Название: | Ozai's Vengeance |
Автор: | Fandomme |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/3688040/1/Ozai-s-Vengeance |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
После долгих блужданий по дворцу Зуко наконец отыскал начальницу стражи. Это была довольно высокая, энергичная женщина по имени Сяо Джи, чья связь с Белым Лотосом была настолько крепка, что в додзё Пиандао её звали «старшей сестрой»; она же в своё время и завербовала учителя фехтования Сокки. Это не составило особого труда, учитывая, что она была дочерью учителя самого Пиандао. Она в большей мере подчинялась Айро, а не Зуко: у них со стариком было налажено взаимопонимание, и, покуда всё шло как по маслу, Зуко не считал нужным нарушать статус-кво. Однако сейчас каждая минута была на счету. Зуко и Катара обнаружили её в оружейной в компании прыткого худощавого молодого человека. Когда они влетели в комнату, в которой была сложена взрывчатка, и женщина, и паренёк отдали им честь, а затем Сяо Джи произнесла:
— Милорд, миледи. Чем я могу вам помочь?
Катара залилась румянцем. Зуко не отводил взгляда от начальницы стражи.
— Мой дядя безоговорочно доверяет вам. И я нахожу, что и я должен поступать так же.
Подняв седые брови, Сяо Джи с хрипотцой произнесла:
— Да разразит меня молния, если я подведу вас, милорд.
Сказанные лорду Огня, эти слова не были пустыми, и им обоим это было известно.
— Мой сын, — сказал Зуко. — Мой племянник и племянницы. Все наши гости. Я хочу, чтобы их охрана была усилена. Весь персонал — вплоть до садовников, — я желаю, чтобы их окружали только лучшие. До меня дошли сведения, что существует вероятность заговора. Эта информация может быть ложной. Дальнейшие подробности ожидаются. Пока что я хочу, чтобы вы следили за всем, что происходит.
— Милорд, — начала Сяо Джи с едва заметной улыбкой очерченного морщинами рта, — охрана вашего сына и его двоюродных братьев и сестёр была усилена уже давно. С тех самых пор, как ваш сын впервые заболел. По приказу генерала Айро.
Здоровый глаз Зуко чуть расширился от удивления.
— У дяди были подозрения?..
— Генерал очень серьёзно относится к здоровью своего внука, милорд.
— Но он ведь сказал, что нам не о чем беспокоиться, — произнесла Катара.
— Разумеется, миледи, — подтвердила Сяо Джи лёгким наклоном головы. — Мои люди выполняют свою работу по высшему разряду. Вам совершенно нечего опасаться.
Зуко нахмурился.
— Дворцовый врач…
— Один из наших, милорд.
— А няня?
Сяо Джи лишь покачала головой.
— Белому Лотосу ещё только предстоит раскрыть перед ней свои секреты. Что до её семьи, то… — Она расправила плечи. — Мы можем устранить её в любой момент, милорд. Однако мы следили за ней всё это время, и она никак не проявила своей неблагонадёжности. Она — единственная подходящая кормилица среди всего персонала. Если принц заболел из-за неё, тогда значит, что она отравила своё молоко изнутри.
Зуко стало очень тепло. Из его груди исходил жар, как при лихорадке, как в день, когда прилетела комета, и он приятно растекался по его конечностям. «Она назвала мальчика принцем».
В это время Катара спросила:
— Вы так просто могли бы её убить? Не слишком ли это жестоко?
Сяо Джи окинула Катару изучающим взглядом золотых глаз — так драконий ястреб смотрит на полярную мышь.
— Правление лорда Огня Озая может и завершено, миледи, но народ Огня до сих пор не приемлет слабых звеньев.
— Вы говорите как Азула… — отшатнулась Катара.
Губа Сяо Джи изогнулась.
— Оружие есть оружие, миледи. Лорд Огня использует меня так, как пожелает.
— И сейчас я использую вас в качестве меча в пару дяде, — произнёс Зуко. — Я полагаюсь на то, что вы прикроете меня с обеих сторон.
— Я скорее сломаюсь, нежели сдамся, милорд.
— Постарайтесь, чтобы до этого не дошло. — Он обернулся к Катаре. — Пойдём.
☯☯☯
Тоф они нашли в саду с детьми. Она, подобно птице, возвышалась стоя на небольшом гладком камне, посылая потоки глины и гальки, чтобы отбиться от валунов размером с кулак, посылаемых в её сторону Саей. Зуко сдвинул брови.
— Их старшая дочь — маг земли?
— Сокка был удивлён больше всех, — ответила Катара. — И больше всех горд.
— Как делишки, Спарки? — спросила Тоф, впечатывая стопу в песок. Каменный столб поднял Сайю высоко в небо. Девочка визгливо рассмеялась, цепко ухватившись за породу. Тоф опустила, а затем вновь подняла её. Сая вскрикнула, однако каждая манипуляция вызывала у неё смех.
— Могу я украсть твою тётю на минуточку? — спросил у неё Зуко.
Сая сравняла столб с землёй и отскочила в сторону.
— Конечно, дядя Зуко.
Пристально взглянув на него и Катару, она ухмыльнулась и убежала прочь. Коса на её спине подскакивала с каждым движением. Зуко смотрел ей вслед. Она направлялась к тренировочной площадке неподалёку, где Сокка наблюдал за схваткой Том-Тома и Сензо. Сначала Сокка показывал движения мечом, а затем Сензо пытался их повторить — выходило не очень-то грациозно. Песок вздымался и кружился у них под ногами в свете послеполуденного солнца. Внезапный порыв ветра принёс с собой запах моря.
— Напоминает о прошлом, правда?
Моргнув, Зуко взглянул на мага земли.
— Я хочу попросить тебя об одолжении.
Тоф пожала плечами.
— Валяй.
— Мне нужно, чтобы ты узнала, отравила ли моего сына его няня.
Челюсть Тоф отвисла. Она моргнула. Затем она дважды облизала губы и сказала:
— Ясно. Нет проблем. Будет сделано. Но с твоей помощью получится лучше. — Она нахмурилась. — Спарки? Что-то случилось? Ты не хочешь рассказать мне, что происходит?
Повисла пауза.
— А если и так?
На бледном лице Тоф отразилась еле заметная улыбка.
— Тогда я бы сказала, что кто-то связался не с той семьёй.
У него на душе воцарилось нечто, похожее на спокойствие.
— Если так говорит Слепой Бандит, то тогда я точно знаю, что бояться нечего.
— Вот именно, — подтвердила Тоф. — Предоставь это мне. Мы начнём с того, что навестим малыша. За мной.
Она привела их к тренировочной площадке, на которой Сокка показывал своему сыну очередной приём. Увидев Зуко, когда тот прошёл мимо него вместе с Катарой, Том-Том закатил глаза.
— А вот и гордый папочка. — Суюки с лёгким кряхтением поднялась со своего места, передавая Курзу Зуко. — Подержи его немного. Мне нужно размяться.
Зуко подхватил Курзу под коленки, но малыш тотчас же захотел на землю. Он начал извиваться, и Зуко опустился с ним на траву. К его удивлению, Курзу использовал его выпирающие колени в качестве опоры, тем самым помогая себе встать. Он помахал своими крошечными ручками в воздухе, прежде чем Зуко ухватил его за них. На лице Курзу возникла широченная, слюнявая улыбка.
— Ты стоишь, — произнёс Зуко. — Ты сам стоишь. — Он обернулся. — Катара, смотри, он…
Катара стояла рядом с Суюки, на её лице — улыбка, а руки, окутанные светящейся водой, словно перчатками, перемещались над животом подруги. Суюки потёрла поясницу и вздохнула. Отняв руки, Катара отправила воду обратно в кожаный мешок и кивнула. По соседству с ним Сая ударила себя ладонью по лбу.
— Только не опять… — Она погрозила ему пальцем. — У тебя будет только один ребёнок, дядя Зуко. Больше я не вытерплю!
Его челюсть отвисла.
— Твоя мама снова беременна?
— Папа говорит, что она плодовитее Туманного болота, — сказала Сиида, чьи уши тут же порозовели.
Сидящая рядом с Сиидой Сора закричала:
— Мама! Сиида назвала тебя болотом!
— Никому не нравятся ябеды, Сора, — отмахнулась от неё Суюки. — Я подойду к вам через минуту.
— Один ребёнок, — повторила Сая, вскинув подбородок. — Больше — ни-ни.
Зуко взглянул на улыбающегося Курзу. Ребёнок — теперь его ребёнок и — к чёрту закон — принц народа Огня — выглядел здоровым и довольным собой. Он стал куда пухлее, чем когда они привезли его из Тетсуши. Его глаза стали ярче и голубее, а в улыбке было больше зубов. Он произнёс своё первое слово. «И если кто-то попытается навредить ему, я сожгу того дотла».
— Одного мне достаточно.
— Все так говорят, — заметила подошедшая Суюки. — Но потом ты понимаешь, что ему не с кем будет кататься на гигантских кои.
— У него, кажется, не будет отбоя от двоюродных, — ответил Зуко. Высвободив пальцы из хватки Курзу, он перевернул его. — Давай попробуем походить, малыш.
Но он не пустил его в свободное плавание, а направил прямиком к няне. Молодая женщина сидела в нескольких шагах: она была повёрнута к ним спиной и по положению её рук было ясно, что она кормит своего ребёнка. Зуко кашлянул, мысленно понося себя за то, что не обратил на это внимание раньше. Женщина — её, кажется, звали Шузи — быстро прикрылась. Пока она приводила себя в порядок, Тоф незаметно заняла позицию в золотоберёзовой роще позади неё.
— Милорд, — произнесла Шузи, вспыхнув. Она встала и преклонила колено. — Прошу прощения. Воительница Киоши…
— Тебе не за что извиняться, — ответил он. — Я здесь лишь для того, чтобы справиться о здоровье твоего дитя. Это девочка, да?
— Так точно, милорд. Её зовут Са Мин.
Зуко внимательно посмотрел на свёрток в руках Шузи. Младенец казался ужасающе крошечным и теперь, к тому же, выражал свой яростный протест против прекращения кормления, широко открывая и беззубо морща свой маленький красный ротик.
— Сколько ей?
— Всего только полгода, милорд.
Зуко кивнул, притворившись, что это ему о чём-то говорило — вообще-то, он не очень-то умел прикидывать возраст: сказывалось то, что он рос с вундеркиндом, — и сказал:
— И как она держится?
Улыбка Шузи поникла.
— Держится, милорд?
— Болезнь, которая ослабила моего сына, — пояснил он. — Они с твоей дочерью находятся в непосредственной близости. Наверняка хворь затронула и её.
Шузи моргнула и сглотнула.
— Нет, милорд, — ответила она. — Всё обошлось. Мне очень повезло.
«Это мы ещё посмотрим». Он перевёл взгляд на Тоф: она показала палец вверх.
— Видимо, да. Тебе не кажется странным, что дети, у которых одна и та же кормилица — и одна и та же детская, — столь по-разному отреагировали на недуг?
У Шузи на лбу выступил пот.
— Да, это очень странно, милорд.
И опять Тоф показала палец вверх.
— У тебя есть какие-нибудь предположения касательно причины такой реакции?
Шузи опустила взгляд. Казалось, она слегка задыхается.
— Милорд…
— Я разговариваю с тобой как родитель с родителем, не как лорд Огня, — произнёс он таким голосом, который, он и сам это знал, звучал отнюдь не отечески. Он приблизился к ней настолько, что мог чувствовать запах молока, исходящий от её дочери. — У тебя в этих вопросах куда больше опыта. Я спрошу тебя ещё раз: ты знаешь, почему мой сын заболел, а твоя дочь здорова?
Вся дрожа, Шузи ответила:
— Нет, милорд, не знаю.
Зуко вскинул голову, направляя взгляд в сторону спрятанной в тени деревьев Тоф. На её лице застыло мрачное выражение. Большой палец был параллелен земле: её уверенность в правдивости слов няни пошатнулась.
— Благодарю, — сказал Зуко, поднимая Курзу, и кивнул в знак своего скорого ухода. — Ты мне очень помогла.
Он усадил Курзу на плечи. Вскоре с ним поравнялась Тоф.
— Она от тебя в ужасе, — заметила она.
— Так и должно быть.
— Из-за этого её сложно читать. Впрочем, до самой последней минуты она была идеальна. Не могу точно сказать, соврала ли она тебе в конце или просто едва не обделалась от страха. — Вздохнув, она заложила руки за голову. — Мальцу нужно прозвище получше. Я предлагаю «Слюнтяй».
— Ты не станешь звать моего сына «Слюнтяй».
— Пеленыш?
— Нет.
— Вонючка?
— Нет!
Тоф щелкнула пальцами.
— Точно! — Она указала на место в паре дюймов от Курзу. — Слоупок.
Малыш подался к ней.
— Оф.
Тоф безвольно опустила палец.
— Что это он сказал?
— По всей видимости он не так уж медлителен, как ты думала, — ответил Зуко. — Попробуй-ка ещё раз, Курзу. Тоф. Т… оф.
— Оф! Оф!
— Хороший мальчик. — Зуко опустил его на траву, крепко удерживая за руки, и направил его в сторону Катары. — Давай-ка проверим, получиться ли у тебя выучить ещё что-нибудь.
— Уже второе слово? — откуда ни возьмись возник Айро, вперевалку спускаясь по тропинке со свитком в руке, и улыбнулся малышу. — Никакой ты не медлительный. — Подойдя ближе, Айро понизил голос. — Возможно, перед ужином следует провести семейное собрание, племянник. — Он перекатился с пятки на носок. — И под этим я подразумеваю всю семью.
— Понимаю… — нахмурился Зуко. — А дети?
— Я поручил твоим спортивным наставникам организовать полосу препятствий. — Выражение его лица стало суровым. — Нельзя предугадать, когда им могут понадобиться подобные навыки.
Зуко кивнул.
— Это твоя идея. Действуй.
Айро пошаркал в сторону тренировочной площадки.
— Сокка! Могу ли я заинтересовать тебя аперитивом? Разумеется, только для взрослых.
На лице Сокки засияла широченная улыбка.
— Ты читаешь мои мысли, старик.
— Мне фруктовый сок, спасибо, — сказала Суюки.
— Но мы только перешли к самому интересному, — заныл Сензо, неумело размахивая своим тренировочным мечом.
— Разве ты не хочешь посоревноваться с Том-Томом на полосе препятствий? — спросил Зуко.
Глаза мальчишки загорелись.
— Полоса препятствий? Кто последний, тот тухлый кои!
Том-Том возвёл глаза к небу, позволив своим парным мечам упасть.
— Никакие тренировки этого не стоят…
Зуко наблюдал, как остальные взрослые направляют детей к полосе, но Том-Том не двинулся с места.
— Иди, — подтолкнул его он.
Том-Том обернулся. Выражение его лица было точь-в-точь как у Мэй, и на секунду Зуко от всей души пожелал, чтобы любовь его детства была жива хотя бы для того, чтобы увидеть своё отражение в этом ребёнке.
— Я им не нянька, — ответил Том-Том.
— Нет, но ты один из немногих, кому я могу доверить своих племянниц и племянника. Сензо и Сиида будут тебя слушаться, а Сая может помочь тебе. Не давай им впутаться в неприятности. Следи, чтобы Сора не потерялась. И никакой магии.
— Никакой магии?
— Никакой магии. Дети Сокки не играют с магами огня, они не знают правил. Увидимся за ужином. — Когда он заметил, что паренёк всё ещё мешкает, он добавил: — Это тоже часть твоих тренировок, Том-Том. Когда я прошу тебя о чём-то, я ожидаю, что это будет выполнено.
Том-Том вздохнул.
— Ладно.
— Хорошо. Спасибо.
☯☯☯
Айро устроил собрание в своём личном кабинете. Впрочем, эту комнату с лёгкостью можно было принять за антикварный магазин, столь завалена она была всевозможными безделушками, привезёнными стариком из разных уголков света.
Уставившись на каменную обезьяну с глазами из рубинов, Сокка произнёс:
— Могу поклясться, что уже где-то видел это штуковину…
— Для начала — тост, — провозгласил Айро, поднимая элегантно выточенный из кости бокал рю-ню. — За моего новоиспечённого внука.
— Точно-точно! — поддержала его Тоф. — Так держать, Спарки.
Они выпили. Рю-ню прожгло Зуко горло. Его вкус был куда менее агрессивен, чем, ему помнилось, ощущалось в молодые годы. «Должно быть, я старею».
— И если бы тебе только удалось подыскать мать своему ребёнку… — подначила Суюки, наклонив голову в сторону Катары.
Сидящая рядом с ним на обитом красным шёлком диване Катара напряглась. Зуко откашлялся и поправил манжеты.
— Я собрал вас здесь не для того, чтобы обсуждать личное, — произнёс он. Он посмотрел на Сокку и сделал глубокий вдох. — Ты помнишь Джун?
Сокка улыбнулся.
— Помню ли я Джун? Успокойся, моё трепещущее сердце, конечно же, я помню Джун! Как я мог её забыть? У неё были такие красивые… — Вероятно, Сокка почувствовал на себе взгляд Суюки, и его руки замерли в воздухе. — Плечи, — сказал он. — У неё были замечательные плечи.
— И они остались таковыми до сих пор, — заметил Айро. — Сегодня она нанесла нам визит.
— Чего от вас могла хотеть охотница за головами? — спросила Суюки.
— Она заявила, что у неё есть информация о том человеке из Тетсуши, которого мы ищем, — ответил Зуко. — Она утверждает, что передала его последним из оставшихся в живых жителям города. По всей вероятности, этот человек уже мёртв.
Тоф пожала плечами.
— И? Туда ему и дорога.
— Она также утверждает, что готовится мощно профинансированное восстание, — продолжила Катара. Она наклонилась вперёд, оперевшись локтями о колени. Напиток в бокале, который она держала в руках, покрылся корочкой льда. — Есть вероятность, что вы все в опасности.
В комнате стало тихо. Только Курзу продолжал бубнить что-то наполовину членораздельное. Зуко наблюдал, как он подполз к низкому столику и воспользовался им, чтобы встать.
— Какие доказательства она предоставила? — спросила Линь.
— Практически никаких, — ответил Зуко, всё ещё продолжая наблюдать за своим новоиспечённым сыном. — Она… Она высказала предположение, что болезнь Кур… недавняя болезнь моего сына не была случайностью. — Он сглотнул. — Также в последнее время были случаи пропажи драконьих ястребов. Возможно, кто-то перехватывал нашу почту. И слухи, которые вы слышали… Они могут быть частью кампании по дезинформации.
— Или, может быть, она просто морочит нам голову, — добавила Катара.
— Погоди-ка, а почему это ты присутствовала на встрече? — спросил Сокка, указывая в сторону сестры. — Только не говори мне, что ты приняла решение так быстро.
Зуко обернулся к ней.
— О чём это сейчас он болтает?
Бровь Катары дёрнулась.
— Потом скажу. Сначала нам нужно решить, что мы будем делать со всем этим.
— Да ничего мы делать не будем, — сказала Тоф, не отрываясь от бокала. — У нас нет никаких доказательств. Спарки, если ты ударишь сейчас без всякого на то основания, то будешь выглядеть своим отцом, вставшем не с той ноги. Так тебе поступать нельзя.
— О, так, значит, мне стоит впустить предателей в свой дом, чтобы они смогли навредить моей семье?
— Нет, тебе стоит попросить меня помочь тебе! Я могу выяснить, кто врёт тебе, гораздо быстрее, чем ты. — Тоф плюхнула свой бокал на пол. — Насколько нам известно, няня Курзу не травила его. Она нервничает, но, когда я упомянула болезнь Слоупока, она не стала врать. Она боится — и ей есть чего. Ты можешь быть устрашающим, когда этого хочешь.
— Но это не значит, что её об этом не просили, — сказала Катара. — Джун знала о болезни. Откуда? Наверняка кто-то сказал ей. Возможно, Шузи слышала о заговоре, но была слишком напугана, чтобы согласиться.
— Потому что знала, что потеряет не только работу, если Спарки обо всём узнает, — заключил Сокка.
— Или что ты обнаружишь яд во время лечебных процедур, — добавила Суюки.
Волоски на руках Зуко встали дыбом. Он не сводил глаз со своего сына. Холод поселился у него в груди и растёкся по животу.
— Вот оно.
— А? Что оно? Спарки?
— Я собирался отправить Айро, — медленно произнёс Зуко. Он обернулся к Катаре. — Я собирался отправить в Тетсуши тебя и Айро.
Она нахмурилась.
— Это мне известно. Но какое это имеет значение?
— До того как ты приехала, мы объявили, что поеду только я, — ответил Айро. Зуко со своего места мог видеть, как в голове его дяди крутятся шестерёнки. — Для твоей безопасности мы не стали обнародовать, что ты едешь сюда и что ты согласилась отправиться в Тетсуши. Мы сообщили об этом только после твоего прибытия.
— Они не знали… — Зуко облизал пересохшие губы. — Они не знали, Катара. Они не ожидали нас обоих. Вот что спасло нас.
— Они бы не стали нападать на того, кого сопровождает маг крови, — поддержала Суюки. — Ведь она могла бы вылечить все раны.
— И нанести куда бóльшие, — произнесла Катара.
— То есть, ты хочешь сказать, что управляющий Тизо участвовал в масштабном заговоре и отравил жителей Тетсуши, чтобы привлечь твоё внимание и чтобы ты послал туда Айро, которого они бы тогда могли ликвидировать? — Тоф нахмурилась. — Разве это не означает, что их первоначальной целью был Айро?
— Именно, — произнёс Айро, не отрывая взгляда от своего бокала.
— Но если им нужен Зуко…
— Начали бы они с его лучшего генерала, — заключил Сокка и обернулся к Катаре. — Забудь всё, что я тебе говорил. Я хочу, чтобы тебя здесь не было. Как можно скорее.
— О чём это он? — спросил Зуко.
— Слишком поздно, Сокка, — возразила Катара. — Я уже всё решила. И даже не пытайся мною командовать. Я не собираюсь оставаться не у дел в этот раз.
— Если дело в Аанге…
— Дело не в Аанге. — Катара выпрямилась. — Так вы уезжаете или нет?
Все тут же затихли. Зуко запоздало заметил, что его сын грызёт угол стола, и, оттянув его, проверил, не попала ли ему в рот заноза. Он чувствовал на себе взгляд Сокки. Тоф заговорила:
— Я не брошу своих друзей. — Она подняла бокал с пола. — Лежебоке и Любительнице Вееров нужно беспокоиться о детях. Мне — нет. Я остаюсь.
