Название: | Rise of the Wizards |
Автор: | Teufel1987 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/6254783/1/Rise-of-the-Wizards |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
— В это время Гарри, который, как я видела, всё это время болтал с Невиллом, замечает, что происходит. И вот тут-то и начинается самое интересное! — оживлённо рассказывала Джинни своим старшим братьям-близнецам, которые слушали, затаив дыхание. Шёл второй день зимних каникул Джинни, и близнецы подкараулили её, как только у них появилось время заскочить в «Нору». Они прослышали об инциденте, который произошёл между их младшим братом и его подружкой. Джинни с радостью согласилась рассказать им обо всём, что случилось.
— Продолжай, — нетерпеливо сказал Фред.
— Ну, это было уморительно. Гарри и Невилл где-то с минуту смотрели на сцену, которую устроили Рон и его девушка, с совершенно ошарашенным выражением лица, примерно вот так, — она сделала паузу, чтобы утрированно изобразить их физиономии. — Наконец Гарри приходит в себя. Он встаёт, достаёт палочку и довольно громко кричит: «Рон!». Только вот этот болван не услышал ни слова. Тогда Гарри направляет в них струю ледяной воды! — Джинни залилась смехом, а за ней и близнецы заревели от хохота.
— Да, это был настоящий водяной залп! Он повалил их обоих на пол. И… и самое смешное было то, что к этому моменту рука Лаванды была у Рона в штанах. Так что, когда струя ударила в них, она болезненно дёрнула его за член, прежде чем их разбросало в стороны! — Все трое уже задыхались от смеха.
— К счастью, я стояла слишком далеко, чтобы всё рассмотреть, но, судя по тому, что я слышала, похоже, все первокурсники и второкурсники увидели его член, торчащий из штанов, пока он пытался подняться, — сказала Джинни, немного успокоившись. — Итак, Гарри стоит и пытается не выглядеть слишком уж довольным, пока наш Ромео и его подружка пытаются подняться на ноги. Затем, как только он привлёк их внимание, он устроил им настоящий разнос.
— Что он сказал? — с предвкушением спросил Джордж.
— Понятия не имею, — ответила Джинни. — Он наложил заглушающие чары, прежде чем начать их отчитывать. Но судя по тому, как яростно он жестикулировал и как они оба покраснели, пока он на них кричал, это был разнос, какой свет не видывал. Не могу объяснить, но казалось, будто он умудрился объединить в себе профессора МакГонагалл и маму одновременно!
— Ого, — благоговейно произнёс Фред.
— О, а самое лучшее то, что пока Гарри разбирался с этой парочкой, в общую гостиную вошла МакГонагалл. И, скажу я вам, она была очень недовольна, когда всё узнала! Но вместо того, чтобы вмешаться, она просто встала в стороне. Она даже сказала, что Гарри и без неё прекрасно справляется!
— А затем, когда Гарри уже заканчивал, он снял чары. Так что все, включая МакГонагалл, услышали его следующие слова.
— Что он сказал, что он сказал? — Джордж буквально подпрыгивал на месте.
— Да успокойся ты, сейчас расскажу! — сказала Джинни. Помолчав секунду, она изобразила самое суровое выражение лица, какое только смогла, и от этого выглядела довольно комично. Она произнесла: — Так, снимаю десять очков с Гриффиндора за пренебрежение обязанностями, неподобающее поведение, неопрятный внешний вид и нарушение приличий, мистер Уизли. И десять очков с Гриффиндора за неподобающее поведение, неопрятность и нарушение приличий, мисс Браун. О, и два дня отработки у Филча за непристойное обнажение интимных частей тела, игнорирование старшего старосты факультета, когда он звал вас в первый раз, и за ласки на публике. А теперь живо тащите свои задницы в кровати. Если через пять минут, когда я поднимусь наверх, я увижу хоть одного из вас ещё не в пижаме и не в постели, поверьте, я сниму с Гриффиндора ещё больше очков и увеличу отработки у Филча до недели.
Джинни продолжала тем же глубоким и строгим голосом, подражая позе Гарри, к большому удовольствию своих слушателей.
— К сожалению, хотя я бы и предпочёл, чтобы это осталось между нами троими, ваши действия сделали это достоянием общественности. К тому же количество очков, которое я снял, означает, что МакГонагалл придётся об этом узнат. И я думаю, ты понимаешь, что это значит, Рон.
Переключившись на свой обычный голос, она сказала:
— Тут-то МакГонагалл и решила заявить о своём присутствии. Она просто сказала что-то вроде: «Сомневаюсь, что мне нужно что-то добавлять, не повторяя того, что только что сказал мистер Поттер. Однако предписанное мистером Поттером наказание не совсем уместно. Поэтому я снимаю с вас ещё тридцать очков, мистер Уизли, за поведение, недостойное старосты, и за безответственность, а также ещё по десять очков с каждого из вас за непристойные публичные проявления чувств. Кроме того, вы будете отрабатывать наказание у мистера Филча каждые выходные». Затем МакГонагалл одарила их уничтожающим взглядом, молча развернулась и вышла через портрет.
— И когда Рон повернулся, Гарри нанёс прощальный удар, от которого почти все покатились со смеху. — Переключившись обратно на имитацию голоса Гарри, она повторила его слова: — «О, и ещё, Рон, когда я сказал тебе держать его в штанах, я имел в виду это и в буквальном смысле тоже», — и он так многозначительно посмотрел вниз, заставив всех рассмеяться, а Рон залился густым румянцем. Я слышала, что его член тогда всё ещё торчал!
При этих словах Фред и Джордж разразились хохотом.
— Хорошо, что Гарри в прошлом году не сделали старостой, Джордж, иначе вас, клоунов, быстро бы прикрыли! — сказал Билл, который вошёл в гостиную с Флёр, когда Джинни была в середине своего рассказа.
— Не-а, — сказал Фред, ничуть не смутившись внезапным появлением Билла. — Гарри слишком хорошо к нам относится. Он бы никогда так не поступил! Да и мы бы не стали практически трахать своих подружек посреди общей гостиной на глазах у всех! И уж точно не стали бы разгуливать, выставляя напоказ свои причиндалы.
— Так надолго у Бон-Бона наказание? — спросил Джордж.
— О, вы тоже слышали об этом дурацком прозвище? Ну, Рон на следующий день спросил об этом МакГонагалл, и после того, как она устроила ему хорошую взбучку, она по сути сказала: «Пока я не почувствую, что вы усвоили урок, Уизли!» Пока что она не смягчилась. Не знаю, отпустит ли она их даже после каникул!
— Ого, это уже две недели! — присвистнул Билл. — МакГонагалл, должно быть, действительно разозлилась! Даже вы, обезьяны, столько наказаний не получали!
— И эти отработки — не сахар, — хихикнула Джинни. — Я слышала, как Лаванда говорила Парвати, что Филч заставил её чистить туалеты и делать другие подобные вещи... подальше, подальше от её Бон-Бона!
— О чём вы все говорите? — с любопытством спросил вошедший Гарри. Его щёки всё ещё горели после проведённого на улице времени, а волосы растрепались от ветра ещё сильнее.
— О тебе, — хором ответили Джинни и близнецы.
— Джинни рассказала нам историю об интимном шоу, которое Рон устроил с этой девчонкой Браун, — пояснил Билл.
— А-а, — рассеянно ответил Гарри, проводя рукой по волосам, чтобы распутать их и придать более приличный вид.
— Никогда бы не подумал, что ты на такое способен, Гарри, — сказал Джордж с притворно-серьёзным видом, изобразив на лице скорбь.
— Действительно, — продолжил Фред тем же тоном и с таким же выражением. — Хоть мы и полностью согласны, что Рон заслужил то, что получил, но обязательно ли было подражать МакГонагалл и маме?
— Что? Я этого не делал! — возмутился Гарри.
— Конечно, делал! То, как ты отправил Рона наверх, было так по-матерински, а то, как ты кричал на них обоих, хоть мы и не слышали, что именно ты говорил, — это определённо то, что, я уверена, сделала бы МакГонагалл в такой же ситуации, — ответила Джинни, а близнецы энергично закивали в знак согласия.
— Точно, — сказал Фред.
— Согласен, — сказал Джордж. — Мы слишком часто получали нагоняй, упрёки и порицания от каждой из этих выдающихся волшебниц, чтобы не распознать тираду в стиле МакГонагалл или Молли Уизли, когда нам о ней рассказывает достаточно надёжный источник.
— Хотя я впервые слышу, чтобы их объединили, — задумчиво произнёс Фред.
— Действительно, Фред, согласен, — сказал Джордж. — Хорошо, что мы ушли из школы до того, как наш крошка Гарри стал большим и злым старшим старостой. Уверен, мы бы тогда попали в большую беду! Не могу поверить, что он на самом деле заставил старую Минни гордиться им!
— Ну, для начала ему пришлось бы нас поймать, — сказал Фред с широкой ухмылкой.
— В свою защиту скажу, я понятия не имел, что она стоит у меня за спиной. До сих пор не понимаю, что она там вообще делала! И, Фред, не забывай, что у меня есть один инструмент, который помог бы мне поймать вас, негодников, в любое время, — многозначительно добавил Гарри, игриво пошевелив бровями.
— Ты бы не посмел! — в ужасе воскликнули близнецы одновременно, в то время как все остальные выглядели растерянными.
— Может, посмел бы... а может, и нет... но, полагаю, мы этого никогда не узнаем! — сказал Гарри, пожав плечами. На его лице всё ещё была злорадная ухмылка.
— Э-э, не хотите ли поделиться с остальными, о чём вы трое говорите? — спросил Билл.
— Ни о чём, — хором ответили Гарри и близнецы.
— Выражение твоего лица, когда ты узнал, что она стоит прямо за тобой, было просто восхитительно! — хмыкнула Джинни. Она сделала преувеличенную гримасу недоверия и шока, чтобы показать, о чём говорит.
— И где же ты был, Гарри? — с лёгким любопытством спросил Билл.
— Прогуливался, — легко ответил Гарри, мысленно добавив: «чтобы отдать Олливандеру свою палочку». Он проснулся очень рано и аппарировал в магазин волшебных палочек, как только закончил утреннюю зарядку. Правда, много упражняться ему не удалось, так как погода была не слишком подходящей для пробежек на улице.
— Зарядка? В такую погоду? — недоверчиво спросила Джинни, указывая на окно, за которым яростно шёл снег, ухудшая видимость.
— Ага, — коротко ответил Гарри. — Ну, не совсем. Никто бы не смог бегать на улице в такую погоду! — сказал он, увидев выражение недоверия на лицах всех присутствующих. — Я просто вышел прогуляться. Знаете, немного свежего воздуха, немного солнца? На самом деле на улице было довольно приятно. Мне даже понравился холодный ветер и падающий снег.
— Ясно, — протянул Билл, а Фред и Джордж спросили у комнаты в целом: — С каких это пор Гарри делает зарядку?
Дальнейший разговор прервало появление Рона. Глаза близнецов загорелись при виде младшего брата.
— Ну-ну-ну, смотри, кто это, Фред! Сам Казанова почтил нас своим присутствием!
— Я вижу, на этот раз ему удалось удержать всё в штанах, — насмешливо сказал Фред, глядя на пижаму Рона.
Рон на мгновение задумался над комментариями близнецов. Наконец он понял, на что они намекают, поскольку тут же повернулся к Гарри и с обвинением в глазах спросил:
— Ты им всё рассказал?
— Нет, это я, — сказала Джинни, когда Гарри молча поднял руки и указал на неё.
— Что? Как ты могла так меня опозорить? — сердито спросил Рон.
— Опозорить тебя? — насмешливо рассмеялась Джинни, ещё больше разозлив Рона. — Ты и сам прекрасно справлялся с тем, чтобы опозориться! Мне даже не пришлось ничего добавлять! И давай не будем забывать, как сильно ты опозорил меня, учитывая, сколько вопросов я получила от всех любопытных первокурсниц и второкурсниц о том, что они видели. — Она с отвращением посмотрела на него. — И, судя по тому, что я слышала, думаю, я попала в точку, когда давала имя твоей сове.
Прежде чем Рон успел открыть рот, без сомнения, чтобы дать язвительный ответ, его прервала Молли Уизли, которая именно в этот момент закричала:
— Рональд Уизли!
Эти два слова напомнили всем, кроме близнецов (которые только что приехали), насколько миссис Уизли была недовольна своим младшим сыном. Следующие пять минут состояли из долгой и громкой лекции, которая дала близнецам понять, в какую переделку попал их младший брат. Оказалось, Рон был не только наказан на все оставшиеся каникулы, но и должен был делать всю работу по дому.
— Рону на самом деле повезло, — прошептала Джинни Фреду, пока Рона отчитывали за безделье и отправляли наверх переодеваться, чтобы он мог приступить к работе. — Мама сначала пыталась привлечь папу, но папа не счёл ситуацию достаточно серьёзной, чтобы вмешиваться.
Когда мать и сын разошлись, Джинни и близнецы посмотрели на Гарри с улыбками, которые говорили: «Ты сделал с Роном то же самое», за что получили гневный взгляд от своего черноволосого друга, который показал им два средних пальца.
Вспомнив о чём-то, Гарри поспешил на кухню, куда ушла миссис Уизли.
— Миссис Уизли? — нерешительно позвал он, не зная, в каком она настроении.
— Да, Гарри, дорогой? — Похоже, женщина успела вернуть себе хорошее настроение, причём в рекордно короткие сроки.
— Э-э, я только что получил письмо от Невилла. Ну, точнее от миссис Лонгботтом. Они пригласили меня на вечеринку, которую они устраивают двадцать шестого у себя дома. Они также пригласили меня остаться в их поместье на оставшуюся часть каникул... — он замолчал, вспомнив властное письмо, отправленное вдовствующей леди, в котором та почти требовала, чтобы он присутствовал на вечеринке, даже если не останется погостить. Письмо, возможно, и было подписано Невиллом, но Гарри знал, что слова принадлежали его бабушке. Невилл просто не был способен написать такое письмо.
Миссис Уизли имела удовольствие познакомиться со старшей леди раньше и знала, что Августе Лонгботтом не говорят «нет», не рискуя при этом жизнью. Сейчас эта женщина уже не выглядела особенно грозной, но в своё время Августа Лонгботтом была хорошо известна своей любовью к охоте. Мало кто сейчас знал, что чучело грифа, которое носила на шляпе старая карга, на самом деле было трофеем и последним в своём роде. Ходили слухи, что Августа лично убила последнего представителя этого вида. Миссис Уизли много слышала о трофеях как из маггловских, так и из магических животных, украшавших стены кабинета этой женщины. По слухам, матриарх Лонгботтомов убила даже нунду, и использовала её шкуру в качестве ковра.
Достаточно сказать, что миссис Уизли очень остерегалась Августы Лонгботтом, и она понимала, что у Гарри практически не было выбора, кроме как пойти на эту вечеринку.
— Я не знала, что вы с Невиллом друзья, дорогой, — легко заметила она. — Конечно, ты можешь пойти, но я не знаю, безопасно ли это. Может, нам сначала стоит поговорить об этом с Дамблдором? — неуверенно сказала она последнее, обращаясь скорее к себе. Она так погрузилась в свои размышления, что не заметила раздражения, мелькнувшего на лице Гарри при упоминании директора.
— Ну, — сказал он, доставая письмо из кармана. — Здесь говорится, что письмо станет портключом, если я соглашусь, капнув на пергамент каплю крови.
Миссис Уизли взяла письмо. Её первый взгляд на едва заметные волосяные бороздки на жёстком, толстом, высококачественном пергаменте вернул её на несколько десятилетий назад, когда такие вещи были обыденностью в её жизни. Читая письмо, она увидела и узнала герб Лонгботтомов на восковой печати внизу. Насколько она знала, никто, кроме членов семьи, не мог подделать его. Эта печать, наряду с качеством канцелярских принадлежностей, также указывала на то, что для Лонгботтомов Гарри был очень ценным человеком. Это означало, что его присутствие было скорее необходимостью. Именно эта печать и качество бумаги убедили её в том, что письмо было подлинным, а не каким-то хитрым способом выманить Гарри из-под защиты Ордена и отдать в лапы Сами-Знаете-Кого. Она очень любила мальчика, с тех самых пор, как пять лет назад впервые увидела его крошечную, тощую, худую фигурку.
— Ну, Гарри, дорогой, я думаю, тебе стоит пойти. Лонгботтомы — хорошая семья, и я знаю, что Невилл учится на твоём курсе и факультете, — сказала миссис Уизли.
— Спасибо, миссис Уизли, — ответил Гарри, радуясь, что не встретил сопротивления со стороны властной матери семерых детей. Он не хотел, чтобы Дамблдор вмешивался, и не хотел разыгрывать карту «я эмансипирован, а вы мне не мать». Решив, так сказать, пойти ещё дальше, он нерешительно заговорил: — Эм, я хотел спросить, могу ли я и остаться у них. — Внезапно его осенило, и он добавил, вложив в свой тон нужную долю нерешительности и неловкости: — Я надеюсь, это нормально, и не хочу, чтобы вы подумали, что я вас бросаю или что-то в этом роде. Я имею в виду, я считаю Уизли своей семьёй, а это место — своим домом, так что поездка к Лонгботтомам — это скорее как... как ночёвка у друга, а у меня никогда раньше не было ночёвок... так что я надеялся, что вы не будете против?.. — он замолчал. В его словах была доля правды, поэтому он не считал, что лжёт или пытается манипулировать миссис Уизли.
Миссис Уизли просияла, отвечая Гарри:
— Ты такой милый мальчик! Конечно, я не против, если ты останешься у Невилла! Мы все встретимся на платформе после каникул. — Гарри показалось, что её глаза слегка затуманились, когда пожилая женщина отвернулась. «Есть!» — мысленно ликовал он. Миссис Уизли была матерью семерых детей, и её было нелегко обмануть, но это касалось только её собственных детей. Гарри знал, что у неё была к нему слабость с тех пор, как он впервые по-настоящему встретился с ней на втором курсе. Он понятия не имел, почему, но здесь это сыграло ему на руку. Он предположил, что это потому, что технически он был самым младшим мальчиком в доме. Это имело смысл, учитывая, что у неё была такая же слабость к Джинни.
Осознание того, что у миссис Уизли к нему слабость, вызвало у Гарри странное чувство в груди, которое он не мог распознать или определить. Поразмыслив, он решил проигнорировать его, что удалось ему с некоторым трудом. Это чувство его довольно сильно нервировало, так как он никогда раньше его не испытывал. Если бы он исследовал это чувство глубже, то понял бы, что это то же самое чувство, которое он испытывал, думая о Сириусе.
Новость о том, что Гарри после Рождества отправится к Невиллу на оставшуюся часть каникул, была воспринята остальными Уизли с общим одобрением. Старшим братьям и Джинни было, в общем-то, всё равно, поскольку они понимали, что у Гарри могут быть и другие друзья. Кроме того, Рождество, самую важную часть каникул, он проведёт с ними. Больше всех возражал Рон.
— Почему мне нельзя? — ныл он матери.
— Тебя не приглашали, Рон. И даже если бы пригласили, тебе бы всё равно не разрешили пойти из-за выходки, которую ты устроил в школе. Я думаю, мы с твоим отцом более чем ясно дали понять, что ты наказан на все каникулы! — рявкнула миссис Уизли на своего младшего сына, одарив нахмурившегося мальчика ядовитым взглядом.
На следующий день для Рона всё пошло ещё хуже. Миссис Уизли застала его за тем, что он швырнул нож в Фреда, после чего заставила младшего Уизли чистить всю брюссельскую капусту без помощи Гарри, который предложил её в попытке сохранить мир.
Близнецы воспользовались свободным временем, которое теперь появилось у Гарри, и предложили ему улизнуть с ними в деревню. Фред и Джордж считали позором, что Гарри застрял в доме и так и не смог толком посетить Оттери-Сент-Кэчпоул теперь, когда он стал, по их словам, «гораздо круче для совместных гулянок, чем когда был сопливым двенадцатилеткой». В качестве дополнительной меры предосторожности они предложили наложить на младшего парня маскировочные чары, чтобы его не узнал кто-нибудь нежелательный.
— Так, — протянул Гарри, оценивающе глядя на них. — Давайте проясним. Вы ожидаете, что я позволю вам, клоунам, наложить на меня заклинание и поверю, что вы не устроите какой-нибудь розыгрыш?
— Ох, Гарри, ты ранишь нас в самое сердце! — драматично воскликнул Джордж. — Ты наш младший братик, наш, как сказала бы наша резиденствующая вейла, наш petit frère, наш fratellino…
— Не говоря уже о том, что ты наш инвестор и человек, который осуществил наши мечты, — добавил Фред.
— Вот именно, так с чего бы нам тебя разыгрывать? — спросил Джордж.
— Это весомые аргументы, — сказал Гарри, подумав, хотя его голос всё ещё звучал настороженно. — Кстати, раз уж зашла речь, у вас есть какие-нибудь планы по расширению? — решил спросить он.
— Да, мы планируем скоро открыть магазин в Хогсмиде. Как только банк одобрит нам кредит, мы сможем купить помещение... останется только перевезти товары и расставить полки. Думаю, через несколько месяцев мы уже будем работать, — сказал Джордж, рассеянно теребя свою палочку.
— О, ну, а как насчёт того, чтобы это я дал вам деньги? Тогда вам не придётся быть должными банку...
— Это твой способ убедиться, что мы тебя не разыграем, или что? — спросил Фред, поднимая палочку. — Потому что мы уже сказали, что не будем!
— Конечно, не поэтому! — ответил Гарри, хотя отчасти причина была и в этом. — Я думал, я ваш petit frère... ваш fratellino... меньшее, что я могу сделать, — это помочь вам, болванам! Кроме того, я видел доходы, которые принёс мне ваш бизнес, и я очень впечатлён. Я думаю, было бы выгодно инвестировать в него дальше. Да и не забывайте, вы сделали меня партнёром, хоть и не принимающим решения. Купить недвижимость на мой капитал — это меньшее, что я могу сделать, чтобы внести свой вклад. Недвижимость может быть даже на моё имя, а вы будете просто ею пользоваться. Мы уладим детали...
— Справедливо, — сказал Джордж. — А теперь не двигайся...
Несколько взмахов палочкой, и вот у Гарри уже светлые волосы и тёмно-синие глаза.
— Я выгляжу как Малфой, — сказал Гарри безразличным тоном, глядя на своё отражение в зеркале, которое наколдовал Фред.
— Брр, и правда, — сказал Фред, внезапно заметив это. — Если немного зачесать волосы назад, ты почти сойдёшь за Драко. Хотя с твоей причёской ты больше похож на сына Джеймса Поттера и Нарциссы Малфой. — Гарри бросил на него гневный взгляд.
— Блонд тебе не идёт, — заметил Джордж. — Ну да ладно, по крайней мере, это достаточная маскировка, не говоря уже о том, что это единственные маскировочные чары, которые мы знаем… Пошли, парни!
Несколько часов спустя, когда они возвращались в «Нору», Фред прокомментировал:
— Неплохо, приятель! У тебя настоящий талант клеить девчонок. Удивлён, что у тебя до сих пор нет подружки.
— Кто сказал, что нет? Довожу до вашего сведения, господа, что я, Мальчик-Который-Выжил и наследник Слизерина, умею хранить секреты... в отличие от некоторых, чьё имя не будем называть, — напыщенно парировал Гарри.
— Конечно, как мы могли сомневаться в наследнике Слизерина и Избранном! — драматично воскликнул Джордж, а Фред хихикнул и снял маскировочные чары, когда они прошли через защитные барьеры.
— Кстати, мы не могли не заметить, что Джи-Джи, кажется, довольно зла на нашего дорогого Бон-Бона.
— А, это, ну, эта ссора у них уже давно… что-то такое Бон… то есть Рон сказал, из-за чего она на него разозлилась. Я бы на вашем месте в это не лез, — ответил Гарри.
Фред присвистнул:
— Ого, тут ты прав, приятель. Джи-Джи может быть очень злобной, когда кто-то её выводит из себя. Поверь, я знаю! Хотя, думаю, Бон-Бон так и не понял ту отсылку к имени его совы.
— О, это было жестоко! — согласился Гарри. — У меня такое чувство, что она и тогда была на него зла, когда называла сову. Она что, специально искала это имя в словаре?
— Не-а, — радостно сказал Фред. — Это мы ей подкинули! И сделка была выгодной. Она согласилась прятать от мамы большинство наших изобретений в обмен на это.
Гарри тогда про себя решил, что никогда не расскажет Джинни, что это он направил к ней всех тех любопытных первокурсников и второкурсников с их вопросами... Никогда.
В рождественское утро Гарри внезапно разбудил отчаянный возглас Рона. Повернувшись на своей раскладушке, он увидел, что рыжий держит в руках подарок, без сомнения, от его подружки. В конце концов, никто в здравом уме не прислал бы толстую цепь с подвеской «Мой милый».
— Очень стильно, — сказал Гарри с непроницаемым лицом. — Тебе определённо стоит надеть её сегодня, Фред и Джордж это оценят!
Рон густо покраснел и сунул цепь под подушку.
— Если ты расскажешь Фреду и Джорджу, я... я...
— Будешь на меня заикаться? Да ладно, неужели я бы рассказал? Я никому ничего о тебе не говорил, — рассмеялся Гарри, надевая свитер с узором в виде снитча, который связала для него миссис Уизли.
— Доброе утро, Гарри, спасибо за книгу, кстати, — сказал Артур, сжимая в руках книгу, которую Гарри купил в маггловском книжном магазине некоторое время назад, под названием «Как всё устроено».
— Не за что, мистер Уизли. В книге даже есть раздел, описывающий, как самолёты держатся в воздухе.
— Правда? — взволнованно спросил мистер Уизли. Не в силах сдержать свой энтузиазм, он тут же открыл книгу, читая и одновременно накладывая еду, в поисках нужного раздела.
Миссис Уизли только фыркнула.
— Сначала поешь, а потом читай свою книгу, Артур! — отчитала она его.
— Я тебя тоже люблю, дорогая, — рассеянно сказал её муж, отправляя в рот вилку с яичницей и переворачивая страницу.
— И зачем я только стараюсь, — пробормотала миссис Уизли, всплеснув руками.
Она внезапно перестала ругаться, как только посмотрела в окно.
— Артур, — сказала она внезапно, приложив руку к сердцу. — Артур, Перси здесь!
— Что? — мистер Уизли огляделся. Все быстро устремили взгляды в окно. И действительно, было видно, как Перси направляется к дому. Более того, он был не один.
— Он с министром! — в шоке воскликнула миссис Уизли.
И правда, Гарри увидел Амелию Боунс, идущую рядом с Перси. А за ней, словно прячась, шёл...
— Фадж, — прорычал Гарри, увидев бывшего министра. Это одно слово привлекло внимание остальных членов семьи к тучному мужчине, который выглядел довольно измождённым.
— С Рождеством, мама, — довольно скованно сказал Перси, стоя на пороге задней двери, заставив миссис Уизли упасть в его объятия с криком: «О, Перси!»
— Прошу прощения за вторжение, — сказала мадам Боунс миссис Уизли, которая просияла, повернув взгляд на министра. — Но мне нужно обсудить несколько вопросов с молодым человеком, сидящим передо мной. — Сказав это, она указала на Гарри.
Атмосфера в комнате тут же стала напряжённой, все застыли, переводя взгляды с Гарри на министра и Фаджа, который неуютно ёрзал под враждебными взглядами, направленными в его сторону.
Гарри, однако, сохранял самообладание. Медленно поднявшись, он спокойно спросил:
— Чем могу быть полезен, министр?
— Может, выйдем на улицу? Позволим Персивалю спокойно пообщаться с семьёй, — ответила Амелия Боунс. Она либо не заметила блеска в глазах близнецов, либо проигнорировала его.
— Конечно, — сказал Гарри после паузы. — Всё в порядке, — пробормотал он Биллу, который, казалось, хотел возразить. — Всё в порядке, — заверил он мистера Уизли, который почти вскочил со своего места.
Гарри пошёл вперёд. Медленными, размеренными шагами он повёл остальных к забору между задним двором и выгоном. Когда министр приблизилась в сопровождении Фаджа, который слегка запыхался от небольшого усилия, Гарри на мгновение заметил какое-то мерцание.
Гарри пробормотал заклинание, о котором узнал из дневников Салазара. Это был предшественник заклинания Homenum Revelio, и произносилось оно на японском. Однако Салазар любезно оставил фонетическую транскрипцию заклинания на парселтанге. Впрочем, судя по пространной тираде в два абзаца о том, что Основатель думал о письменной форме этого языка и о трудностях, с которыми он столкнулся при его изучении, у Гарри было ощущение, что заклинание было записано именно так из-за неспособности этого человека писать по-японски.
Как бы то ни было, Гарри это устраивало, и он почувствовал, как действие заклинания затронуло его глаза. Заклинание было достаточно простым, чтобы выполнять его без палочки, и оно давало колдуну знание о любом человеческом присутствии вблизи. Однако были и ограничения. Хотя оно и показало Гарри четырёх других людей, помимо приближающихся, в виде ярко-синих размытых пятен, заклинание лишало его зрения на окружающий мир и нарушало восприятие глубины. Всё, что видел Гарри, — это четыре разноцветных пятна на чёрном поле.
Отпустив заклинание, Гарри молча посмотрел на министра, пока пожилая женщина прислонилась к забору и наблюдала за гномом, борющимся с червяком.
— Так… о чём вы хотели со мной поговорить, министр?
Прежде чем мадам Боунс успела открыть рот, вмешался Фадж.
— А, Гарри, — весело начал он.
— Насколько я помню, нынешний министр магии — Амелия Боунс, — перебил его Гарри, всё ещё глядя на министра Боунс и не давая бывшему министру договорить. — А не вы, мистер Фадж. — Гарри наконец соизволил посмотреть на тучного мужчину с презрительной усмешкой. — Или вы настолько глупы, что не осознали этого факта? В конце концов, прошло уже несколько месяцев. — Он слегка фыркнул и снова повернулся к министру, пробормотав достаточно громко, чтобы они оба услышали: «Идиот».
— Мистер Поттер прав, Корнелиус. Пожалуйста, держите свои советы при себе, если к вам не обратятся напрямую, — пренебрежительно сказала она. Затем, посмотрев на Гарри, продолжила: — Впрочем, правильнее вас называть «лорд Поттер», не так ли?
— Значит, вы слышали, — сказал Гарри, не меняя своего теперь уже приятного выражения лица.
— О, я много чего слышала, милорд. Тот факт, что Министерство практически предоставило вам эмансипацию, — лишь одна из этих вещей, хотя и недавно ставший известным факт.
— Долго же до вас доходило, — легкомысленно сказал Гарри.
— Ну, это не было первоочередной задачей. В конце концов, у меня есть дела поважнее, чем переживать о том, получил ли шестнадцатилетний юноша статус взрослого примерно за год до своего совершеннолетия. Например, управлять страной или разбираться с этим... э-э, конфликтом, который и привёл меня к власти, — с такой же лёгкостью ответила мадам Боунс.
— Должна признаться, — продолжила министр после нескольких секунд молчания, — что я хотела встретиться с вами с тех пор, как меня избрали. Конечно, как вы, несомненно, знаете, это могло случиться и раньше. — Она многозначительно посмотрела на Гарри, на что тот кивнул, понимая, о чём она говорит, в то время как Фадж смотрел на них, совершенно ничего не понимая.
— С вами нелегко встретиться, знаете ли. Фактически, я осмелюсь сказать, что легче попасть на приём ко мне, чем встретиться с вами, — усмехнулась женщина.
— Но так не должно быть, — растерянно сказал Гарри. — В конце концов, я всего лишь шестнадцатилетний школьник. Вы — министр магии. Вам достаточно было бы написать мне письмо.
— Верно, — ответила министр. — При обычных обстоятельствах мы могли бы встретиться гораздо раньше. Однако в этом вопросе мне пришлось иметь дело с вашим директором. Дамблдор был весьма… против нашей с вами встречи.
Гарри сохранял бесстрастное выражение лица, обрабатывая эту новую информацию. В конце концов, какое дело Дамблдору до того, чтобы мешать людям встречаться с ним, не спросив на то разрешения у самого Гарри?
— Поначалу я не придавала этому значения, так как предполагала, что вы несовершеннолетний, а Дамблдор за вас отвечает. Однако некоторые недавние события, а также информация о вашей эмансипации, сделали эту встречу возможной.
Гарри спокойно встретил её оценивающий взгляд, не разрывая зрительного контакта.
— Ходят слухи, что вы — «Избранный», тот, кому суждено положить конец угрозе, исходящей от нынешнего Тёмного Лорда.
— Да, я читал об этих слухах, — мягко сказал Гарри. — «Пророк», кажется, в наши дни весьма охотно меня хвалит. Хотя я до сих пор не видел от них извинений за клевету и насмешки, которым они подвергали меня весь прошлый год. — Он неодобрительно фыркнул. — Высокомерные идиоты.
— Именно, — кашлянула министр, бросив на мальчика неодобрительный взгляд за его лексику. Внезапно она сказала: — Проверьте периметр, Корнелиус. Нам с Поттером нужно обсудить важные дела.
— Но здесь на мили вокруг никого нет, — сказал Фадж. — Даже если кто-то появится, охранники смогут их перехватить.
Пока министр Боунс закрыла глаза и сделала глубокий, успокаивающий вдох, зажав переносицу, Гарри прикрыл рот рукой, качая головой. «Какой идиот», — подумал он. Ему пришлось задаться вопросом, притворялся ли Фадж таким тугодумом или он действительно был безмозглым кретином. Решив, что это не его дело, Гарри уставился вдаль, наблюдая, как министр разбирается со своим предшественником, и мысленно сочиняя речь, полную изобретательных и грубых обзывательств в адрес этого человека.
В конце концов, преодолев своё недоумение по поводу глупости этого мужчины и подавив желание убить его на месте, министр открыла глаза и ледяным тоном сказала:
— Не забывай, Корнелиус, что ты остаёшься в Министерстве лишь в качестве советника. Ты также должен был налаживать связь с маггловскими властями. И нужно ли мне напоминать тебе, о каких успехах ты там докладывал? — она бросила на него суровый взгляд, заставив мужчину вздрогнуть. — То, что я собираюсь обсуждать с лордом Поттером, — моё дело, а не твоё. Так что, пожалуйста, исчезни.
— Фадж вас консультирует? — недоверчиво спросил Гарри. — Фадж? — он рассмеялся. Быстро посерьёзнев, он сказал: — У меня нет никакого опыта в политике, но зачем вам Фадж в качестве советника? У меня никогда не было ощущения, что он был хорошим министром...
Тучный бывший министр нахмурился от такого оскорбления. Однако он действительно не мог позволить себе ничего ответить, так как его нынешняя начальница смотрела на него стальным и не сочувствующим взглядом. Нахмурившись, он нахлобучил шляпу на голову и зашагал прочь.
— Что ж, милорд, теперь, когда нет... отвлекающих факторов, — сказала министр Боунс, возводя вокруг них двоих защитные чары. — Как насчёт того, чтобы прекратить играть в игры друг с другом?
Гарри окинул её долгим взглядом.
— Я знаю, что вы честная и справедливая женщина, министр. В конце концов, Сьюзен говорит о вас только хорошее. Однако благодаря таким идиотам, как он, — он кивнул в сторону Фаджа, который стоял чуть поодаль и изо всех сил пытался подслушать разговор, — я потерял большую часть веры в честность Министерства.
Министр оценивающе посмотрела на него.
— Со мной вам не о чем беспокоиться, милорд. Даже если бы я не была обязана вам жизнью, у меня, в отличие от моего предшественника, есть здравый смысл. Теперь я точно знаю, что вы были вовлечены в инцидент с Пожирателями Смерти и что этот инцидент произошёл в Отделе Тайн. Обычно Невыразимцы очень скрытны в деталях, и они, возможно, изменили воспоминания захваченных Пожирателей Смерти. Но, к счастью, у меня была возможность допросить одного из Пожирателей до этого. Из того, что он мне рассказал, нетрудно прийти к выводу, что существует пророчество, касающееся вас и Того-Кого-Нельзя-Называть. Этот факт, в любом случае, уже более-менее является секретом Полишинеля, учитывая, что это дошло до «Пророка». Теперь, с тех пор как меня избрали, вы, должно быть, заметили, что о вас не было никаких статей. В основном это потому, что я предприняла шаги, чтобы развеять эти слухи.
Гарри молчал мгновение.
— Ваша теория верна. Однако я бы на вашем месте держал это знание при себе, министр. Вы же не хотите, чтобы Волдеморт понял, что есть вероятность, что кто-то знает формулировку пророчества, за которой он охотится. Вы и так уже привлекли к себе достаточно его внимания.
— Я учту это, Поттер, — сказала министр. — Так вы знаете формулировку пророчества? — с любопытством спросила она.
— Пророчество разбилось в ходе последовавшей битвы. Уверен, Пожиратель, которого вы допрашивали, сказал вам об этом! — ответил Гарри. — Я определённо не мог расслышать слов, которые произносила запись, когда она разбилась среди всего этого шума.
Уголок рта министра едва заметно дёрнулся.
— Действительно. Довольно трудно расслышать, что говорит запись, когда вокруг много шума. — Её выражение лица снова стало серьёзным. — Однако я пришла поговорить с вами не по этому поводу, милорд.
— М-м-м, — настороженно произнёс Гарри. — Так зачем же вы пришли?
— Что ж, позвольте мне сперва рассказать, что именно произошло, — начала министр. — После... событий в Отделе Тайн, Фаджу не потребовалось много времени, чтобы понять, что вы и Альбус Дамблдор были правы всё это время. Фадж также слышал слухи о пророчестве, касающемся вас и Того-Кого-Нельзя-Называть. Добавьте к этому тот факт, что недавно всплыли широко распространённые слухи о предыдущих столкновениях между вами двумя, и ваш нынешний рост популярности (которая была высока ещё до вашего поступления в Хогвартс). Корнелиус подумал, что ему поможет остаться у власти, если он заручится вашей поддержкой. — Она улыбнулась, когда Гарри фыркнул при этой мысли. — В любом случае, в этой идее есть здравое зерно; Руфус определённо видит в ней смысл. Я, однако, считаю, что за меня должны говорить мои действия, а не шестнадцатилетний юноша.
Министр Боунс глубоко вздохнула.
— Всё бы так и продолжалось, и эта идея бы умерла. Я бы встретилась с вами сегодня только для того, чтобы поблагодарить вас за спасение моей жизни, порекомендовать вас к Ордену Мерлина третьей степени и оставить вас наслаждаться каникулами. Но, к сожалению, Фадж не удержался и проболтался маггловскому премьер-министру. Опять же, это не было бы проблемой, так как премьер-министр не понял, о чём речь. К сожалению, Фадж также был настолько глуп, что сказал нечто подобное Королеве. В отличие от премьер-министра, Её Величество обладает очень острым умом. Она тут же начала задавать вопросы о вас, спрашивая, о чём говорил Фадж и почему бывшему министру понадобилось использовать шестнадцатилетнего юношу для политического влияния, когда он был у власти. Корнелиус, в своей безграничной мудрости, решил пустить дело на самотёк и не сообщил мне о ситуации. Он также решил увиливать от вопросов Её Величества, думая, что она сдастся. Однако он недооценил её, и в итоге она устала от увиливаний и вызвала меня напрямую.
Министр сделала паузу, сняв монокль и протирая его.
— Это было в сентябре, — устало сказала она. — Я встретилась с ней после этого в октябре. И это было не очень приятно. Она ни разу не улыбнулась. В тот момент, когда я встретилась с ней, стало ясно, кто здесь главный. — Гарри услышал восхищение в её голосе. — В итоге некоторые детали вышли на свет, и теперь у нас есть очень недовольная монархиня, которая выразила желание увидеть вас, чтобы успокоиться.
Гарри несколько секунд смотрел на неё с недоверием.
— Вы ведь не серьёзно, — наконец выдавил он. Увидев серьёзное выражение лица министра, он тяжело вздохнул. — Что может быть нужно Королеве от шестнадцатилетнего школьника? — почти простонал он.
— Понятия не имею, мистер Поттер, — сказала Амелия Боунс. — Предлагаю вам спросить её, когда вы с ней встретитесь. Она очень заинтересована во встрече с вами. Она даже потрудилась пригласить вас напрямую в свою резиденцию в Сандрингеме. Если вам интересно, это приглашение было отправлено вчера, когда я пыталась отговорить её от встречи с вами, ссылаясь на вашу занятость в школе. — Сказав это, министр Боунс достала из своей мантии конверт и протянула его Гарри.
Гарри сломал печать на обратной стороне и извлёк плотный лист бумаги. С почти отстранённым видом он прочитал слова, написанные под узнаваемым Королевским гербом.
Кому:
Достопочтенному Гарри Джеймсу Поттеру-Блэку, сорок пятому графу Поттеру.
Уважаемый лорд Поттер,
Её Величество Королева просит вашего присутствия в Сандрингемском дворце в 10:00 28 декабря 2003 года.
От канцелярии Её Величества Елизаветы Второй, Божьей милостью Королевы Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии и других её Королевств и Территорий, Главы Содружества, Защитницы Веры,
Елизавета II Р.
— Это через три дня! — наконец сказал Гарри, откашлявшись и глядя на небрежную подпись внизу.
— Именно, — сказала министр Боунс. — Теперь вы можете понять, почему мы устроили эту своего рода засаду. Хотя отправить вам сову с письмом было бы легко, я сочла разумным сообщить вам об этом лично. Большой удачей было то, что Персиваль подслушал разговор. Я не знаю, что бы сделала Её Величество, если бы мы не смогли представить вас ей. Вчера, когда мы встречались, она была не в лучшем расположении духа. — Она на мгновение замолчала с тем же восхищённым выражением в голосе. — Я подготовлю для вас портключ, чтобы вы могли попасть в частную комнату во дворце, которая обычно служит точкой аппарации для министра магии. Поскольку я тоже буду присутствовать на встрече, я ожидаю, что один из нас встретит там другого.
— Конечно, — сказал Гарри. Вспомнив кое-что в последний момент, он добавил: — Кстати, я в это время буду у Лонгботтомов. Я уезжаю завтра.
— Отлично, — ответила министр. — Тогда мы встретимся ещё раньше. Я тоже приглашена на бал леди Лонгботтом.
Когда министр магии отвернулась, Гарри заметил стоящего там очень недовольного Фаджа. Как раз когда министр собиралась снять чары, он заговорил.
— Могу я спросить, зачем вам в советниках тиран, министр? — с искренним любопытством спросил он, указывая на Фаджа.
— Тиран, милорд? — сказала министр, её глаза расширились от удивления, едва не выронив монокль. — Я понимаю, что он злоупотреблял своей властью в прошлом году, но, конечно, вы преувеличиваете? — Тот факт, что мальчик назвал бывшего министра тираном, настолько её шокировал, что она решила проигнорировать грубость и дерзость заданного ей вопроса. В конце концов, какое ему дело до того, назначит она Фаджа или нет? В итоге она решила простить ему это. Мальчик был молод и, похоже, хотел высказаться, но не знал, как это сделать.
— Да, тиран, — коротко ответил Гарри. — Он не только злоупотребил своей властью, пытаясь исключить меня без слушания, но и привлёк меня к полному суду прошлым летом за использование магии несовершеннолетним. Но это ничто по сравнению с тем, что его заместитель делала от его имени. — При этих словах он бросил на Фаджа полный отвращения взгляд.
— Что? — Министр угрожающе посмотрела на мужчину, её левый глаз болезненно сузился вокруг монокля. Гарри был уверен, что услышал скрип от окуляра. Он догадался, что новость о том, что бывший министр пытался уничтожить палочку Гарри без суда, была для неё новой.
— О да, — сказал Гарри с плохо скрытым злорадством. — У меня даже есть письмо, доказывающее, что он немедленно исключил меня и посылал кого-то уничтожить мою палочку. Кроме того, у меня есть пять других свидетелей, двое из которых находятся в том доме, который мы только что покинули, которые подтвердят, что некая мадам Амбридж полностью призналась в том, что приказала двум дементорам напасть на мой дом в Суррее, чтобы меня поцеловали и «заставили замолчать», как она выразилась, ради «блага Министерства». Это было как раз перед тем, как она произнесла первый слог проклятия Круциатус, направив на меня свою палочку.
— Вот как? — сказала министр, устремив на Фаджа орлиный взгляд, от которого бывший министр заёрзал, гадая, о чём они говорят.
— О да, — сказал Гарри. — Не правда ли, удобно, что заместитель Фаджа сошла с ума, как только всё выяснилось? — сказал он, внезапно вдохновившись. — В конце концов, никто теперь не сможет допросить её о том, что она сделала... Интересно, что бы он попытался сделать со мной и моими друзьями, если бы остался у власти дольше... ведь он допустил использование Непростительного заклятия на другом человеке... и к тому же на несовершеннолетнем!
На лице министра появилось хищное выражение, пока она обрабатывала эту информацию.
— Вы очень помогли расследованию, милорд. Возможно, мы сможем провести суд быстрее, чем предполагалось… — она задумчиво замолчала. Она не упомянула, что при текущем положении дел расследование действий предыдущего министра не было приоритетом. В конце концов, это не его дело.
Наконец министр сняла чары и с задумчивой улыбкой на лице направилась к очень нервному Корнелиусу Фаджу.
— Ещё кое-что, министр, — сказал Гарри, идя рядом с ней. — Что вы упоминали об Ордене Мерлина?
— Ах да, скоро будет официальная церемония. Правда, мы не знаем, когда, учитывая положение дел, — рассеянно ответила министр Боунс, направляясь к дому. — Комитет должен сначала рассмотреть и одобрить награду.
— Понимаю, — сказал Гарри.
— Я уверен, вы получите этот Орден, Гарри! — решил в этот момент высказаться Корнелиус, начав разглагольствовать о добродетелях, которые он замечал в характере Гарри раньше, ведя себя так, будто они были старыми друзьями.
— Министр, — сказал Гарри с натянутой улыбкой, его терпение лопнуло. — Я хотел бы извиниться.
Министр Боунс растерянно посмотрела на него:
— За что?
— За то, что я сейчас сделаю, — и с этими словами Гарри развернулся и ударил Фаджа прямо в лицо, отправив тучного мужчину на задницу и сломав ему нос.
— Это за оскорбления и клевету в прошлом году, засранец, — прорычал Гарри. — А это, — он нанёс яростный удар ногой в бок мужчины, — за то, что хватило наглости вести себя так, будто мы старые друзья, а также за то, что думал использовать меня в своих целях.
— Я крайне не одобряю подобное хулиганство и в обычных обстоятельствах привлекла бы вас к ответственности за такое хамское поведение. Однако на этот раз я это пропущу, Поттер, только на этот раз. Нападение на сотрудника Министерства может повлечь за собой штраф в лучшем случае и тюремное заключение в худшем. Вы больше не ребёнок, а взрослый. Пора бы вам начать вести себя соответственно, молодой человек. — Женщина на мгновение замолчала, строго глядя на смутившегося мальчика. — Если у джентльмена есть разногласия с другим человеком, он не применяет физическую силу, — добавила она с укором. — То, что я ничего не сказала на ваш дерзкий вопрос несколько минут назад о делах, вас не касающихся, не даёт вам карт-бланш делать всё, что вам заблагорассудится.
— Простите, — пробормотал Гарри, глядя в землю, повесив голову и потирая затылок, достаточно пристыженный.
— Извинения приняты, — чопорно сказала министр. — Убедитесь, что это не повторится. Иначе я могу счесть необходимым отозвать эмансипацию и убедить Визенгамот, что вы не готовы считаться взрослым до двадцати лет. — Увидев, как мальчик вздрогнул при последнем заявлении, она наконец смягчила черты лица. Глядя на Фаджа на земле, она сказала: — А ваше неустанное низкопоклонство мы обсудим, когда вернёмся в Министерство, Корнелиус, так что сотрите эту ухмылку с лица.
Именно в этот момент к Гарри подлетела сова с Громовещателем в когтях.
— Чёрт побери, — сказал Гарри, когда сова сбросила Громовещатель и улетела. Открыв дымящийся красный конверт, Гарри как можно быстрее закрыл уши.
— ПОТТЕР! — пронзительный голос Тонкс из конверта заставил снег посыпаться с деревьев. — ПОПАДИСЬ ТЫ МНЕ ТОЛЬКО В РУКИ!
— По крайней мере, коротко и по делу, — сказал Гарри.
— Почему аврор Тонкс угрожает вам смертью? — с лёгким любопытством спросила министр.
— О, кузина Нимфи просто выразила свою благодарность за подарок, который я ей отправил на Рождество! — легкомысленно сказал Гарри, когда его слух немного восстановился.
— Ну, если вы действительно написали «Нимфи» на посылке, я уже понимаю причину этой угрозы, — с иронией сказала министр.
— Да, но я ведь отправил ей розового плюшевого единорога.
Министр Боунс на мгновение посмотрела на мальчика, а затем разразилась смехом.
— И это объясняет Громовещатель! Должна сказать, у вас стальные нервы, молодой человек! Мы тут живём на грани, не так ли?
Гарри просто пожал плечами. Внезапно из дома перед ними донёсся хлопок.
— Что ж, похоже, вам не придётся заходить за своим сотрудником, — сказал Гарри, когда послышались крики, сопровождаемые хихиканьем и откровенным смехом.
— Да, надеюсь, с Уизли там ничего слишком необратимого не случилось. Он отлично ведёт записи. Не так уж много есть молодых людей, способных писать быстро и аккуратно, — с беспокойством сказала министр.
— М-м-м... так Перси секретарь, да? — заметил Гарри, когда бывший староста выскочил из дома, его зелёные волосы контрастировали с большими фиолетовыми прыщами, высыпавшими на его лице.
— Да, и довольно хороший, — сказала министр, наконец вернув себе хорошее настроение. — В любом случае, увидимся на балу, лорд Поттер, — она склонила голову и повернулась, следуя за хромающим бывшим министром и разъярённым секретарём с территории поместья. Вскоре Гарри услышал три тихих «хлопка», за которыми последовали два громких «треска», а через минуту — ещё два «хлопка», сигнализируя об уходе последней части охраны министра. Он на мгновение задумался, что на него нашло, что он так себя повёл (да ещё и перед министром магии), возвращаясь в дом.
Войдя, Гарри обнаружил, что миссис Уизли отчитывает своих ни капли не стыдящихся сыновей-близнецов. Как только она успокоилась, мистер Уизли просто сказал монотонно: «Мальчики, вы уже слишком взрослые для этого», заставив близнецов улыбнуться ещё шире, так как они знали, что в словах отца не было настоящего осуждения. Гарри лишь незаметно показал им большой палец, когда миссис Уизли отвернулась, и они подмигнули ему в ответ.
* * *
Ремус и его жена зашли рождественским вечером с радостными новостями.
— Будет мальчик, — сказал гордый будущий отец, обнимая свою сияющую жену.
— Так скоро? — спросила миссис Уизли после того, как все обменялись поздравлениями. — Но ты беременна всего месяц! Как ты можешь знать?
— О, у меня просто такое чувство, — сказала Тонкс, с любовью поглаживая свой округлившийся живот.
— Гарри, я хотел бы спросить, не мог бы ты стать крёстным отцом? — нерешительно спросил Ремус, заставив миссис Уизли и Джинни ахнуть.
— Я... эм, хорошо, — медленно произнёс Гарри. Он понятия не имел, почему они хотели, чтобы он стал крёстным. В конце концов, он едва знал Ремуса и Тонкс. Ремус был всего лишь другом его отца, а Нимфадора — просто кузиной, о существовании которой он не знал до прошлого года. Гарри не мог отделаться от чувства, что его поставили в неловкое положение. Было бы довольно грубо с его стороны отказаться перед таким количеством людей. Он очень хотел, чтобы Ремус спросил его об этом наедине, а не при всех.
Подумав немного, Гарри расслабился. В конце концов, он сомневался, что ему придётся заботиться об этом «нечто». У ребёнка будут родители, чтобы о нём заботиться, а если нет, то бабушка с дедушкой. Всё, что от него потребуется, — это время от времени заходить в гости и баловать ребёнка до неприличия. Медленная улыбка расползлась по лицу Гарри, когда он подумал о том, что он расскажет отпрыску и какими способами он будет его развращать.
— Кстати, я так и не успел тебя как следует поблагодарить за книгу, которую ты мне подарил, — сказал Билл в наступившей паузе в разговоре. — Это должно облегчить мою работу. Где ты, кстати, достал эту книгу? Эти защитные чары и способы их установки и снятия — такая редкость! Их практически не существуют! — старший сын Уизли буквально рассыпался в восторгах.
— А, это секрет, — загадочно сказал Гарри, улыбаясь мужчине.
— Кстати о подарках... — начала Тонкс, внезапно став довольно грозной... для беременной женщины, как подумал Гарри. — У меня к тебе есть разговор по поводу того, что ты прислал.
— Да ладно, Тонкс, — невинно сказал Гарри. — Крёстный отец ведь может купить своему будущему крестнику подарок!
— Розового единорога для мальчика? — сказала явно не впечатлённая Тонкс.
— Эй, это может быть и девочка, — парировал Гарри. — Кроме того, если это будет мальчик, ты можешь просто перекрасить игрушку в синий, или отдать ему волка, а единорога сохранить для его сестры. Каждому ребёнку нужна мягкая игрушка!
— О, правда? — с притворной вежливостью сказала Тонкс. — Так что ты предлагаешь мне делать с биркой «Собственность Ремуса Люпина» на единороге? — прорычала она, заставив близнецов начать хихикать.
— Что? О, я об этом забыл, чёрт... — выдохнул Гарри, что отчётливо расслышала раздражённая будущая мать. Он обаятельно улыбнулся Тонкс. — Ну, ты можешь просто снять бирку... Хотя... на ней же Заклятие вечного приклеивания... ну, что ж! — он беззастенчиво ухмыльнулся разъярённой беременной аврорше.
Услышав, как Тонкс зарычала, Гарри продолжил:
— О, да ладно, всё не так уж и плохо! Я имею в виду, в конце концов, я подарил тебе волка с такой же надписью, только там было твоё имя вместо имени Ремуса.
— Я сделаю тебе больно, — сказала Тонкс.
— Тебе нельзя! — воскликнул Гарри. — Подумай о стрессе для ребёнка! — сказал он с преувеличенным беспокойством, заставив глаз Тонкс дёрнуться.
— Ремус! — позвала Тонкс своего мужа. — О, он тебе задаст, он задаст, вот увидишь, — сказала она очень довольному Гарри. — Ре... — она остановилась на полуслове, увидев, что её муж спит без задних ног.
![]() |
rennin2012 Онлайн
|
Неплохое начало, но с 2 главы все как по шаблону...
|
![]() |
lozhnikovпереводчик
|
rennin2012
ага, как и предупреждал автор перед первой главой) но если почитать немного дальше, там появляются интересные повороты |
![]() |
rennin2012 Онлайн
|
lozhnikov
Если имели в виду повороты, как в 6 главе, то нет спасибо, я честно пытался дать фику шанс, но нет. |
![]() |
|
Спасибо, что переводите.
Дочитал до классических фанонных родовых колец и всплакнул. 3 |
![]() |
|
Омерзительно.
|
![]() |
|
Очень понравилось, жду продолжение
1 |
![]() |
|
Забавно, что первокурсников свалили на Гарри дважды - сначала Хагрид, потом Рон с Гермионой.
1 |
![]() |
|
Прикольная история. С нетерпением жду продолжения перевода.
1 |
![]() |
|
Перевод хороший и сам фанфик, несмотря на некоторые штампы в общем выше среднего уровня.
1 |
![]() |
|
Kairan1979
Если Гарри не может отказывать то все будут этим пользоваться. Правда теперь может и будет отказывать Гермионе (после этой главы ) 2 |
![]() |
|
Очень понравилось, жду продолжение
1 |
![]() |
|
Что-то мне подсказывает, что этот Гарри не будет так спокойно относиться к кражам из доам Сириуса, и ворюге Флетчеру придется несладко.
|
![]() |
|
Несколько корявый перевод: "...с размахом провёл её через тёплый и переполненный паб." Может быть аккуратно, ловко, бережно ?
1 |
![]() |
lozhnikovпереводчик
|
SergS
Спасибо, поправил. Там имелось в виду, что он размахивал руками, прокладывая им дорогу через толпу |
![]() |
|
Жаль, Гарри не догадался напоить Флетчера, а потом не давать опохмелиться. )))
2 |
![]() |
|
Двоякое впечатление, сюжет годный, но само повествование больше напоминает отчет и придется очень постараться самой чтобы получить от него удовольствие))
1 |
![]() |
Tulia Онлайн
|
Отличный фанфик! Я читала оригинал с момощью гугл переводчика. Надоели эти банальные фики, где волшебники якобы слабые и ничего не имеют против маглов, когда в реале магия сильнее и маглы уж точно ничем не могут противостоть против силы, которая ещё и нарушает все законы физики.
1 |