↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Ограняя, изменять (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Приключения, AU
Размер:
Макси | 771 722 знака
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~50%
Предупреждения:
Насилие, ООС
 
Проверено на грамотность
Снейп возвращается в прошлое с полным пониманием того, что случится если он потерпит поражение. Переборов свою неприязнь, он решает вырастить из Поттера величайшего волшебника - начиная с того дня, когда мальчик впервые появляется в Косом переулке с Хагридом.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 12. Балы и подарки

Примечания:

Прим. автора:

Крестражи: Дружеское напоминание — в этой истории нет крестражей. Я решил обойтись без них, так как не хотел описывать охоту за ними. Я прочитал достаточно "охот" и не хочу писать ещё одну.

Как Волдеморт выжил без крестражей: В каноне несколько раз повторялось, что Волдеморт провёл множество опасных и тёмных магических экспериментов. Вот один из этих ритуалов и поспособствовал тому, что он не умер. Подробности я раскрою позже.

Как Снейпу удалось проникнуть на Тисовую, 4: Кровная защита Гарри направлена против магических угроз. Поскольку целью Северуса было помочь Гарри, то чары впустили его.


Оставшееся время до двадцать третьего декабря для Гарри с Невиллом буквально пролетело. Укрытые под сенью Лонгботтом-мэнора, они свободно располагали своим временем, отдыхая от внешнего мира — ну, почти.

Миссис Лонгботтом была весьма недовольна событиями, произошедшими в начале недели, из-за которых им пришлось спешно покидать св. Мунго. Хотя её безусловно впечатлили умения мистера Поттера, но вот количество любопытствующих, привлечённое ими, вывело из себя.

Побег из больницы стал целым приключением. Вскоре после того, как целители пришли в комнату и обнаружили здорового Энди, слухи об этом расползлись по всей больнице. Когда они дошли до пятого этажа, где отдыхала миссис Лонгботтом, люди уже шептались, что Гарри Поттер ходит из палаты в палату, исцеляя людей от всевозможных травм, болезней и недугов.

Это, конечно же, было неправдой; хотя, когда пожилая дама спустилась на первый этаж за Гарри с Невиллом, Поттер действительно заглянул в несколько палат, дабы исцелить «простые» травмы под любопытным взором целителей. Это было потрясающе. Даже Августа Лонгботтом не могла этого отрицать.

А вот когда к нему стали стягиваться пациенты с других этажей, миссис Лонгботтом решила, что пора уходить. И они покинули стены св. Мунго камином… из кабинета целителя Сметвика.

По возвращении в мэнор миссис Лонгботтом ни словом не обмолвилась о произошедшем ни с Гарри, ни с Невиллом. По её мнению, прошлое должно оставаться в прошлом. Это было не её делом, и она решила забыть о происшествии.

И Гарри, и Невилл были благодарны ей за молчание, хотя статья в утреннем номере «Пророка» стала для них небольшим шоком. Народ был без ума от Гарри Поттера. Каждый день о нём выходила пространная статья, в которой рассуждалось, как поведёт себя сообщество оборотней, если вдруг мистер Поттер предложит им исцеление, и с какими ещё недугами он может справиться — в общем, полнейший сюр(1). По сведениям «Ежедневного пророка», страждущие забросали св. Мунго сотнями писем с мольбами к Гарри Поттеру о помощи. И это всего лишь спустя несколько дней после исцеления Энди!

Гарри со страхом ожидал, что эти люди вот-вот возьмут особняк штурмом, или, по крайней мере, их закидают сотнями писем, но, к счастью, всё было тихо.

— Итак, сегодня в полдень профессор Снейп заберёт тебя в Косой переулок? — спросил Невилл у Гарри, когда они вошли в библиотеку.

Ребята прочли всё, что им удалось найти о нервах и мозге в попытке расширить свой кругозор, а также найти способ их восстановления. О последнем информации найти не удалось, но ребята не отчаивались — ведь прошло всего несколько дней.

— Да. Мне нужно купить парадную мантию, — ответил Гарри.

Невилл кивнул.

— Очень жаль, что моя тебе не подойдёт по размеру — я бы одолжил. В Косом переулке под Рождество не протолкнуться.

Гарри вздохнул.

— Да уж, толп народа мне только и не хватало. Хотя со мной будет профессор Снейп, — уверенно произнёс он.

Невилл ухмыльнулся.

— Пока он рядом, к тебе и близко никто не подойдёт.

— Точно, — улыбнулся Гарри.


* * *


— Альбус, я должен поговорить с ним, — проговорил Фадж, обратившись к Дамблдору через камин.

Примерно полчаса назад он срочно вызвал директора, отчаянно нуждаясь в совете.

— По-моему, миссис Лонгботтом вполне ясно дала понять, что никого не пустит к мистеру Поттеру, пока тот пользуется её гостеприимством, — заявил Дамблдор.

Фадж вздохнул.

— Да, но Вы не понимаете. В св. Мунго съехались представители других стран, чтобы удостовериться в подлинности отчётов. И только вопрос времени, когда они начнут искать встречи с мальчиком!

— Корнелиус, вполне возможно, случай с Энди Хоувелом — уникальный. Существует много факторов, которые необходимо учитывать. Да, мистер Поттер исцелил юного Хоувела, но это не значит, что он сможет исцелить любого инфицированного ликантропией. Возможно, мистер Поттер может исцелять только недавно укушенных.

— Вот поэтому я и должен поговорить с мистером Поттером, чтобы мы могли договориться с ним, когда он сможет показать пределы своих возможностей. Я уже получил несколько писем от политических лидеров других стран, интересовавшихся нашими исследованиями. Я не могу оставить их без ответа, Альбус!

Дамблдор пригладил бороду.

— Ты ведь идёшь на Рождественский бал к Малфоям, не так ли?

Глаза Фаджа округлились.

— О, как же я забыл: мальчик тоже будет там…

— Тогда поступим так. Я уверен, никто не обидится, если вы поговорите с ним несколько минут, и не сомневаюсь: мистер Поттер будет готов Вас выслушать.

— Спасибо, Альбус. Я должен подготовиться. Мне нужно показать мистеру Поттеру, насколько он важен!

Лицо Дамблдора внезапно стало серьёзным.

— Корнелиус.

Фадж застыл, испуганно глядя на директора, сменившего тон беседы.

— Мистеру Поттеру всего одиннадцать лет. Если я почувствую хотя бы намёк на попытку манипулирования, я буду недоволен. Да, мистер Поттер должен знать, к чему привело исцеление юного Хоувела, но я не позволю превратить его в приз, которым Вы будете хвастаться перед другими странами. Вам ясно?!

— Да, директор, ясно, — сказал Фадж с тяжёлым вздохом.

— Хорошо, — ответил Дамблдор, его голос снова стал мягким. — Рад, что мы нашли общий язык.

Фадж кивнул, пожелав Дамблдору доброго дня и отключил каминную связь.

Директор, вздохнув, поднялся с колен и отошёл от камина.

— Во время разговора с министром я буду рядом с мистером Поттером, — заявил Северус, выходя из тени.

— Да, это единственная причина, по которой я напомнил Корнелиусу о том, что мальчик тоже будет на балу.

Северус кивнул.

— Я надеюсь, Гарри сможет справиться со своей растущей славой. Он уже не просто Мальчик-который-выжил, — тихо сказал Дамблдор.

— Думаю, со временем мистер Поттер смирится с этим, но должен признать: я не жду ничего хорошего от предстоящего визита в Косой переулок, — отозвался Северус. — Однако согласен с Вами: мы не можем скрывать мистера Поттера от всего мира. Это только усугубит ситуацию, добавив ко всему прочему ещё и тайну.

— Да, пусть нам это не нравится, но от нас здесь ничего не зависит, — согласился Дамблдор.


* * *


Северус, одетый в парадную мантию, аппарировал к границе заснеженного поместья.

Поскольку несколько дней назад он, как и многие другие в Большом зале, пережил ощутимое потрясение, прочитав статью в «Пророке», последующие события были весьма… предсказуемыми.

Волшебников накрыло истерией, подобной той, что была после Хэллоуина восемьдесят первого, когда магический мир узнал, что Гарри Поттер каким-то образом заставил Тёмного Лорда исчезнуть. Как и тогда, по всему миру люди шептались о мальчике на каждом углу и читали детям на ночь сказки про него. В очередной раз Гарри Поттер привлёк к себе народное внимание.

Северус мог лишь надеяться, что, когда они появятся в Косом переулке, к нему не бросятся за автографами или ещё что похуже.

Снейп покачал головой и, приблизившись ко входной двери Лонгботтом-мэнора, постучал.

— Добрый день, профессор Снейп. Мистер Поттер уже готов, — информировала его Августа, только открыв дверь.

— Благодарю Вас, миссис Лонгботтом, — ответил Северус, коротко кивнув. — Он вернётся до полуночи. Если нет — немедленно сообщите директору.

— Безусловно, — произнесла она.

— Идёмте, мистер Поттер, — позвал профессор Снейп, заметив, как Невилл помахал Гарри на прощание со ступенек крыльца, когда тот поспешил к нему. — Первое правило: не отходите от меня далеко.

— Да, сэр.

Подстроившись под шаг Гарри, он развернулся и пошёл по тропинке прочь от особняка к краю защитных чар. Он слышал, как миссис Лонгботтом закрыла дверь.

— Мы посетим мадам Малкин и её ателье «Мантии на все случаи жизни», — сообщил Северус, и из его рта вырвалось облачко пара.

— Да, сэр.

Северус взглянул на Гарри.

— Вы великолепно справились в св. Мунго, хотя мадам Помфри совсем не обрадовалась, узнав об этом из газет.

Гарри с волнением взглянул на него.

— Она очень злилась?

— О… Цитирую её слова: «Мистер Поттер, я придушу Вас своими руками».

— Значит, очень, — пробормотал Гарри.

— Мистер Поттер, я не собираюсь уверять Вас в том, что Ваш поступок был опрометчивым, ибо это не так, но это было опасно. Что, если бы Вы не смогли снять проклятие? Что, если бы оно перекинулось на Вас? Что, если бы что-то пошло не так, и этот мальчик пострадал? — строго спросил профессор Снейп.

Гарри вздохнул.

— Я не мог не попытаться. А Вы? Если бы у Вас была способность к парселмагии, смогли бы Вы просто отойти в сторону, зная, что можете помочь?

Выражение лица Северуса смягчилось.

— Нет. Но я хочу, чтобы Вы помнили, что не всегда всё будет идти гладко. Что-то может пойти не так.

Гарри кивнул, прикусив нижнюю губу.

— Я понял, сэр.

— Я не ругаю Вас, мистер Поттер — я просто хочу, чтобы Вы были осторожны, когда экспериментируете с новыми способностями. Но знайте: я доволен тем, что Вы развиваете их. Готов признать: Вы превзошли мои ожидания. Когда я передал Вам «Искусство парселмагии», я и представить не мог, что уже через несколько месяцев вы исцелите мальчика от ликантропии.

Гарри покраснел.

— Это было несложно. Я просто делал всё возможное, чтобы помочь Энди.

— Вы исцелили его от ликантропии, мистер Поттер. Это очень сложно. Знаю, Вам, скорее всего, очень трудно в это поверить, но на протяжении веков считалось, что вылечить эту болезнь невозможно. На самом деле, многими это признаётся за аксиому, — сообщил Северус.

— Не думаю, что люди должны исключать такие вещи, особенно, когда «невозможность» может кому-то помочь.

— Хорошая мысль, но многие скажут, что это нереально, — сказал Северус, проваливаясь в снег и оставляя цепочку следов на землях Лонгботтомов.

— Возможно, но, если бы никто не шёл наперекор людскому мнению, мы бы никогда ничего не добились, не так ли? Не верю в невозможность чего-либо — по крайней мере, чего-то хорошего.

Северус тихо улыбнулся, вспомнив похожие слова, сказанные будущим Гарри.

— Вы совершенно правы, мистер Поттер. Но напоминаю: исцеление юного Хоувела вызвало небольшой ажиотаж. Посему не удивляйтесь, если к Вам подойдёт человек по имени Корнелиус Фадж.

— Министр магии? — поражённо спросил Гарри.

— Да.

— Вам он не нравится, не так ли, сэр? — спросил наблюдательный Гарри.

— Он не плохой человек, но иногда довольно глупый и трусливый. Он очень настаивал на разговоре с Вами. Если бы не миссис Лонгботтом, он бы уже давно добился своего.

Брови Гарри поднялись при этом откровении.

— Во время разговора будьте осторожны с обещаниями, которые даёте этому человеку. Он не имеет права использовать людей для получения желаемого. В этом отношении он напоминает Люциуса.

— Мистера Малфоя? — переспросил Гарри.

— Да, причём очень. Но, к счастью, он далеко не такой хитрый. Однако это не помешало ему оказаться в кресле министра, так что будьте осторожны.

— Хорошо, — пообещал Гарри, когда они остановились. — Мы будем аппарировать?

— Да. Мы окажемся в Косом переулке. Как только мы закончим там — пройдём через «Дырявый Котёл» и, поймав «Ночной Рыцарь» — автобус, поедем на нём до Малфой-мэнора.

— «Ночной Рыцарь»?

— Хочу, чтобы вы познакомились со всеми видами волшебного транспорта. Я считаю, что это необходимо, и чем раньше — тем лучше, — проговорил Северус, подойдя к Гарри и протянув ему руку для совместной аппарации. Тот схватился за неё, и они исчезли с тихим хлопком.

Снейп вышел из аппарации примерно в том же месте, где и миссис Лонгботтом несколькими днями раньше.

Он положил руку на плечо Гарри и, не отпуская его далеко от себя, повёл к мадам Малкин.

Улочка была переполнена и, как абсолютно верно предположил Гарри, — причиной этому стало повальное желание людей отложить покупки напоследок. И, поскольку все были поглощены поисками подарков родным, они не обратили никакого внимания на Поттера, который, опустив взгляд, семенил за профессором в тёмной мантии.

Войдя в магазин мантий, где народу было на порядок меньше, Северус провёл Поттера в глубину зала.

— Профессор, могу я Вам чем-то помочь? — спросила мадам Малкин, отметив их появление и стремительное движение в укромный уголок её вотчины.

— Да, — сказал Северус, отступая за спину Гарри и положив обе руки ему на плечи. — Этому молодому человеку нужна парадная мантия и обувь. Полагаю, Вам хватит нескольких часов на примерку и пошив?

— Конечно, — ответила она, шагнув ближе и вытащив измерительную ленту, и даже увидев лоб Гарри, не перестала вести себя как профессионал. — Итак, какой цвет предпочитаете?

Почти полтора часа спустя у Поттера был новый комплект парадных одежд. Чёрная мантия скрывала тёмно-зелёный жилет с золотисто-жёлтой вышивкой по обшлагам. Такая же вышивка украшала края мантии, и выглядела очень круто. Гарри согласился, что данная расцветка бесподобно сочетается с его изумрудно-зелёными глазами и что он выглядел великолепно, даже внушительно.

— Гарри, можно тебя попросить? - подала голос Корал, когда мадам Малкин внесла окончательные изменения в дизайн наряда Поттера.

— Конечно.

— В это время года вдали от тебя я довольно быстро замерзаю. Нет ли способа, чтобы я… может…

Гарри улыбнулся и огляделся по сторонам. Рядом никого не было, и в их сторону никто не смотрел.

— Гм, мадам Малкин, могу ли я сделать необычный заказ?

— Конечно, юный сэр, — отозвалась та. Заметив, что профессор Снейп не хотел привлекать к ним внимание посетителей, она не назвала мистера Поттера по имени.

— Эм, не могли бы вы сделать узкий тканевый чехол под цвет мантии? Это для… — Гарри слегка приподнял рукав, чтобы показалась голова Корал.

Малкин слегка улыбнулась: она уже видела её и была очарована дружелюбной змейкой.

— Конечно. Мне понадобится всего десять минут. Шёлк или хлопок?

— О-о-о, шёлк! — ответила Корал.

— Шёлк, пожалуйста.

Малкин кивнула и тут же приступила к работе над заказом, как только закончила последний стежок.

Пятнадцать минут спустя Гарри и Корал были готовы к вечеринке. Гарри приобрёл пару качественных чёрных кожаных перчаток для мистера Малфоя с буквой «М» на манжетах в качестве приятного, но простого подарка к празднику. Идея принадлежала профессору Снейпу, так он как знал, что это может понравиться Люциусу, а вот вышить на них монограмму «М» придумал Гарри.

— Благодарю, мадам, — проговорил Северус, слегка склонив голову, пока Гарри оплачивал покупку.

Гарри облачился в парадную одежду, тогда как повседневную, в которой он пришёл, уменьшили и убрали в карман. Корал же щеголяла в своём крохотном «свитере». Он был зачарован, чтобы подстраиваться под размер владелицы, и когда температура окружающей среды падала, свитер нагревался, компенсируя разницу температур. Шёлковая «одёжка» состояла из нескольких слоёв, сшитых таким образом, чтобы обеспечить свободу передвижения. Чехол покрывал не всё её тело, но так, чтобы она не переохлаждалась, пока Гарри нет рядом. В конце концов, зима была в самом разгаре.

— О, мне было приятно, — произнесла мадам Малкин, сияя. — И если вам понадобится еще какая-нибудь специальная одежда, просто дайте знать, дорогой. Я с удовольствием изготовлю её для малышки.

Гарри улыбнулся и кивнул.

— Спасибо, ей всё очень нравится.

Выйдя из магазина, Северус осмотрел территорию. Пешеходы выворачивали шеи, разглядывая Гарри и словно пытаясь определить, не обознались ли они. Северус крайне удивился, что им потребовалось столько времени, чтобы заметить мальчика. Конечно, по большей части их никто и не видел — Гарри добрую половину времени просидел в примерочной.

Поттер не отставал, тоже заметив, как люди начали поглядывать на него. Вскоре стало ясно: они поняли, кто перед ними, но не решались подходить. Вместо этого они просто таращились вслед мальчику, а затем начинали взволнованно шушукаться меж собой.

Северус сканировал толпу на протяжении всего пути к «Дырявому котлу».

Что-то было не так.

Его затылок покалывало. Так было всегда, если рядом была опасность.

Кто-то следил за ними.

Он слегка наклонился к Гарри и, не сбавляя шага, прошептал:

— За нами следят. Используйте этот портключ, когда я скажу или если нас атакуют.

Гарри кивнул.

Наконец, они добрались до «Дырявого Котла» через кирпичную стену, но Северус знал, что их по-прежнему преследовали.

Войдя в паб, они обогнули столы и направились в выходу. Зал был полупустым, однако народу набилось много. Гарри опустил голову, пытаясь не привлекать к себе внимания, когда внезапно случилось это.

— Мистер Поттер!

Мужчина, шедший за ними, внезапно подался вперёд, потянувшись к Гарри. Тот почувствовал, как Северус молниеносно задвинул его себе за спину.

Преследователь был отброшен заклинанием, хотя Гарри так и не заметил палочки в руках закрывшего его собой профессора.

Мужчина перелетел через барную стойку и приземлился у стены неопрятной кучей. Все посетители «Дырявого котла» в шоке замерли, глядя на Северуса Снейпа, неприступной скалой вставшего между «кучей» и Гарри Поттером. Нападавший пошевелился — это оказался волшебник в весьма поношенной одежде, чьё лицо было испещрено шрамами. Он выглядел в десятки раз хуже Ремуса Люпина.

— Мистер Поттер! — окликнул он мальчика, встав на четвереньки. — Прошу, помогите мне!

Очевидно, он не видел или не замечал присутствия волшебника-охранника с палочкой, направленной прямо ему в голову.

Никто не двинулся с места, а человек продолжал:

— Умоляю, помогите мне, как тому мальчику из больницы св. Мунго! Пожалуйста, я больше не могу так жить…

Гарри выглянул из-за устрашающей фигуры Северуса и, увидев поистине отчаявшегося человека, выпустил часть своей магии, дабы оценить ситуацию.

Глаза Поттера округлились, а Корал снова сжала его запястье.

— Вы — оборотень, — тихо сказал мальчик.

Мужчина кивнул, и многие люди в пабе ахнули.

— Я не знаю, смогу ли вылечить вас, сэр. Проклятию Энди не было и трёх дней, оно было совсем свежим, — попытался объяснить Гарри, и его голос эхом разнёсся по пабу.

— Пожалуйста, просто попытайтесь, — взмолился тот. — Я сделаю всё, что угодно.

Гарри посмотрел на Снейпа, чья палочка всё ещё указывала на нападавшего. Северус не был уверен, что это хорошая идея, но уже знал, что Гарри поступит так, как считает правильным, а значит, попытается исцелить этого человека прямо здесь и сейчас, если это вообще возможно. Невзирая на дюжину людей, наблюдающих за этим.

Северус вздохнул, когда Поттер подошёл к нему и положил свою маленькую ладошку ему на руку.

Гарри проделывал это сотни раз в том будущем.

Когда битва заканчивалась.

Когда враг был побеждён.

Когда не осталось врагов, достойных смерти.

Когда кому-то мог помочь.

— Идите, мистер Поттер. Я не буду Вас останавливать. Но знайте, что я вмешаюсь, если посчитаю, что его намерения не имеют ничего общего с желанием исцелиться, — заявил Северус.

Когда Гарри вышел вперёд и остановился прямо перед просителем, тот поднял на него широко раскрытые полные надежды глаза.

— Сядьте и прислонитесь к стене, — попросил Гарри, решив, что мужчине не нужно ложиться, как Энди. Тот выполнил указание не задавая вопросов, и тогда Гарри встал на колени рядом с ним и, приподняв левый рукав, выпустил Корал.

Северус по-прежнему держал мужчину «на мушке» своей палочки, хоть и знал, что опасности нет. Этот человек реально хотел исцелиться. Не было никаких злых намерений.


* * *


Гарри долго смотрел на мужчину, разглядывая шрамы на его лице.

— Профессор, не могли бы Вы кинуть в него обездвиживающим? Я смог удержать Энди, но… — попросил Гарри.

Петрификус Тоталус, — тут же произнёс Северус.

— Спасибо, — прошептал Гарри, пытаясь решить, как именно подойти к проблеме.

Когда он положил правую руку на грудь мужчины, а левую на лоб, в пабе повисла мёртвая тишина.

— Он был проклят слишком долго, Гарри, — предупредила Корал.

— Знаю.

— Это может не сработать. Ты же чувствуешь, как глубоко проклятие укоренилось. Не уверена, что нужно пытаться.

Гарри прикусил губу, решаясь на что-то.

— И всё же мы должны попробовать.

— Как скажешь.

— Сэр, это может не сработать, но я попытаюсь, — заявил Гарри, концентрируя свою магию в ядре.

Не в состоянии пошевелиться, мужчина просто смотрел на него отчаянным, умоляющим взглядом, а остальные завсегдатаи просто таращились.

Гарри пропустил свою магию сквозь ладони, как при исцелении Энди, а затем потянулся к магии того человека.

Выдохнув и выпустив импульс своей магии, он прошептал:

— Проклятие, развейся!

Гарри тут же понял, что «как с Энди» не получится. Проклятие было глубже, объёмнее и сильнее. Гораздо сильнее. Сжимая зубы, Поттер с усилием выплеснул магию, не желая даже думать о том, что может не получиться. Он почувствовал, как она вплеталась в кровь человека и наполняла сердце, в котором находился корень проклятия.

Мальчик закрыл глаза, сосредоточившись на том, чтобы окружить магией каждый кусочек проклятия. Он почувствовал, как мышцы пациента, несмотря на заклинание профессора, натянулись, когда он приготовился бороться с проклятием.

Сначала у Гарри зашумело в ушах, и этот шум звучал всё громче и громче, пока не превратился в звон.

С этим проклятием не получится сладить так же легко, как у Энди.

Страх разлился внутри Гарри, когда в его голове всплыли слова профессора: «Всё может пойти не так».

— Нет, нет, нет! Я не имею права сдаваться. Всё получится! — яростно зашипел Поттер, вливая новый поток магии из груди через руки в мужчину.

Очищенной магии, полученной им от Энди.

Глаза Гарри удивлённо распахнулись, когда он почувствовал, как вытекает белая магия, усиливая натиск на проклятие, пока оно, наконец, не начало сдавать позиции, а потом и вовсе растаяло. В тот же миг большая часть магии, оставшейся от разрушенного проклятия, соединилась с белой магией и вернулась в ядро Гарри.

— Всё нормально, мистер Поттер? — спросил профессор Снейп, вглядываясь в лицо студента.

Поттер моргнул, понимая, что он всё ещё сидел подле человека со шрамами, а не отброшен, как в случае с Энди.

— Я в порядке, сэр. Это было немного сложнее, чем с Энди, — отозвался он, опуская руки, медленно вставая и осматривая человека, что так и сидел у стены без движения.

Финита, — пробормотал Северус, отменив предыдущее заклинание.

Мужчина разрыдался от счастья и пополз к Гарри на коленях.

— Спасибо, мистер Поттер, спасибо! Я в вечном долгу перед Вами, — бормотал он, сжав обеими руками правую ладонь Гарри.

Мальчик заметил, что глаза мужчины изменились. Его зрачки, казалось, полностью слились с радужкой. Это было довольно необычно.

— Он действительно вылечился? — спросил Том, владелец паба.

— Да, — уверенно сказал Гарри, не чувствуя ни следа проклятия. — Хотя, боюсь, Ваши глаза — это результат того, что Вы исцелились после долгих лет жизни оборотнем, — добавил он, оглядываясь на мужчину.

— О, это неважно. Даже если бы лекарство ослепило меня, я всё равно был бы благодарен Вам! — воскликнул мужчина, склонив голову и прикоснувшись лбом к тыльной стороне ладони мальчика.

— Вы больше не носитель проклятия. Вы больше не оборотень, — пояснил Гарри.

Мужчина всхлипнул.

— Я не забуду, мистер Поттер. Я всегда в Вашем распоряжении. Меня зовут Уолтер Маккефри. Скажите только слово, и я прибуду к Вам на помощь. Клянусь. Большое спасибо!

— Не за что, сэр, — ответил Гарри, не зная, что ещё сказать.

— Мистер Поттер, — позвал Северус, подходя к нему. Гарри понял: им пора идти.

Гарри кивнул, а затем, осмотревшись, понял, что весь паб в шоке и удивлении смотрит на него.

Северус не стал ждать, пока они соберутся с духом, чтобы подойти, и потащил Гарри к двери. Тот не сопротивлялся.

— Ух, м-м-м… С Рождеством, мистер Поттер! — крикнул им вдогонку Том, когда они покинули паб.


* * *


Несколько минут они шли по улицам Лондона в молчании.

Северус знал, что Гарри нервничал. Без сомнения, он боялся, что профессор обижен на него или ещё что-то в этом роде. Честно говоря, Снейп был слегка шокирован увиденным.

В своём будущем он часто наблюдал, как Гарри исцелял людей с помощью парселмагии, но то, чему он стал свидетелем, было за гранью. Зелёные глаза Гарри вдруг стали белыми, ярко светясь от силы.

— Было очень трудно? — разбив, наконец, молчание, спросил Снейп, когда они проходили мимо каких-то маггловских магазинов.

Гарри подскочил от неожиданности, а потом нерешительно взглянул на него.

— Очень, сэр. На мгновение… Я усомнился, что смогу это сделать, но потом магия с того раза…

Северус поднял бровь.

— Магия с прошлого раза? — переспросил он.

Гарри сглотнул, и Снейп услышал тихое шипение из рукава. Очевидно, Корал что-то объясняла мальцу. Оставалось надеяться, что правильно.

Гарри вздохнул.

— Когда я исцелил Энди, часть магии, оставшейся от разрушенного проклятия, перешла ко мне.

— А остаток?

— К Энди.

Северус нахмурился.

— Вы кому-нибудь об этом сообщили?

Гарри потупился, зная, что вот-вот получит выговор, когда они остановились на обочине безлюдной улицы.

— Нет.

Северус издал рык.

— Мистер Поттер, вам когда-нибудь приходило в голову, что эта информация, возможно, очень важна целителям для изучения состояния Энди, или что это может нанести вред вашему собственному магическому здоровью и развитию?!

Гарри продолжал разглядывать заснеженный тротуар. Северус почувствовал, как в нём закипает негодование.

— Чёрт, Гарри, посмотри на меня!

Испуганный Гарри поднял лицо с широко раскрытыми от ужаса глазами.

Северусу захотелось дать себе пинка. Он случайно оговорился, назвав Гарри по имени, но в данный момент это было меньшим, из-за чего стоило переживать.

— Ты понимаешь, насколько это было опасно? Не могу поверить, что ты повёл себя так неразумно! Как давно ты знаешь о магии, которую получил от проклятия?

— Я почувствовал её присутствие сразу же после окончания лечения. Я чувствовал, что она не причинит вреда. Она была спокойной и чистой. Как горный ручей.

— Немыслимо! Почему ты никому не сказал?!

— Я думал, это никому не интересно. Целители и так злились на меня. Я не хотел, чтобы они решили, что Энди до сих пор проклят, или что оно распространилось на меня, или что похуже. Я просто хотел, чтобы всё успокоилось! — яростно прокричал Гарри, борясь с комом в горле.

Он не хотел разочаровывать профессора, но, очевидно, разочаровал.

— Пожалуйста, профессор, простите! Я не думал, что это важно.

Северус ненадолго закрыл глаза и успокоился, зная, что не стоит расстраивать мальчишку. Он снова открыл их и посмотрел на него, напомнив себе, что Гарри всего-навсего первокурсник, вне независимости от обширности его магических способностей.

— Поттер, Ваши глаза во время исцеления мистера Маккефри засветились белым. Правильно ли я предполагаю, что магия, которую вы получили после излечения проклятия — белая?

Гарри моргнул, прежде чем кивнуть.

— После исцеления мистера Маккефри количество этой магии увеличилось?

— Да, хотя часть её вернулась к нему, как в случае с Энди.

Северус кивнул, пытаясь понять, что именно делает эта магия.

— Она помогла мне, сэр. Когда я стал бороться с проклятием, она набросилась и быстро уничтожила его, — сказал Гарри, надеясь, что профессор всё же был не настолько зол на него, как ему вначале показалось. — Это что-то вроде криптонита для проклятия.

Северус остановился, чтобы понять, о чём говорит Гарри.

— Мистер Поттер, необходимо провести исследование этого феномена. Это совсем неизведанная область. Я раньше даже не слышал о таком.

Гарри мрачно кивнул: его взгляд был извиняющимися, а в глазах стояли слёзы. Очевидно, мысль о том, что он разочаровал своего профессора, стала для него сильным ударом.

Северус знал, что ему следует сгладить ситуацию, но в то же время убедиться, что Гарри понимает, почему он был недоволен тем, что тот умолчал о белой магии. Конечно, Снейп был уверен, что за время его краткой, но экспрессивной тирады Гарри осознал причину.

— Мистер Поттер, Вы поняли, почему я рассердился? — ровным голосом спросил он.

Гарри сглотнул и резко кивнул.

— Почему? — задал вопрос Северус, желая услышать объяснения.

— Я умолчал о том, что может быть важным.

Северус кивнул, слегка довольный тем, что ему не пришлось вытягивать из него ответ, и что Гарри смог собраться силами, чтобы ответить. Снейпу совсем не нужны были слёзы первокурсника.

— Я понимаю, что в тот момент Вам показалось, что придержать информацию — лучшее решение, но ведь можно было вернуться в больницу позже, чтобы целители могли тщательнее проверить Энди и убедиться, что проклятие исчезло. Я также уверен, что Энди хотел бы знать, что эта белая магия вошла в него, и его родители, безусловно, имеют право об этом знать.

— Я напишу им завтра, — тихо сказал Гарри.

Северус кивнул.

— Однако, учитывая обстоятельства, я полагаю, что Вы поступили правильно, не рассказав им о том, что с Вами случилось нечто неординарное. Но вы всё равно должны были сообщить кому-то об этом. И под кем-то я имею в виду взрослого.

Брови Гарри неконтролируемо взлетели вверх.

Северус вздохнул.

— Я когда-нибудь прокляну Дурслей, — прошептал он ядовито, тут же переключившись на более насущные проблемы. — Ты мог бы предупредить меня или мадам Помфри.

Гарри виновато опустил взгляд.

— Посмотрите на меня, мистер Поттер, — мягко потребовал он. Гарри повиновался. — Пусть этот случай станет Вам уроком — вот и всё, что я хотел сказать. Помните, что есть взрослые, которые хотят и должны знать о вещах, касающихся Вас, независимо от того, считаете ли Вы случившееся важным или нет.

Гарри кивнул, но профессору этого было достаточно.

Северус крепко, но аккуратно сжал плечо Гарри.

— Так: уверен, что «Ежедневный Пророк» уже в курсе Вашего нового подвига. Попробуем добраться до Малфой-мэнора до того, как нас поймают журналисты.


* * *


— Это было потрясающе! Он просто дотронулся до мужчины, что-то прошептал, а потом блеснула белая вспышка!

— И его глаза засветились белым!

— Поверить не могу, что мне удалось присутствовать при этом! Весь воздух был пропитан магией!

Подобные взволнованные шепотки слышались то тут, то там по всему Косому переулку, а также за каждым столиком «Дырявого котла». Через считанные минуты там уже крутились журналисты, побуждая свидетелей пересказывать увиденное снова и снова.

Бизнес Тома в тот день процветал. Все хотели увидеть, где произошло чудесное исцеление, и преклонить колени у места, где сидел Гарри Поттер.


* * *


Гарри и Северус вышли из «Ночного Рыцаря» и ступили на дорогу недалеко от центра Уилтшира.

Поездка была именно такой, как Северус и предполагал, что было прискорбно. Ему практически всё время приходилось ловить Гарри, но он выполнил задуманное: теперь мальчик знал обо всех традиционных видах магического транспорта и о том, как ими пользоваться. Вроде бы мелочь, но это может очень выручить Гарри в экстренной ситуации.

— Значит, здесь живут Малфои? — спросил Гарри, шагая рядом со Снейпом.

— Да, мистер Поттер. Они владеют этими землями на протяжении многих веков, — ответил Северус, радуясь, что мальчик так быстро пришёл в себя после их последней дискуссии. Следуя по узкой тропинке, что вела ко входной двери, Снейп положил ладонь Поттеру на спину. — Помните: каждое Ваше слово имеет вес.

— Я помню, сэр, — отозвался тот.

— Всегда оставайтесь в поле моего зрения, — инструктировал Северус.

— Хорошо, сэр, — пообещал Гарри, когда они подошли ко входной двери.

Только после этого Северус постучал в богато украшенную дверь.

Спустя миг она распахнулась — на пороге стояла красиво одетая дама.

На ней было тончайшее зелёное платье с многослойной юбкой. Ярко-красная помада и тени для век натурального оттенка прекрасно сочетались со светлыми волосами и коричневой подводкой для глаз. Гарри тут же вспомнились героини любимых тёткиных сериалов. Дама выглядела весьма… богато.

— Добрый день, Северус, — поздоровалась она, склонив голову в официальном приветствии, и лишь потом обернулась к Гарри.

Тот слегка улыбнулся, решив, что так будет правильно, и протянул правую руку, чтобы представиться, однако не успел.

— Мистер Поттер, — вздохнула она, сделав шаг вперёд и дотронувшись до его щеки своей мягкой ладонью.

Гарри встал как вкопанный.

Через мгновение она смущённо убрала руку, что выглядело весьма забавно.

— Простите, мистер Поттер. Я очень ждала вашего приезда и не смогла удержаться. Я — Нарцисса Малфой, мать Драко, — представилась дама, и при взгляде на Гарри её глаза ярко замерцали от слёз.

Брови Гарри поднялись в понимании.

— Приятно познакомиться, миссис Малфой, — сказал он.

Она улыбнулась и отошла в сторону.

— Прошу, входите.

Гарри и Северус вошли и проследовали за ней через холл вверх по мраморной лестнице направо, после чего оказались в официального вида обеденном зале. Там, недалеко от большого камина, был накрыт очень длинный узкий стол. С другой стороны стола, вдали от очага, была открытая площадка для танцев или прочего общения. Стол ломился от закусок, и в красиво убранном(2) зале уже прохаживались человек двадцать. В углу стояла рождественская ель со множеством парящих украшений.

Гарри и Северус вошли и остановились.

Гарри заметил Драко, разговаривавшего с отцом и ещё каким-то незнакомцем. Он был в котелке и в самом ужасном зелёном костюме, что Поттеру приходилось видеть. Он также заметил, как Грегори Гойл, Винсент Крэбб, Теодор Нотт, Пэнси Паркинсон и Дафна Гринграсс перекусывали у стола печеньем и крекерами рядом со своими родителями.

— Люциус, наш почётный гость прибыл, — объявила Нарцисса, и все разговоры, как по команде, стихли.

— А! — воскликнул Люциус, оборачиваясь на голос своей жены. — Отлично!

Гарри остался стоять там, где и был — прямо рядом с Северусом. Корал успокаивающе сжала кольца вокруг его запястья, когда мистер Малфой подошёл к ним. Драко последовал за отцом, широко улыбаясь Гарри, когда все повернулись, чтобы посмотреть.

— Мистер Поттер! Люциус Малфой. Наконец-то мы встретились, — проговорил он, остановившись рядом с Гарри и пожав протянутую руку.

Поттер вернул ему пожатие и приветственно кивнул, после чего Люциус разжал пальцы и поздоровался с профессором Снейпом. Гарри воспользовался моментом, чтобы достать свой подарок для хозяина и, когда мистер Малфой вернул ему своё внимание, протянул ему.

— Мне сказали, что подарок для хозяев уместен на подобных мероприятиях, — сказал Гарри. — Надеюсь, Вам понравится.

Люциус принял дар, который оказался парой чёрных кожаных перчаток с жирной литерой «M» на манжетах. Он еле заметно улыбнулся, искренне тронутый практичным подарком.

— Спасибо, мистер Поттер, и хотя я с радостью принимаю Ваш подарок, полагаю, Вы знаете, что именно я должен одаривать Вас за то, что вы сделали для моей семьи, — сказал он, и его голос был мягким. «Опасно мягким», — подумалось Гарри.

Гарри взглянул на Драко, обнаружив, что его друг неожиданно посерьёзнел. Он напомнил себе письмо и советы профессора.

— Да, мистер Малфой, — ответил Гарри, решив не усложнять.

Люциус улыбнулся, хотя у Гарри возникло ощущение натянутости.

— Прошу, мистер Поттер, угощайтесь. Нарцисса ничего не пожалела, готовясь к празднику, — пригласил он их к длинному столу с закусками. — Теперь позвольте мне представить Вас остальным гостям.

Гарри из вежливости взял несколько крекеров, чтобы перекусить перед ужином, и обратил внимание на ближайшую группу приглашённых.

— Уверен, что Вы встречались в Хогвартсе с юным мистером Винсентом Крэббом, — начал Люциус и, получив кивок от Гарри, продолжил: — Это его родители, Марков и Дебора Крэбб.

Все остальные в зале тихо и спокойно наблюдали за обменом любезностями.

Затем Гарри повели знакомиться с другими гостями, включая Гойлов, Паркинсонов, Ноттов, Флинтов, Гринграссов и нескольких членов совета Попечителей с жёнами.

Гарри пытался игнорировать удивлённые взгляды, когда мистер Малфой представил глав семей, а они, в свою очередь, представили остальных. Грег Гойл был таким же неповоротливым, как и всегда. Теодор Нотт был впечатлён Гарри, но оставался непробиваемым, как отец. Маркус Флинт был напряжён, но энергично пожал Гарри руку. Пэнси Паркинсон мило и застенчиво покраснела. Дафна Гринграсс и её младшая сестрёнка Астория присели в книксенах, хотя Дафна, казалось, не впечатлилась встречей с Гарри. Попечители и их жёны смотрели на него с вежливым любопытством.

Вскоре Гарри подвели к человеку, который беседовал с мистером Малфоем, когда он вошёл в комнату.

— Мистер Поттер, это Корнелиус Фадж, министр магии, — представил его мистер Малфой. — Министр — Гарри Поттер.

Фадж с нетерпением пожал руку Гарри.

— Я так рад наконец-то познакомиться с тобой, Гарри. Я же могу называть тебя Гарри?

— Конечно, — ответил тот, пожав плечами, когда Фадж взглянул на профессора Снейпа, стоявшего рядом.

— Профессор Снейп, — поприветствовал его Фадж.

— Министр, — кивнул ему в ответ Северус.

Фадж, забыв о присутствии профессора, обратился к Поттеру.

— Гарри, мы можем поговорить? — спросил он, сделав знак отойти.

— Конечно. О чём, сэр? — спросил тот, следуя за министром туда, где было не так шумно.

Профессор Снейп, не приближаясь, следовал за ними. Он был в зоне слышимости и при необходимости мог вмешаться.

— Недавно я встречался с Хоувелами, — начал Фадж. — Они очень благодарны тебе.

Гарри подумал, что здесь скромность вряд ли уместна.

— Я был счастлив исцелить их сына, — просто ответил он.

Фадж улыбнулся.

— Я уверен в этом, — сказал он, похлопав Гарри по плечу и на какое-то время замолчав.

— Вы хотели о чём-то поговорить, министр? — напомнил ему Гарри, когда Фадж так и не продолжил.

— Да, да, конечно, Гарри. После того, что ты сделал для маленького Энди, мне было интересно, не хочешь ли ты попытаться помочь другим. Видишь ли, ко мне приходят люди с вопросами о тебе, и… ну, я не могу просто оставить их просьбы без ответа — в конце концов, я — министр.

— Что именно Вы от меня хотите? — поинтересовался Гарри, вспомнив предупреждение профессора.

— Ну, я хотел бы назначить встречу, где мы сможем определить границы твоей способности исцелять ликантропию. Например, способен ли ты вылечить взрослого оборотня: того, кто был укушен давным-давно; или только тех, кого недавно укусили…

— Примерно час назад я избавил от ликантропии взрослого, — не задумываясь, ответил Гарри. — Он был оборотнем очень долго, и у него есть доказывающие это шрамы.

Фадж вздрогнул.

— Взрослого? Несколько часов назад?! Где?!

— В «Дырявом котле».

— Кто-нибудь это видел? — спросил ошарашенный таким откровением Фадж.

— О, да. Все, кто был тогда в пабе.

— И он действительно исцелён? — переспросил министр.

— Да, — ответил Гарри, глядя, как увеличиваются глаза Фаджа.

— Мистер Поттер, прошу меня извинить. Я должен вернуться в министерство.

— Хорошо, сэр. Было приятно с Вами познакомиться.

Фадж быстро попрощался с Люциусом и шагнул в камин.

— Вы, видимо, рассказали ему о мистере Маккефри, — констатировал, усмехаясь, профессор Снейп, когда подошёл к Гарри.

— Да, сэр, но почему он так внезапно ушёл? — недоумевал Гарри.

— Ему нужно проверить полученную информацию, и, как только он это сделает, то, полагаю, будет готовиться готовиться к пресс-конференции.

— Ох…

— Не переживайте, — успокоил его Снейп, вернув их обратно на вечеринку. — Что сделано, то сделано. Сейчас уже ничего не изменишь.

Гарри вздохнул.

— Реакция будет сильнее, чем после исцеления Энди, да?

— Без сомнения, но в конечном итоге всё уладится, и, надеюсь, Вы сможете помочь большему количеству людей, — прошептал Снейп.

Гарри мягко улыбнулся.

— Эй, Поттер, — позвал Драко, подойдя к нему сбоку.

— Привет, Драко, — отозвался Гарри, с облегчением от того, что, по крайней мере, один человек (помимо профессора Снейпа) вёл себя с ним нормально.

— Скоро подадут ужин. Отец хочет, чтобы ты сидел рядом с ним по правую руку, — сообщил он. — Я сяду слева.

— Ладно.

— Рядом с тобой сядет Дафна Гринграсс. Это приемлемо?

Гарри кивнул, задаваясь вопросом, почему его спрашивают о рассадке.

Пять минут спустя стол опустел, и мистер Малфой пригласил всех отужинать, отодвинув стул для Гарри рядом с хозяйским местом.


* * *


— Его зовут Уолтер Маккефри, министр, — ответил целитель за пределами палаты св. Мунго. — И он числится у нас в списке оборотней.

— Вы уже сделали тест? Он всё ещё оборотень? — поинтересовался Фадж.

— Мы сделали тест и только что получили результаты. И нет, он — не оборотень… Уже нет.

— Я хочу поговорить с ним.

— Конечно, министр.


* * *


Все подошли к своим местам, встав за стульями. Стол был пуст и покрыт только торжественной тёмно-зелёной скатертью.

Мистер Малфой встал во главе стола; Гарри был справа от него, а Драко — слева. Пэнси Паркинсон оказалась рядом с Драко, а профессор Снейп — подле неё. Рядом с Гарри разместили Дафну Гринграсс, а за ней — её отца. Нарцисса возглавляла противоположную сторону стола. Справа от неё сидела миссис Гринграсс, а слева — миссис Нотт.

Люциус Малфой призвал себе в руку бокал и слегка постучал по нему палочкой, отчего раздался мелодичный звон.

— Прежде чем мы сядем за стол, я хотел бы поблагодарить всех Вас за то, что почтили этот вечер своим присутствием. Надеюсь, он Вам понравился, — проговорил Люциус с хитрой улыбкой, прежде чем обратить своё внимание к Гарри. — Я также хотел бы ещё раз торжественно поблагодарить мистера Поттера за то, что он сделал для моей семьи. Спасибо, что пришли, мистер Поттер. Для меня большая честь принимать Вас.

Гарри с почтением наклонил голову.

— Я рад быть здесь, мистер Малфой.

Люциус, салютуя, поднял свой бокал и предложил всем садиться. Как только все устроились, появилась еда и напитки, и мистер Малфой, первым отведав угощение, дал знак приступать к ужину.

— Чем заинтересовало Вас целительство, мистер Поттер? — спросил мистер Гринграсс, пока все остальные воздавали должное ужину.

— В младшей школе я мечтал стать врачом — магглом-целителем, поэтому, когда профессор Снейп дал мне книгу о парселмагии и сказал, что это самая мощная исцеляющая и защитная магия, которая есть… Она оказалась весьма кстати, — ответил Гарри.

— Какие у Вас планы на будущее? — поинтересовался Люциус.

— Обучение в Хогвартсе, конечно же, и развитие моей парселмагии.

— Вам понравился Хогвартс? — спросил член совета Попечителей.

Гарри не мог вспомнить его полное имя, но вот фамилия была Перкинс.

— Очень. Он стал для меня больше, чем вторым домом, — честно ответил Гарри.

— Вы воспитывались в доме родственников, у сестры матери, верно? — спросил Люциус между делом.

— Да, сэр. У Дурслей.

— У магглов? — уточнил тот, хотя интонация была скорее насмешливой, нежели вопросительной.

— Да, сэр. Честно говоря, они не очень любят магию. Они пытались не пустить меня в Хогвартс, но Хагрид всё равно меня забрал, — сообщил Гарри с улыбкой.

— Они не любят магию?! — удивлённо спросил Драко. — Казалось бы, магглы должны быть от неё в восторге.

Гарри покачал головой, не замечая, что профессор Снейп внутренне напрягся, желая скорейшей смены темы.

— Тебе только кажется.

— Глупые магглы, — практически зарычал Люциус, прежде чем любезно сменить тему разговора. — Так как же Вы попали на Хаффлпафф, мистер Поттер? Признаюсь, не на этом факультете виделся мне Мальчик-который-выжил.

— Не Вам одному, но я считаю, что Распределительная шляпа сделала правильный выбор. Профессор Спраут великолепна, — ответил Гарри, прежде чем прикончить салат.

По мере продолжения банкета то и дело возникали ни к чему не обязывающие разговоры, пустые блюда и тарелки исчезали, а на их месте появлялись новые. Гарри отвечал на все вопросы, но был немного удивлён, что никто не спрашивал его ни об Энди, ни об исцелении оборотней. Возможно, обсуждение таких вещей не было принято этикетом?

Наконец, они добрались до десерта.

— Мистер Поттер, — обратился к нему мистер Нотт, надкусив свой кусочек торта. — Мне любопытно, как долго вы практикуете парселмагию?

— Ну, я исцелил Невилла в Хогвартс-экспрессе — он и стал первым моим пациентом.

Люциус поднял бровь.

— Значит, Вы начали использовать парселмагию всего за несколько недель до несчастного случая?

Было очевидно, что упомянутый несчастный случай чуть не стоил Драко жизни.

— Да, сэр, — подтвердил Гарри.

— Невероятно, — прошептал Маркус Флинт. — И ты при этом используешь змею?

— Да, Корал помогает мне.

— Давай, Поттер, покажи им Корал, — внезапно настоял Драко. — Я знаю, мама хотела увидеть её с тех пор, как покинула лазарет в тот день.

Люциус и другие выпрямились на своих сиденьях, а несколько волшебников немного сдвинулись вперёд, когда Гарри поднял рукав, показав Корал, обернувшуюся вокруг его запястья и локтя.

— Она чудесная, — восхитился Перкинс, мимоходом взглянув на шрам Гарри, но решив не комментировать его.

Корал гордо подняла голову.

— Я так понял, что это магическая коралловая змея, — произнёс Люциус с одобрением. — Великолепный экземпляр.

— Она прекрасна. — Гарри мягко положил палец ей на голову. — Можете погладить её, если хотите, — предложил он им.

— Ну, нет, да… — начала Пэнси, но была прервана Дафной.

— Я хочу, — сказала та, протянув руку к Корал.

Змейка радостно толкнулась головой в её ладошку и получила нежное поглаживание.

— Мне нравится эта девочка и её фамилия. Гринграсс. Превосходно, - прошипела Корал.

Гарри улыбнулся.

— Что она сказала, Поттер? — поинтересовался Драко, более спокойно относившийся к парселтангу, потому что считался другом Гарри.

— Ей нравится фамилия «Гринграсс». Она сказала, что это хорошее, сильное имя, — ответил Гарри.

Дафна с сестрой покраснели. Мистер Гринграсс горделиво приосанился, в то время как миссис Гринграсс мягко, одобряюще улыбнулась.

Вскоре после этого миссис Малфой встала и подняла бокал, привлекая внимание.

— Теперь моя очередь произносить тост, — начала она, отсалютовав Гарри. — Мистер Поттер, пусть магия и удача всегда улыбаются Вам, и пусть Ваша жизнь будет долгой и счастливой. За Гарри Поттера!

— За Гарри Поттера! — повторили все за миссис Малфой, подняв бокалы и сделав по глотку.

Нарцисса улыбнулась и опустила бокал, однако осталась стоять.

— Мистер Поттер, в знак благодарности за спасение сына мы с мужем хотели бы сделать Вам подарок, — объявила она, переведя на Люциуса многозначительный взгляд.

Люциус поднялся на ноги.

— Добби, — позвал он.

Раздался хлопок.

Гарри подпрыгнул от неожиданности и вида странного существа, появившегося подле него и мистера Малфоя. Гарри моргнул, пытаясь понять, что это такое. Существо было в рваной старой наволочке, у него были огромные уши и большой заостренный нос.

— Добби здесь, хозяин. Что Добби может сделать для хозяина? — спросил тот с глубоким поклоном.

— Мистер Поттер, пожалуйста, встаньте здесь, — попросил Люциус, указав ступнёй на угол стола рядом с Добби.

Гарри послушно встал на указанное место, получив еле заметный кивок от профессора Снейпа.

— Я, Люциус Малфой, в знак благодарности настоящим передаю полное право владения Добби, домашним эльфом, мистеру Гарри Джеймсу Поттеру. Мистер Поттер, принимаете ли вы этого домашнего эльфа в собственность как дар нашей признательности?

Гарри, моргнув, взглянул на домашнего эльфа, воззрившегося на него своими невероятно большими глазами, и оглянулся на мистера Малфоя.

— Да. Спасибо, мистер Малфой. Это щедрый подарок.

Внезапно у Корал сбилось дыхание.

— Гарри, ты это почувствовал? Произошло возмущение магии.

Люциус коротко кивнул и дал знак Гарри, чтобы тот вернулся на своё место.

Добби остался неподвижным там, где он стоял, так и глядя на Гарри круглыми глазами. Поттер тоже рассматривал его со своего места и протянул руку Добби.

— Хозяин? — неуверенно спросил эльф, схватив Гарри за правую руку.

— Приятно познакомиться, Добби, — приветливо сказал Гарри.

— Вы можете дать ему любой приказ. Вы — его хозяин; теперь он привязан к Вам, — объяснил Люциус без обиняков. — Вы можете попросить его подождать вас снаружи, если хотите.

У Гарри появилось чёткое ощущение, что мистер Малфой больше не хочет видеть Добби в своём доме.

— Эм, Добби, если тебе нетрудно, отправляйся в поместье Лонгботтомов и подожди меня там, — предложил Гарри.

— Конечно, мастер, Добби несложно. Добби будет ждать хозяина там, — быстро ответил домовик и исчез с громким хлопком.

— Тебе понравится Добби, Поттер, — сообщил Драко. — Порой он довольно забавный.

Гарри улыбнулся, хотя внутренне и содрогнулся. Ему только что подарили раба?!


* * *


Когда ужин, наконец, подошёл к концу, Северус вздохнул с облегчением.

— Спасибо за приятно проведённое время, Нарцисса, — поблагодарил он.

— О, тебе спасибо, Северус, — ответила она.

Они с Гарри стояли у подъезда вместе с Малфоями. Большинство гостей уже покинули мэнор камином.

— Мистер Поттер, спасибо, что пришли, — искренне произнесла миссис Малфой. — Надеюсь, Вам понравилось.

— Да, миссис Малфой, спасибо, — отозвался Гарри. — И Корал тоже. Ей понравилось внимание.

Нарцисса улыбнулась, взглянув на прикрытое запястье Гарри, хотя заметила язычок Корал, то и дело выглядывавший из-под рукава его мантии.

— Мистер Поттер, — обратился Люциус, сделав шаг и протянув руку.

— Спасибо за приглашение, мистер Малфой, — попрощался Гарри, пожав предложенную ладонь.

— Это было честью для меня, мистер Поттер.


1) сленговое выражение, означающее что-то сверхнепонятное, невозможное, ирреальное

Вернуться к тексту


2) украшенном

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 18.07.2024
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 36
Спасибо большое!
Opk82
А „зелёную“ (как на Фикбуке отмечался гет) порнушку детям, конечно, читать можно и нужно...
Opk82переводчик Онлайн
arrowen
Нет, конечно. В порно, по моему скромному мнению, вообще нет ничего хорошего.
Но запрет на «синюю» литературу, по крайней мере, оградит юные горячие головы от болезненных и опасных экспериментов со своим телом.
На удивление хорошо переведённая работа.
Opk82переводчик Онлайн
belka_v_klyare
Большое спасибо, стараемся)
Надеюсь, мне удастся завершить его…
Opk82
Я тоже надеюсь) Работа мне понравилась, если честно.
Opk82
Заметил одну неточность, как я считаю. Здороваются не "Эй". "Hey", это сокращённый сленговый, как вариант "Hi".
8 глава, когда Гарри встретился с Невиллом.
Opk82переводчик Онлайн
belka_v_klyare
Благодарю за подсказку. Сейчас пересмотрю)
глава 2, пр.авт. "мне нравится добрый, человечный дедушка-Дамблдор"
Где бы его ещё взять!? Выдумать?
Есть факты: 1) ДД пропал в тот день, да так что МакГи с ним ни как не могла связаться; 2) но добрый дедушка был очень дотошен в исполнении своих поручений, заинструктировав Хагрида по самое немогу, что позволило МакКошке подкараулить директора у дома каких то маглов (про дурслей тогда она ни чего не знала); 3) ДД приобрёл дивиацию в виде лемонных долек в ту ночь, чем поспешил обрадывать Минерву, заболтав её так, что она забыла зачем караулила директора целый день; 4) бросил ребёнка в простом тонком одеяле прям на пороге и со словами "нам тут не чего больше делать", просто свалил праздновать.
Opk82переводчик Онлайн
AlexKu
Я Вас чисто по-человечески понимаю.
НО: во-первых, я всего лишь переводчик, взявший на себя смелость переводить все комментарии от автора.

Во-вторых, по задумке того же автора Дамблдор отнюдь не злобный гений, а несколько рассеяный волшебник. Ну, положился он излишне на Мать-магию, что она защитит ребёнка от простуды в холодную ночь, и на порядочность Дурслей - что приютят сиротку-племянника и воспитают как своего собственного ребёнка. Ну, не жил старичок бок о бок с магглами…

Потом ведь, когда Снейп ему «доложил» как жилось Избранному эти десять лет, Директор буквально рвал и метал!.. Конечно, после драки кулаками не машут, но всё же после такого заподозрить Дамблодора в умышленном оставлении Гарри в опасности язык не поворачивается…
Opk82
За перевод спасибо.
Не только по задумке автора, но и в каноне ДД не злобный гений, что не отменяет факта, что спланировано помещение Гарри к Дурслям было ЗАРАНЕЕ. А на порядочность Дурслей ему было плевать, от возмущения Минервы он отмахнулся невнятными заверениями, что всё будет в порядке, но главное "так надо", ему надо.
Opk82переводчик Онлайн
AlexKu
Ладно, не буду спорить.
Как я уже сказала, мне его отношение тоже не совсем понятно. Однако, в этом фанфике Директор - второстепенный персонаж, статист можно сказать (как сказала моя самая любимая читательница: «Дамблдор везде опаздывает») Тут первую скрипку играет Снейп, ну и Гарри, конечно)))

Любви, добра и хороших произведений с умными героями!
Спасибо большое!
Спасибо!
Интересно, но в данном случае кровь врага была взята не насильно же.
Opk82переводчик Онлайн
HPotter
Специально для Вас автор озаботился пояснением (опубликую в следующей главе):

Кровь не была взята «силой»? — Дамблдор и в самом деле пожертвовал свою кровь добровльно, но отдал её в св. Мунго для лечения ликантропии, а не для воскрешения Волдеморта. Кроме того, ТЛ достал её благодаря своим подручным, устроившим тарарам в больнице и изъявшим флакон из Банка Крови — поэтому условия ритуала не нарушены.
Спасибо большое!
Замечательная история.
И Гарри не тормоз, и Дамб такой славный, и Сева адекватный.
Перевод классный.
У меня вопрос, не только к этой работе, но и к другим вашим. Зачем вы в сносках иногда поясняете вполне обычные и понятные слова? (Я не в упрек, если что, просто интересно)
Opk82переводчик Онлайн
ДобрыйФей
Зачем вы в сносках иногда поясняете вполне обычные и понятные слова? (Я не в упрек, если что, просто интересно)
Я столкнулась с тем, что обычные и понятные для меня слова вызывают вопросы у некоторых читателей, поэтому просто «соломку стелю» - от меня не убудет, а тем, кто в курсе, сноски можно и пропускать. Простите, если мешает восприятию)

Изначально все мои работы писались на Фикбуке, а там аудитория моложе… была по крайней мере. Сейчас я пишу на этой площадке, а на Фикбук выкладывает соавтор - Lazyotto, за что ей огромное спасибо.
Opk82
Понятно)) ну, словарь им в помощь! Спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх