот самый укус, но уверенно объявил, что сможет убрать его, если мы позволим. Мы доверились ему, — резко подытожил мистер Хоувел.
Сметвик посмотрел на Гарри, заметно нервничая. По этому взгляду Поттер догадался, что целитель был в курсе. Он знал, что Энди укусил оборотень.
— Ты уверен, что избавился от того проклятия? — Сметвик затаил дыхание, решив не озвучивать диагноз.
— Вполне. Проклятие было развеяно полностью. — И тут Гарри почувствовал, как Корал стягивает свои кольца, побуждая его тщательнее выбирать слова. Он тихонько откашлялся. — И я уверен, что Энди сейчас в полном порядке.
Он решил умолчать тот факт, что он и Энди разделили между собой остаточную магию. С его точки зрения, это была лишняя информация.
Миссис Хоувел издала благодарный вопль и, бросившись к Гарри, обняла его, не выпуская возившуюся дочку из рук.
— Спасибо, мистер Поттер, огромное спасибо! — Она плакала, прижимая его к себе.
Через мгновение её оттащил мистер Хоувел, за что Гарри был ему весьма благодарен. Корал же забавлялась.
Внезапно целитель встал прямо перед Гарри.
— Мистер Поттер, я не знаю, как Вам удалось исцелить проклятую руку Энди, но поверьте: вы оказали этой семье огромную услугу. На полное исцеление ушло бы несколько недель, и то оно было возможно только благодаря полнолунию, что не является благословением для тех, кто несёт это проклятие.
— Он не оборотень, — твёрдо сказал Гарри. — Уже нет.
Сметвик и другие целители скептически посмотрели на него.
— Если вы мне не верите, проверьте его ещё раз, но я говорю вам, что он — не оборотень, — повторил Гарри.
— Это невозможно, — заявил Сметвик.
— Но это так. Я его исцелил.
— Проверьте ещё раз, — сказал мистер Хоувел. — Проверьте моего сына ещё раз.
Сметвик обратился к отцу Энди:
— Как пожелаете.
* * *
Северус вошёл в Большой зал — глубоко в душе он с нетерпением ждал праздников. Очень давно он так не радовался Рождеству, не омрачённому войной и смертью, таившейся за каждым углом.
Но не всё было хорошо. Северус вспомнил об этом, когда заглянул в кабинет директора за несколько дней до каникул.
Альбус поведал ему, что в лесу кто-то нападает на единорогов. Один уже убит и выпит досуха. В нескольких словах Дамблдор дал понять, что это — Волдеморт. Наряду с этим признанием Северусу рассказали, что примерно в то же время, как Хагрид обнаружил в лесу единорога, Альбус также пережил нападение.
Битва была короткой, и существо бежало в спешке, но перед этим взорвало опушку.
— Северус, я уверен: то существо и угрожает единорогам. И позволь напомнить, что если он тот, на кого мы думаем, он быстро вошёл в силу, и это тревожно, — проговорил Дамблдор, осторожно заматывая травмированную руку белой тканью.
Северус поразился, что старик вышел из схватки всего с одной царапиной. Вскоре после их беседы он пошёл и исследовал место «побоища». Он обнаружил, что поляна была полностью обуглена и почернела, а деревья в радиусе сорока футов превратились в пепел. Стоя на краю поляны, Северус успокоился.
Он знал, кто это сделал, и это был не Волдеморт или, по крайней мере, не совсем он.
Любимым заклинанием Питера Петтигрю была разновидность Бомбарды. Заклинание, следы которого выглядели точно так же, как те, что он нашёл в Запретном лесу.
В лесу был Питер, одержимый Тёмным Лордом.
— Порядок, перфессор Снейп? — спросил Хагрид, когда он подошёл к главному столу.
— Да, Хагрид; доброе утро, — официально поздоровался Северус, заняв место между ним и профессором Флитвиком.
Хагрид поклонился.
В Большом зале было несколько студентов, которые остались на каникулы, включая Уизли.
Северус посмотрел на почти пустой стол Гриффиндора, чтобы найти там мальчиков Уизли. Рон, казалось, неплохо влился в школьную жизнь, хотя всё ещё был расстроен потерей крыса. Близнецы были собой, вплоть до безобидных шалостей. И Перси остался, ну, Перси.
С приглушённым вздохом Северус выкинул из головы воспоминания об их будущей смерти и сосредоточился на завтраке, когда совы доставили утреннюю почту. Он взял свою газету и положил её под тарелку. Прочитает позже.
— О! Мистер Поттер, да я Вас придушу своими руками! — раздался рык Помфри на краю стола.
Все в Большом зале повернулись и уставились на неё.
Там сидела злющая мадам Помфри, из ушей которой, казалось, вот-вот повалит дым, просматривавшая первую страницу «Ежедневного Пророка» и бормотавшая под нос во время чтения.
Под ложечкой у Северуса засосало, он быстро схватил свой экземпляр газеты и развернул её.
— О, Мерлин милостивый, — вздохнул рядом Флитвик, когда посмотрел в газету Северуса и прочитал название передовицы.
Длинные пальцы Снейпа смяли несчастный листок, стоило ему увидеть жирный заголовок через всю страницу:
«ГАРРИ ПОТТЕР ИСЦЕЛИЛ МАЛЬЧИКА ОТ ЛИКАНТРОПИИ В СВ. МУНГО — ПОДТВЕРЖДЕНО ЦЕЛИТЕЛЯМИ!»
А под заголовком — колдография исцелённого мальчика, Энди, в больничном халате во весь рост. Он с гордостью демонстрировал свой шрам на руке колдографу, а на втором плане расположились остальные члены семьи.
У Северуса не было слов. Как такое возможно? В том будущем Гарри никогда такого не делал. Хотя… Ему просто не приходило это в голову.
— О боже, — еле слышно произнёс Дамблдор, и его глаза полезли на лоб, когда он развернул свой экземпляр.
1) Торопливо
Спасибо большое!
1 |
Opk82
А „зелёную“ (как на Фикбуке отмечался гет) порнушку детям, конечно, читать можно и нужно... |
Opk82переводчик
|
|
arrowen
Нет, конечно. В порно, по моему скромному мнению, вообще нет ничего хорошего. Но запрет на «синюю» литературу, по крайней мере, оградит юные горячие головы от болезненных и опасных экспериментов со своим телом. |
На удивление хорошо переведённая работа.
2 |
Opk82переводчик
|
|
3 |
Opk82
Я тоже надеюсь) Работа мне понравилась, если честно. 1 |
Opk82
Заметил одну неточность, как я считаю. Здороваются не "Эй". "Hey", это сокращённый сленговый, как вариант "Hi". 8 глава, когда Гарри встретился с Невиллом. |
Opk82переводчик
|
|
belka_v_klyare
Благодарю за подсказку. Сейчас пересмотрю) |
Opk82переводчик
|
|
AlexKu
Я Вас чисто по-человечески понимаю. НО: во-первых, я всего лишь переводчик, взявший на себя смелость переводить все комментарии от автора. Во-вторых, по задумке того же автора Дамблдор отнюдь не злобный гений, а несколько рассеяный волшебник. Ну, положился он излишне на Мать-магию, что она защитит ребёнка от простуды в холодную ночь, и на порядочность Дурслей - что приютят сиротку-племянника и воспитают как своего собственного ребёнка. Ну, не жил старичок бок о бок с магглами… Потом ведь, когда Снейп ему «доложил» как жилось Избранному эти десять лет, Директор буквально рвал и метал!.. Конечно, после драки кулаками не машут, но всё же после такого заподозрить Дамблодора в умышленном оставлении Гарри в опасности язык не поворачивается… 1 |
Opk82
За перевод спасибо. Не только по задумке автора, но и в каноне ДД не злобный гений, что не отменяет факта, что спланировано помещение Гарри к Дурслям было ЗАРАНЕЕ. А на порядочность Дурслей ему было плевать, от возмущения Минервы он отмахнулся невнятными заверениями, что всё будет в порядке, но главное "так надо", ему надо. |
Opk82переводчик
|
|
AlexKu
Ладно, не буду спорить. Как я уже сказала, мне его отношение тоже не совсем понятно. Однако, в этом фанфике Директор - второстепенный персонаж, статист можно сказать (как сказала моя самая любимая читательница: «Дамблдор везде опаздывает») Тут первую скрипку играет Снейп, ну и Гарри, конечно))) Любви, добра и хороших произведений с умными героями! 2 |
Спасибо большое!
3 |
Спасибо!
1 |
Интересно, но в данном случае кровь врага была взята не насильно же.
3 |
Opk82переводчик
|
|
HPotter
Специально для Вас автор озаботился пояснением (опубликую в следующей главе): Кровь не была взята «силой»? — Дамблдор и в самом деле пожертвовал свою кровь добровльно, но отдал её в св. Мунго для лечения ликантропии, а не для воскрешения Волдеморта. Кроме того, ТЛ достал её благодаря своим подручным, устроившим тарарам в больнице и изъявшим флакон из Банка Крови — поэтому условия ритуала не нарушены. |
Спасибо большое!
|
Opk82переводчик
|
|
ДобрыйФей
Зачем вы в сносках иногда поясняете вполне обычные и понятные слова? (Я не в упрек, если что, просто интересно) Я столкнулась с тем, что обычные и понятные для меня слова вызывают вопросы у некоторых читателей, поэтому просто «соломку стелю» - от меня не убудет, а тем, кто в курсе, сноски можно и пропускать. Простите, если мешает восприятию)Изначально все мои работы писались на Фикбуке, а там аудитория моложе… была по крайней мере. Сейчас я пишу на этой площадке, а на Фикбук выкладывает соавтор - Lazyotto, за что ей огромное спасибо. 2 |
Opk82
Понятно)) ну, словарь им в помощь! Спасибо. |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |