Название: | Burden of a Destiny |
Автор: | ksomm814 |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/2212077/1/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Проверка преподавательских навыков Хагрида была назначена на следующий вторник. Рон с Гермионой оказались правы. Он действительно выглядел так, будто недавно подрался с великанами. Левый глаз заплыл и почти не открывался, всё лицо и руки были в порезах, которые только начали заживать, движения были дёрганными, и Гарри было ясно, что есть ещё и внутренние повреждения.
Хагрид стоял на опушке леса, держа на плече тушу какого-то животного, чем-то похожего на корову. Увидев Гарри, лесничий радостно заулыбался и помахал ему рукой. Гарри улыбнулся в ответ, всеми силами стараясь не показывать своего возросшего опасения. Он совсем не хотел знать, что они сегодня будут изучать, если при этом в качестве лакомства требуется такое большое мёртвое животное.
Когда весь класс подошёл, Хагрид уже едва сдерживал свое волнение.
— Сегодня мы будем работать в Лесу, — объявил он. — Они предпочитают темноту, значит-ца, чувствуют себя там более защищенными! Вот, приберег я их на этот год. Мы увидим этих существ в их природной среде обитания. Как вы уже поняли, сегодня мы будем изучать кое-что действительно редкое. Я, возможно, единственный в Британии, кто сумел приручить их. Следуйте за мной и держитесь поближе, а то потеряетесь!
Некоторые из студентов не сумели скрыть своё волнение, заходя вслед за Хагридом в лес. Среди них был и Малфой. Сам Гарри мог назвать довольно много существ, предпочитающих темноту, и про себя взмолился, чтобы сейчас это были не акромантулы. Он сильно сомневался, что Рон выдержит такое. Однако вскоре парень понял, что идут они не к пещере Арагога. Вздох облегчения, пришедший от Рона, дал Гарри понять, что друг боялся того же самого.
Они шли приблизительно десять минут, пока окружающие деревья не стали расти так близко, что солнечные лучи уже не проникали сквозь кроны. Никакого снега под ногами тоже не было, только грязь. Хагрид, сбросив свою ношу на землю, отошел на пару шагов и повернулся лицом к классу. Большинство учеников никогда не было в лесу, и сейчас они готовы были пуститься наутёк от малейшего резкого звука.
— Давайте, подойдите поближе, — с улыбкой произнёс Хагрид. — Нет причин бояться. Их, конечно, привлечёт запах мяса, но я всё равно их позову, на всякий случай. Закройте-ка свои уши. — Ученики мгновенно повиновались, и Хагрид издал странный резкий вопль, разнёсшийся, казалось, по всему лесу. Подождав пару секунд, Хагрид издал ещё один вопль и стал ждать.
Прошло немного времени, и вот из темноты появились странные, похожие на лошадей существа. Они выглядели так, будто их долго морили голодом — их черная кожа, казалось, обтягивала лишь скелет, без малейшей прослойки жира или мяса, и Гарри мог различить каждую косточку. Головы существ очень напоминали драконьи. Их лишённые зрачков глаза пробирали до дрожи, а их чёрные кожистые крылья наводили на мысль о летучих мышах...
Количество выходящих из мрака существ всё увеличивалось, и Гарри от волнения сделал пару шагов назад. Существа несколько секунд понаблюдали за столпившимися учениками, а затем принялись методично вгрызаться в принесённую тушу пастями с рядом острых клыков. Оглядевшись по сторонам, Гарри заметил, что больше никто, похоже, не видит этих странных существ — окружающие продолжали пялиться в лес, словно ждали появления кого-то ещё. Гарри развернулся к Хагриду, который наблюдал за пиршеством созданий с гордой улыбкой на лице.
— Так, значитца, собралось их уже тут порядочно, — с гордостью произнёс Хагрид. — Вот, кто-нибудь видит их? Поднимите руки. — Гарри поднял руку и ещё раз огляделся, заметив руку Невилла и незнакомого жилистого слизеринца, стоявшего позади Гойла. — Я знал, что ты... э-э... увидишь, Гарри, — мягко произнёс полувеликан. — Невилл, ты тоже и...
— И что это мы должны тут увидеть? — презрительно протянул Малфой.
Хагрид указал на тушу животного.
— Смотрите, — жестко произнёс он.
Спустя пару секунд послышались приглушённые вздохи, некоторые девушки даже взвизгнули. Зрелище, наверное, было ещё то: от неподвижной туши сами собой отрывались куски плоти и исчезали в никуда.
— Это тестралы, — снова заговорил лесничий. — В Лесу рядом с Хогвартсом живёт целое стадо таких существ. Вот, а теперь...
— Но они очень плохие! — испуганно прокричала Парвати. — Они приносят ужасные несчастья тем, кто их видит. Профессор Трелони говорила...
Хагрид громко усмехнулся.
— Это... э-э... суеверие, Парвати, вот, — произнёс он. — Они совсем не плохие. Они, значитца, очень умные и очень полезные! Вот взять кареты, на которых вы добираетесь в Хогвартс... думаете, как он движутся, а?.. Их тянут тестралы. Они не могут навредить людям. Кто может сказать мне, почему одни видят их, а другие... э-э... нет?
Рука Гермионы немедленно взлетела в воздух. Хагрид кивком разрешил ей ответить.
— Только люди, видевшие смерть, могут видеть тестралов, — отчеканила Гермиона.
— Всё верно, — Хагрид ещё раз кивнул. — Десять баллов Гриффиндору. Итак, трестралы...
— Кхе-кхе...
Гарри едва не застонал. Профессор Амбридж подошла незаметно и сейчас стояла недалеко от Гарри, одетая в зелёную мантию и такого же цвета шляпу, с неизменным блокнотом в руках. Сегодня определённо был не день проверки. У Гарри возникло подозрение, что Амбридж просто пытается найти способ изобличить Хагрида, что было не такой уж сложной задачей. Гарри успел в этом убедиться ещё на первом курсе.
— О, профессор Амбридж, здрасте! — улыбнулся Хагрид. — Рад, что вы смогли присоединиться! А мы вот сегодня проходим тестралов.
Профессор Амбридж несколько секунд поражённо моргала, а потом принялась ожесточённо строчить в блокноте, бормоча что-то себе под нос — так уже было не так давно на уроке профессора МакГонагалл. Гарри посмотрел прямо на Хагрида и одними губами произнёс: “просто игнорируй её”. Кивнув в ответ, полувеликан вновь обратил своё внимание на учеников.
— К нам пришли одна мужская особь и пять женских, — произнёс Хагрид, и его голос уже звучал не так уверенно, как раньше. — Вот этого, — он указал на существо, которое первым вышло из леса, — зовут Тенебрус. Он первый, кто родился в этом лесу...
— А вы знаете, профессор, — громко прервала Хагрида Амбридж, — что министерство Магии классифицирует тестралов как опасных существ?
Хагрид усмехнулся в ответ.
— Да что угодно может стать опасным, если не знаешь, как с ним обращаться, — ответил он Амбридж и повернулся к классу: — Тестралы имеют плохую репутацию из-за того, что их связывают со смертью. Люди привыкли думать, что увидеть тестрала — это плохая примета. Но они не понимают. Тестралы не навредят, пока вы их не трогаете или не становитесь у них на пути.
Профессор Амбридж принялась ходить между учениками, задавая вопросы таким громким голосом, что Хагриду стоило немалого труда игнорировать её. Само собой, вопросы она задавала только слизеринцам, которые, видимо, поставили своей целью очернить Хагрида, выдумывая одну ложь за другой. Панси, например, заявила, что Хагрида невозможно понять, и несколько слизеринцев тут же согласно поддакнули.
Надолго профессор не задержалась и, проинформировав Хагрида, что результат проверки он получит в ближайшее время, ушла в замок. И Гарри заметил и не забыл то отвращение, которое держалось на лице Амбридж, пока она разговаривала с Хагридом. Похоже, Амбридж уже всё решила для себя относительно полувеликана, но Гарри от этого не легче. Пусть у Хагрида несколько оригинальная манера преподавания, но он немало знал о магических существах и любил свою должность преподавателя, чего никак нельзя было сказать о самой Амбридж.
И всё же надо признать, что инспекция прошла далеко не так плохо, как можно было ожидать. Но и того, что было, достаточно. Хагрид никогда не был достаточно уверен в себе. Ему требовалось постоянно убеждать себя, что он всё делает правильно, а отношение Амбридж и её постоянные вопросы только разрушали те крохи уверенности, что Хагрид накопил за всё время своего преподавания.
* * *
Следующие несколько дней жизнь Хогвартса текла размеренно и обыденно, по крайней мере, для Гарри. Соперничество между Гриффиндором и Слизерином, обострившееся накануне матча, после его завершение вернулось к своему обычному уровню. Пока еще никто не нарушал запрет профессора Дамблдора о неправомерных действиях против противоположного факультета, даже слизеринцы. Ничего вообще не происходило, если не считать нескольких безвредных шуток близнецов, учинённых ими над товарищами по факультету.
Гарри удавалось избегать всеобщего внимания. Так было до четверга, когда у их курса состоялся урок по Зельям. Предстояло сварить очень сложное зелье. Как и на предыдущих уроках, Гарри очень внимательно следовал инструкциям. Он поставил себе целью не взорвать в этом году ни одного котла, и до сих пор ему это удавалось. За зелья он получал каждый раз по меньшей мере “Удовлетворительно”, что постоянно злило профессора Снейпа.
Под конец урока профессор Снейп стал неторопливо прохаживаться по классу, изучая содержимое котлов учеников и неизменно комментируя увиденное одним из двух выражений: “печально” и “жалкое зрелище”. Лишь понюхав содержимое котла Гермионы, он промолчал. Затем настал черёд Гарри. Зелье в его котле было почти в точности такого же оттенка, что и у Гермионы, но разве Снейп это признает?.. Уже зная процедуру, Гарри отодвинулся в сторону, позволив профессору понюхать зелье, а затем и проверить его вязкость.
— Слишком тёмное и густое, Поттер, — холодно произнёс профессор Снейп. — Отработка в шесть у вашего декана. Как можно быть таким некомпетентным?
Опустив плечи и поникнув головой, расстроенный Гарри постарался не обращать внимания на смешки, послышавшиеся со стороны слизеринцев. Он всё сделал правильно, но этого оказалось недостаточно для профессора Снейпа. Поставив на стол Снейпа закупоренный пробкой флакон, полный сваренного зелья, Гарри вместе с остальными вышел из класса, даже не осмелившись взглянуть на слишком предвзятого сальноволосого мужчину с орлиным носом. Это первый раз в этом семестре, когда профессор Снейп изменил своей привычке игнорировать Гарри. Почему?
”Возможно, он мстит”, — подумал Гарри. Команда его факультета как-никак лишилась сразу двух игроков.
Гарри провёл остаток дня в каком-то оцепенении. Он уже не знал, что и думать. С начала года произошло уже столько событий, которые просто не имели смысла. Даже преподаватели вели себя странно, но это можно было объяснить присутствием в школе профессора Амбридж с её статусом Верховного Инквизитора. Ещё и сны парня были далеки от нормальных, что уже говорит о многом. Единственной хорошей новостью — и удивительной одновременно — было отсутствие выбросов после тех событий, связанных с пробуждением Волдеморта. И Гарри не мог понять, как со всем этим быть. С одной стороны, парень был рад, что теперь ему не приходится беспокоиться об этом, но с другой — возрастает вероятность, что следующий выброс будет настолько сильным, что полностью сломит и истощит его.
После быстрого ужина, на котором он практически ничего ел, Гарри поспешил в кабинет профессора МакГонагалл на свою отработку. За пять минут до назначенного времени он был на месте. Решив, что тянуть время не имеет смысла, Гарри постучался. Услышав строгое “войдите”, Гарри открыл дверь и посмотрел на профессора МакГонагалл — та сидела за столом и проверяла работы учеников. Не желая отвлекать её, Гарри решил не входить в кабинет и дождаться, пока профессор сама обратит на него внимание.
— Поттер, зайдите и закройте за собой дверь, — строго произнесла профессор, заставив Гарри вздрогнуть: она не говорила с ним таким тоном вот уже несколько лет. Когда дверь была закрыта, профессор МакГонагалл встала и обошла стол, совершенно забыв о кипе непроверенных работ. — Нам нужно поговорить о нападении в сентябре, Гарри, — с добротой в голосе произнесла она. — Почему ты никому не рассказал о случившемся?
Гарри совершенно растерялся. Она разочарована им или нет? Почему она вдруг захотела говорить о событии многомесячной давности.
— Простите? — тихо переспросил парень, не уверенный, что расслышал верно.
Профессор МакГонагалл подошла к Гарри и посмотрела на него понимающим взглядом.
— Гарри, я поговорила с другими членами команды, — негромко пояснила она. — И я знаю, что у тебя произошла стычка с пятью учениками Слизерина в то время, когда мадам Помфри ещё не разрешала тебе летать. Вопрос в том, почему ты промолчал об этом? Те ученики поступили неправильно. А молчание только поощряло их поступать в том же духе и дальше.
— Но ничего же не произошло, — запротестовал Гарри, отодвигаясь на шаг от профессора. — Были только слова, и ничего больше. — Конечно, словами бы всё не ограничилось, не помешай им команда Гриффиндора, но Гарри не собирался упоминать об этом. — Я не понимаю, почему все делают из этого невесть что. Вы же знаете Малфоя? Он только болтает.
Ложь, конечно же.
— Если это правда, то как ты объяснишь произошедшее после квиддичного матча? — спросила профессор МакГонагалл. — Мистер Малфой совершенно отбился от рук. Если бы мы своевременно узнали о случившемся, то могли бы более внимательно следить за ним и его товарищами и вовремя пресекать попытки непростительного поведения. Тебе следовало обратиться ко мне, Гарри. И я по-прежнему не понимаю, почему ты этого не сделал.
— Потому что я не хотел привлекать ещё больше внимания, чем уже есть сейчас! — выкрикнул Гарри, не успев себя остановить.
И тут же пожалел о своей несдержанности. Вздохнув, парень потёр глаза под очками и помотал головой. Вот ещё одна причина, по которой он никому не рассказал. Никто бы не понял, почему он действовал так, а не иначе.
— Извините, профессор, — тихо произнёс он. — Я не хотел кричать. Вы не знаете Малфоя так же хорошо, как я. Он завидует случившемуся в поезде. И пытался убедить меня, что это он “король площадки”, так сказать.
— Даже если это и так, Малфой уже не маленький ребёнок, — жёстким голосом произнесла профессор МакГонагалл. — Ему пятнадцать, и пора бы уже знать, что ты не всегда получаешь то, что хочешь. Помню его отца — он тоже был таким... Тебе не приходило в голову, что мистер Малфой может пакостить и любым другим ученикам, а не только тебе?
Гарри покачал головой. Он действительно не думал об этом. Он ничего не слышал про это и решил, что ничего и не происходит. Целью Малфоя всегда были Гарри и его друзья, а кто-то другой его никогда не волновал, почему же должен сейчас?
Резкий стук в дверь прервал разговор. МакГонагалл жестом показала Гарри сесть перед её столом и направилась к двери. Сев за парту, Гарри положил свою сумку на пол и оглянулся через плечо на профессора МакГонагалл. Та подошла к двери, открыла её и вышла наружу. Она оставила дверь приоткрытой — и Гарри мог слышать разговор. Было ли это сделано специально, он не знал.
— Профессор Амбридж, боюсь, я не могу уделить вам внимание в данное время, — своим обычным твёрдым голосом произнесла МакГонагалл. — У меня сейчас ученик на отработке.
— Вот именно поэтому я и пришла, профессор, — своим приторным голосом произнесла Амбридж. — По моим сведениям, ученик на отработке — это Поттер. — Раздался какой-то шаркающий звук, затем шуршание. — Кхе-кхе. После недавних событий министр подписал декрет об образовании за номером двадцать четыре. В нём указано, что с этого момента Верховный Инквизитор имеет верховную власть по вопросам наказаний, санкций, лишения привилегий, касающихся учеников Хогвартса, в том числе и полномочия изменять наказания, санкции и лишение привилегий, которые назначены любым другим членом преподавательского состава. Вот, посмотрите. Подписано Корнелиусом Фаджем, министром Магии, кавалером ордена Мерлина первой степени и прочее, прочее, прочее.
Не успела профессор МакГонагалл никак отреагировать, как Амбридж уже протиснулась мимо неё в кабинет.
— Мистер Поттер, прошу следовать за мной, — всё тем же приторным голосом проговорила Амбридж, отчего к горлу парня подкатила дурнота.
— Теперь послушайте меня, профессор, — оправилась наконец МакГонагалл. — Мистеру Поттеру было назначено наказание у меня. Приходить сюда и изменять наказание, значит подрывать мой авторитет, как и авторитет любого другого преподавателя в этой школе.
— Ну-ну, профессор, — развернувшись к МакГонагалл, с улыбочкой произнесла Амбридж. — Не стоит драматизировать. Из надёжного источника мне известно, что вы можете быть несколько мягкими со своими учениками, особенно с мистером Поттером. — Она оглянулась на Гарри, заметив, что он не сдвинулся с места. — Идёмте, Поттер. Чем дольше вы тяните, тем позже закончится ваша отработка.
Не желая, чтобы у профессора МакГонагалл были проблемы, Гарри встал, поднял сумку и последовал за профессором Амбридж. Проходя мимо МакГонагалл, он заметил потрясённое выражение, застывшее на её лице. День из просто плохого превратился в ужасный. Новость означала, что теперь, случись у профессора Снейпа очередной приступ подлости, Амбридж сможет заменить назначенное наказание на очередную ночь писания строчек собственной кровью. Чего бы это ему не стоило, Гарри поклялся себе, что не станет больше давать любому из преподавателей повод назначать ему отработку.
Зайдя за профессором Амбридж в её кабинет, Гарри заметил, что ненавистное перо уже лежит на столе рядом с длинным куском пергамента.
— Вы знаете, что делать, мистер Поттер, — пропела Амбридж, жестом приглашая его сесть за стол. — Давайте-давайте, смелее.
Гарри удержал готовый вырваться стон, положил сумку на пол и сел за парту. Взяв перо, парень глубоко вздохнул, уже боясь того, что случится дальше. Сколько часов она продержит его сегодня? С большой неохотой Гарри прикоснулся кончиком пера к пергаменту и вывел “Я не должен лгать”. Слова красным застыли на бумаге... и на тыльной стороне ладони, будто были там всё время. Не обращая внимания на жгучую боль в руке, Гарри ещё раз написал “Я не должен лгать” — и еще большая боль прошила ладонь, а разрез на коже углубился.
А спустя час после начала отработки Амбридж заговорила.
— Мистер Поттер, — с печалью произнесла она. — Боюсь, у нас образовалась небольшая проблема. — Гарри остановился и поднял голову. — О, нет-нет, продолжайте писать, мистер Поттер, — приторным голосом промурлыкала Амбридж и снова подпустила в голос огорчения. — Я вожусь с вами, вожусь, но вы, похоже, не хотите ничего понимать. Вы продолжаете распространять ложь по всему замку. Иногда даже возникает мысль, а не крик ли это о помощи.
Профессор Амбридж посмотрела на свиток, который держала в руке, и медленно покачала головой.
— Мне кажется, всё началось ещё до вашего третьего курса и инцидента между Сириусом Блэком и вашим дядей, — задумчиво произнесла женщина. — Как мне стало известно, вы были чуть ли не преступником, когда жили у родственников. Постоянно приносили проблемы... начинали драки. Просто удивительно, но Вернон Дурсль был вправе применять любые средства, чтобы привить вам послушание.
Гарри резко вздохнул и застыл. Нет! То, что делал дядя Вернон, нельзя оправдать! Сириус, Ремус и все преподаватели в один голос уверяли его, что дядя Вернон был неправ, вымещая свою злость на ребёнке. Ни один взрослый не имеет права бить детей. Ремус неоднократно ему твердил об этом.
— Терроризировали родственников, угрожая им магией, мистер Поттер? — печально произнесла Амбридж. — И ещё удивляетесь, что они так к вам относились... Пишите-пишите, мистер Поттер, — она подождала, пока парень не начнёт выводить слова, и продолжила: — Возможно, именно из-за вас ваши родственники так ненавидят магию. По моим сведениям, они обеспечивали вас всем необходимым целых двенадцать лет, пока вы не обвинили своего дядю в жестоком обращении.
ОБВИНИЛ? Гарри отказывался верить своим ушам. Профессор Амбридж обвиняла его в страхе дяди Вернона и тёти Петуньи перед его “ненормальностью”. Это не так! Тётя Петунья завидовала сестре. И её возмущало, что та стала волшебницей. Тётя Петунья сама призналась в этом, когда Хагрид спас его в одиннадцатый день рождения!
— Именно тогда началась вся эта ложь, — продолжала профессор Амбридж. — Увидев, сколько внимание вам уделяли, вы уже не могли остановиться, — она поцокала языком и покачала головой. — Очень грустно, что добропорядочное семейство теперь должно расплачиваться за это. Боюсь, ложь уже стала для вас наркотиком, мистер Поттер. Попробовав, вы продолжаете снова и снова. А ваши... кхе-кхе... опекуны сами такие же и только потворствуют вам. Возможно, вы считаете, что обвели всех вокруг пальца, мистер Поттер, но я вижу, что вы делаете на самом деле. И, думаю, вы не представляете, что стали проблемой для столь многих.
“Это неправда”, — вновь и вновь повторял про себя Гарри. Семейство Дурслей было каким угодно, только не добропорядочным. Это неправда. Они относились к нему как к рабу. Это неправда. Сириус и Ремус первые, кто рассказал ему правду о маме с папой и о том, что сделали с ним Дурсли. Это неправда. Он доверял им свою жизнь. Это неправда. И он никогда не стал бы лгать о чём-то подобном.
— Бывший уголовник и полузверь, — пробормотала Амбридж. — Возможно, ваши нынешние условия жизни гораздо более губительны, чем мы предполагали раньше. И кажется уже ясно, что ваши родственники — единственные, кто был способен держать типов, подобных вам, в узде, мистер Поттер. С тех пор, как вы с ними не живёте, вы приносите одни только проблемы.
Только потому, что министр слишком глуп, чтобы признать совершённые министерством ошибки! Гарри мысленно уже кричал. Он ничего не понимал в происходящем. Напрашивалось на ум лишь то, что профессор Амбридж совершенно спятила. Она одержима верой в министерство. В её искажённом уме всё, что делает министерство, верно и правильно, как бы это ни было на самом деле. Она, похоже, действительно полная дура без следа мозгов.
— Полагаю, меня не должно удивлять то, что вы воспользовались титулом и привилегиями, любезно предоставленными вам министерством, — продолжала профессор Амбридж. — Вы могли использовать свою славу, чтобы оказывать позитивное влияние на благо министерства, но вместо этого вы ходите с напыщенным видом по этому замку, словно находитесь у себя дома. При таком положении вещей неудивительно, что остальные берут на себя обязанность напоминать вам о вашем месте.
Дыхание Гарри участилось — он изо всех сил пытался взять под контроль эмоции. Он не ходит с напыщенным видом! И как она может быть столь извращённой, чтобы считать, что Малфой прав? И ещё, он никогда не хотел и не просил этой славы, доставшейся ему довеском к титулу мальчика-который-выжил, чтоб его. Ну почему, почему никто этого не понимает?
— Под вашу дудку могут плясать многие, мистер Поттер, но я определённо не из их числа, — с исступлённой уверенностью говорила Амбридж. — Я вижу, какой вы на самом деле — просто избалованный мальчишка. Вы, похоже, выбрали целью свой жизни приносить проблемы. Мне кажется, это лишь вопрос времени, когда ваши драгоценные опекуны и преподаватели увидят ваше истинное лицо. И когда этот момент придёт, я надеюсь, мистер Поттер, вы будете готовы пожинать последствия своих поступков.
Гарри чувствовал, что тиски воли, которыми он сохранял контроль над собой, трещат и вот-вот разлетятся на мелкие кусочки. Техника успокоения, давай, Гарри! Закрыв глаза, парень постарался сфокусироваться на чём угодно, кроме голоса Амбридж. Она имеет права на собственной мнение — Ремус много раз говорил ему об этом. Однако он не упоминал, насколько её мнение может ранить. Почему никто не понимает, что он готов немедленно расстаться с именем и той славой, которую “дало ему министерство”, если тогда он станет обычным, ничем не выделяющимся? Почему все так уверены, что он жаждет публичности, которая отнимает даже крохи надежды на спокойную жизнь?
— Отчаянные времена требуют отчаянных мер, мистер Поттер, — как ни в чём не бывало продолжала Амбридж. — Люди, подобные вам, нуждаются в твердой руке, которая держала бы их в узде. В этом свете действия вашего дяди представляются единственно верным решением, попыткой спасти вас. И по моему мнению, недалёк тот день, когда все наконец прозреют и увидят, что вы не более чем жаждущий внимания лжец.
Завершив свой монолог, профессор Амбридж вновь села за свой стол и продолжила проверять работы. Внешне Гарри остался спокойным, словно ничего и не слышал, но внутри у него всё разрывалось от крика. Ремус настойчиво твердил, что дядя Вернон был однозначно неправ, вымещая свою злость на Гарри. Все преподаватели уверяли Гарри, что случившееся — не его вина. И дядя Вернон сидит в тюрьме именно по этой причине.
До конца отработки Амбридж молчала. Единственные звуки, которые нарушали тишину кабинета, был скрип их перьев и редкое шуршание пергаментов, когда Амбридж переходила к проверке следующей работы. Наконец около часа ночи Амбридж изучила мокрую от крови руку Гарри и с улыбочкой отпустила его, бросив напоследок приторным голосом пожелание спокойной ночи.
Подхватив сумку, Гарри выскочил из кабинета и понёсся к ближайшей ванной. Аккуратно промыв рану, он перевязал её, как уже делал прежде. Ладонь пульсировала болью, а кровь продолжала течь и, похоже, не собиралась останавливаться в ближайшее время. Спрятав руку под мантией, Гарри побежал в башню Гриффиндора — у него не было никакого желания оказаться пойманным в коридоре в столь поздний час и получить ещё одно наказание, результат которого будет вполне очевидным.
Оказавшись в гостиной, Гарри не удивился, найдя её пустой. Все наверняка отправились спать ещё пару часов назад. Лавируя между расставленной мебелью по направлению к лестнице, Гарри уже не мог дождаться окончания этого бесконечного дня. Прежде он думал, что сможет выдержать все издевательства Амбридж, но нынешнее её глумление над ним полностью разрушило его надежды — к такому он был не готов. Уже больше двух лет прошло с тех пор, когда над Гарри насмехались, но даже родственники не говорили ему такого. Они бы и не смогли заявить, что те, кто заботятся сейчас о Гарри, скоро отвернуться от него, ведь они даже мысли допустить не могли о том, что кто-то может считать Гарри лучше, чем просто уродом.
Гарри тихо пробрался в спальню и тут же замер от раздавшегося звука... Но это оказался лишь храп Невилла. Парень осторожно прокрался к своей кровати и опустил сумку на пол. Он никогда не думал, что вот так он будет окружён многими людьми, но будет чувствовать себя в одиночестве. Никто из них даже близко не представляет, на что в действительности похожа его жизнь. В данный момент Гарри был готов пойти к Малфою и добровольно предложить забрать его жизнь. Как люди могут хотеть подобного существования?
Переодеваясь в пижаму, Гарри неосознанно потрогал свою грудь, вспоминая о той боли в сломанных рёбрах, когда два года назад дядя в очередной раз избил его. Парень вспомнил слова Амбридж... правда была в том, что он никогда не обвинял своего дядю ни в чём. Тот сам признался в содеянном. Все это знают. И Амбридж тоже.
Наложив несколько заглушающих чар на кровать, Гарри повалился на неё и зарылся лицом в подушку, борясь с наворачивающимися слезами, которые с каким-то отчаянием пытались прорваться наружу. Вот цена за наличие секретов. Друзья и преподаватели не понимали его, волшебное сообщество частью считало его героем, частью — лжецом, а теперь откопали уже давно им похороненное и высмеяли его. Профессор Амбридж просто пыталась заставить его сделать какую-то глупость, как уже пыталась не раз. Всё ей сказанное — неправда. Она лгала. Она должна была лгать...
Но если это ложь, почему же так больно?..
Allexпереводчик
|
|
Матемаг, пожалуйста.
samsy, "Сила Хогвартса". :) |
Большое спасибо за перевод этого замечательного фика! С нетерпением буду ждать продолжения! Надеюсь, оно не заставит себя долго ждать =)
1 |
блин, Ремуса жалко... А так фанфик очень понравился:)
|
На самом интересном месте фанфик закончился........
Мне думается этом не выход побег ведь Воландеморт все равно его друзей не оставит да и Сириуса не пощадит ведь он его враг. |
Прочитала все фанфики серии и мне очень понравилось. С нетерпением жду продолжение.
|
Allexпереводчик
|
|
Первая глава следующей части отправлена на рассмотрение редакторам. Ожидайте. :)
|
Эээ... Рем ведь не умер?! А то я вообще ниче не поняла :/
|
Хэлен Онлайн
|
|
Нет, дальше читать о "бедняжке Гарри" просто невозможно! Сопли-слезы в таком количестве - явный перебор. Ну где автор видел 15-летнего подростка, льющего слезы от неуверенности в себе?
1 |
Lisa Malfoy
|
|
Гарри что, всерьез подумал, что его с трупом в одной комнате оставили? Так сказать: "Нам тяжело это тебе говорить, поэтому мы просто положем рядом с тобой труп. Это будет первое, что ты увидишь."
Ashina Рем не умер)) |
Бывают же такие тупые субъекты, как Грейнджер
|
какой же поттер нытик и лицемер, читаю и охуеваю
Сплошное пиздострадание |