— Значит, я тоже остаюсь, — сказала Линь.
Айро подался вперёд, обращаясь к Сокке:
— Никто не станет винить вас с Суюки за то, что вы хотите уехать, Сокка. Тоф права. Вам нужно думать о детях. Я не хочу подвергать их опасности.
Вздохнув, Сокка повернулся к Суюки.
— Ты можешь ехать, — сказал он. — Можешь взять детей и…
— Мы идём в комплекте, Сокка. Остаёшься ты — остаюсь и я.
— Но дети…
Суюки вскинула палец, призывая его к молчанию.
— Айро, у нас есть доказательства того, что эта охотница за головами не пыталась просто-напросто развести вас на деньги?
— Мои люди должны начать докладывать мне всё, что узнают, этим вечером. В настоящий момент за ней ведётся слежка.
— Ну, мы всё равно не сможем уехать раньше завтрашнего дня, так что можем и подождать, пока не узнаем больше. — Суюки улыбнулась. — А пока я предлагаю насладиться временем, которое мы можем провести вместе.
Тоф подняла бокал.
— За что и выпьем.
Сокка повернулся к Зуко.
— Скажи мне, что ты хотя бы увеличил охрану в том крыле, где спят дети.
— Мы позаботились об этом, — хором ответили Зуко и Айро. Айро продолжил: — Сегодня вечером я собираюсь познакомить их с моим другом, который восхитительно играет в пай-шо.
Сокка нахмурился.
— Какое это имеет отношение к безопасности моих детей?
— Бóльшее, чем ты думаешь, мальчик мой, бóльшее, чем ты думаешь.
☯☯☯
Это был вечер очень длинного дня, когда Зуко и остальная семья наконец сели ужинать. Дети прискакали, захлёбываясь рассказами о полосе препятствий и о том, насколько «офигенные» у Зуко наставники. Сензо болтал без умолку, а Сиида настояла на том, чтобы сесть рядом с Том-Томом, который пребывал в блаженном неведении относительно пары круглых глаз, следящих за каждым его движением. Сора заплакала, когда мать шлёпнула её по руке, тянущейся за третьей порцией жаренных в меду пещерных попрыгунчиков, и Курзу начал возиться, из-за чего Зуко пролил свой напиток. Катара посмеялась над ними обоими. На другом конце стола Линь принялась учить Саю складывать изящный веер из бумаги. Сложив руки на животе, Айро с теплотой наблюдал за ними.
Было шумно и беспорядочно, и, когда принесли мясные блюда, Сокка встал и, слегка покачиваясь, поднял свой четвёртый бокал рю-ню в честь очередной беременности Суюки. Затем последовал тост за новоиспечённого сына Зуко. И за Аанга. И за детей, которые росли такими сильными. Аплодировали даже стражники и слуги. (Зуко отвёл одного из них в сторону и сказал, что всем им полагается по кусочку миндального пирога, дабы отпраздновать многие достижения сегодняшнего дня; под столом пальцы Катары легко коснулись его руки — и одного этого хватило, чтобы распалить его желание).
Впервые за долгое время королевская столовая была полна жизни. Он сидел за столом с самыми могущественными магами в мире. Они были его преданными товарищами, его семьёй героев. Никому из них не было известно, чем обернётся для них завтрашний день, но в этот самый момент никто и ничто не могло разобщить их. Даже страх. «Выкусите, мерзавцы».
Ах как здорово что и здесь вы его публикуете!
Удачи с переводом. Спасибо. 1 |
Рада увидеть новую главу. Жду с нетерпением продолжение
1 |
Почти четыре года я ждала чтобы прочитать эту историю целиком.
Спасибо за чудесный перевод. 1 |
trololonastyпереводчик
|
|
miledinecromant, спасибо, что следили за переводом всё это время!
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |