Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Доброе утро, брат. Я вот решил... вот... нарцисс.
Если говорить о цветах, Льюису всегда нравились нарциссы, о чем он вслух не говорил. Легенда в честь цветка ему казалась несколько глупой и и нелепой. По такой логике, этот юноша мог превратиться в незабудку или розу. Но нет, именно нарциссы, и именно поэтому считаются гордыми растениями. И всё же он решил подарить цветок именно брату... ведь нарциссы подходят лилиям, кажущимся независимыми, но требующими компанию.
Брат смотрел с удивлённым взглядом то на него то на брата, неожиданно счастливо засмеявшись. Отважный рыцарь преподносит хрупкий цветок своему последователю — как же красиво звучит, как в книжках про бродячих рыцарей. Уильям с неловким поклоном принял цветок, невольно залюбовался тем, как брат похож на столь красивое растение.
— Знаешь, брат, ты очень похож на нарцисс.
Льюис незадачливо покачал головой. Обычно так говорят про каких-то очень себялюбивых людей, или про людей, что видят только свою внешность и благополучие. Но дальнейшие слова брата оказались совершенно не такими.
— Нарцисс кажется хрупким цветком, но он может выжить и в жару и в холод. При этом сам ведь похож на солнышко. Как и ты, очень сильный и верный.
Уильям очень любил, когда брат так мило и искренне улыбался. Хотя, возможно, не стоило говорить, что он знал, откуда сорван цветок. Ответственность за сад мистера Порлока он возьмёт на себя, если вообще что-то заметят. Младший брат тем временем смущённо фыркнул, намереваясь вместе с ним сегодня подучить французский. Может быть, начать завтра искать счастливый клевер? Если только найдётся... у них будет столько удачи, что хватит на сто лет.
Чтобы ни было завтра, это будет всяко лучше, чем выслушивать скучный бубнеж по поводу гостей и этикета.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |