↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Весь мир театр (джен)



Авторы:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Детектив, Приключения
Размер:
Миди | 137 890 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
На конкурс: «Детектив на фанфиксе»
Номинация: «Исторический детектив»
Поиск справедливости заводит молодого актера труппы Шекспира очень далеко. В коридоры власти и на суд за чужие грехи. И остается только уповать на удачу и милость королевы-девственницы.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Узник Хемптон-Корта

Из тревожного сна Генри вырвало осознание того, что по спине его топчутся крысиные лапки. Обнаглевшая крыса не успела увернуться от удара и полетела в дальний угол камеры, а сам заключенный мгновенно избавился от малейших признаков дремоты и с ногами забрался на топчан. Уняв нервную дрожь, Генри взглянул на маленькое полукруглое окошко под потолком камеры.

Снаружи уже закончилась ночь. Утренний свет, проникающий в полуподвальное помещение, подсвечивал хаотически парящие в воздухе пылинки.

Генри опустился на колени и, глядя на луч света, льющийся из окна камеры, зашептал слова молитвы:

— Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои. Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня, Ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда пред Тобою…

Окончив молитву, он невесело подумал, что знание этого «псалма висельников» в ином случае вполне могло бы спасти его шею от петли(1). Но уровень тайн, в которые он оказался вовлечен, не подразумевает милосердия судей.

В уме снова закрутились мысли и воспоминания о прошедшей ночи. Признания Арабеллы, дуэль с дворянчиком, прятки под ложем принцессы и внезапное появление Марлоу, подслушанная тайна, арест. Причем арест не как постороннего человека, проникшего во дворец, а как Кристофера Марлоу.

Тюремщики пока что не подозревают о подмене. Что ему делать? Сознаться?

Разоблачение, вероятнее всего, сулило жестокую кару. Под пытками он сознается, что знает тайну королевы, и тогда — смерть. А если играть до конца?

То, что его задержали при попытке покинуть замок, несомненно, следствие интриг вокруг престолонаследия. Он узнал тайну королевы и был уверен, что ни у кого во дворце не поднимется рука на её сына, пусть и незаконного. Значит, его ждет что-то вроде допроса или угроз, но ни в коем случае не насилие. Возможно, от него будут требовать отречения от притязаний. И он, Генри Рэй, охотно согласится на все, лишь бы покинуть стены замка. А потом он растворится в людском море, наполняющем Лондон. Надо только отыграть как следует…

Приняв такое решение, Генри снял камзол и рубаху Марлоу и размотал с торса и плеч свой пояс-выручалочку. Он снова нашел зеркальце и осмотрел грим. То, что годилось для попытки сбежать из замка ночью, уже не годилось для игры при свете дня. Ему предстояло сделать лицо полнее, замаскировать скулы и впалые щеки, подкорректировать нос, сделав его визуально меньше.

Генри решительно разложил перед собой кожаные мешочки с кремами и красками и приступил к работе.

Закончил он вовремя. Когда Генри уже застегивал камзол Марлоу, за дверью послышались шаги, и вскоре в замочной скважине заскрежетал ключ. В камеру вошли двое стражников в малиновом. Один из них повелительным жестом приказал следовать за ним, а второй пошел следом за Генри с обнаженным палашом наготове. Поднявшись из подвала на несколько пролетов лестницы, они прошли по затемненному коридору и вошли в большую богато обставленную залу.

Генри подтолкнули в спину и заставили пройти несколько шагов к центру комнаты.

Кресла, расставленные полукругом, и ещё одно, побогаче и пока пустующее по центру, люди, переговаривающиеся между собой и кидающие на него заинтересованные взгляды, — все это живо напомнило ему театр. Ему опять выпало играть роль, слов которой он не знал. Но он примерно знал, о чем будет эта пьеса, и догадывался, как именно нужно её отыграть.

Он осмотрелся. Часть кресел пустовала. Среди присутствующих Генри узнал престарелого лорда-казначея Уильяма Сесила, рядом с которым, сгорбившись, сидел его сын Роберт. Соседнее место, по левую руку, занимал Джон Уитгифт, архиепископ Кентерберийский. Остальных Генри в лицо не знал.

Ожидание затягивалось. В зале было слегка душно. Генри поставили спиной к большому окну, и он обрадовался тому, что место размещено для него столь удачно — свет, идущий сзади, скрывал подробности лица. Но его волновала мысль, что такой духоте может выступить пот и потечь грим.

Лорд-казначей дремал в своем кресле-каталке. Его сын читал какие-то бумаги. Остальные тоже занимали себя как могли, в том числе и закусками и напитками, кои разносила прислуга, и это еще более усиливало сходство с театром.

Наконец распахнулись двустворчатые двери, и в зал зашли несколько лакеев и фрейлин, образовав недлинный живой коридорчик. Вельможи в зале засуетились и недружно поднялись из кресел. Все, кроме Уильяма Сесила, который лишь склонил голову при виде входящей в залу королевы.

Елизавета Английская Тюдор напоминала фарфоровую статуэтку. Лицо было настолько укрыто слоем белил, что выглядело как маска. Но даже обилие косметики не могло скрыть того, что эта старая шестидесятилетняя женщина, впрочем, даже в своем возрасте не лишенная определенного изящества, привыкла быть королевой, но уже устала ей быть.

Генри Рэй склонился в таком же глубоком поклоне, как и остальные в комнате, стараясь скрыть лицо, пока внимание королевы было обращено на него, и молил господа, чтобы его не раскрыли.

Когда королева уселась в центральное кресло, опустились на свои места и вельможи. Посторонние, в том числе и два охранника, тут же покинули зал.

С места поднялся Роберт Сесил и, поклонившись королеве и присутствующим, заговорил:

— Ваше величество, ваше преподобие, достопочтенные лорды. Столь поспешное наше собрание в неполном составе объясняется, с одной стороны, незначительностью дела, не заслуживающего специального собрания, а с другой — известной присутствующим важностью решения, которое должно быть принято. Человек, стоящий перед нами и именуемый Кристофером Марлоу, порочит своих достойных родителей своим недостойным образом жизни.

Опять легкий поклон в сторону королевы, лицо которой оставалось неподвижной и бесстрастной маской.

— Рекомый Марлоу ведет жизнь, полную скандалов, азарта, разврата, вольнодумия, — продолжил Сесил. — По свидетельству доверенных людей, он уличен был в курении никотиновой травы(2), в чеканке фальшивой монеты, в сожительстве с несколькими женщинами, в участии в дуэлях, в содомии и атеизме. Он достоин самой суровой кары, какую только можно применить к человеку его происхождения! — с пафосными нотками закончил свою филиппику Роберт Сесил, и по залу пробежал легкий шепоток.

«Переигрывает», — привычно отметил Генри, будто был на репетиции спектакля.

Вельможи, доселе равнодушно внимавшие выступающему, оживились и стали кидать взгляды то на королеву, то на архиепископа Кентерберийского. Пауза затягивалась. Многие взоры стали устремляться уже на Генри.

Вероятно, обвиняемому следовало что-то сказать в свое оправдание, но Генри на всю эту тираду даже не представлял, что и ответить.

Спас положение один из присутствующих в зале. С одного из кресел легко поднялся мужчина лет тридцати, одетый куда ярче и богаче пуританина Сесила, вышел в центр полукруга, очерченного креслами, и встал рядом с обвиняемым.

— Ваше величество, ваше преподобие, достопочтенные лорды, — проникновенным голосом придворного лиса начал он. — Если кому-то из присутствующих неизвестно, то напомню, что этот человек давно и плодотворно работает на пользу королевства в службе, созданной моим покойным дядей Фрэнсисом Уолсингемом. Именно по его поручению Кристофер Марлоу занимался в Нидерландах изготовлением поддельных испанских золотых монет, чем в острый момент снижения финансирования со стороны казначейства, — неожиданный заступник отпустил поклон в сторону лорда-казначея, — поддержал в работоспособном состоянии нашу резидентуру в Европе. Что касается употребления новомодных зелий, так активно рекламируемых Жаном Нико, то делалось это для вхождения в доверие к французскому посланнику и его кругу. Это не порок, а жертва, которую принес агент во благо королевства! И, конечно же, нельзя ставить в вину моему подопечному его успех у женщин… — он сложил брови домиком и поднес руку к сердцу, выражая одновременно иронию, зависть и легкое сожаление.

«Вот где настоящий театр», — с восхищением подумал Генри. Неудивительно, что к ним нередко заглядывают люди этого круга, подобное тянет к подобным…

Между тем, незнакомый Генри человек продолжил:

— Красота и ум, унаследованные им у своих родителей, — четко выверенная пауза и быстрый взгляд на королеву, — так притягательны для прекрасной половины человечества, что нам с вами, сэр Роберт, остается только завидовать…

По рядам сановников пронеслись тихие смешки. Даже Генри не удержался от улыбки при виде недовольной гримасы младшего Сесила. Лицо королевы тоже на мгновенье оставило бесстрастность, и по её губам скользнула улыбка. Она поймала взгляд Генри и коротко ему кивнула.

Роберт Сесил довольно быстро взял себя в руки и, никак не выказывая своего раздражения, задал вопрос:

— Сэр Томас так хорошо знает личную жизнь Кристофера Марлоу? Может, он нам объяснит и тягу своего подопечного к содомскому греху?

— Простите, сэр Роберт, а в чем она выражается? — вопросом на вопрос ответил Томас Уолсингем, имя которого Генри только сейчас и услышал.

Роберт Сесил недовольно поморщился:

— К нашему превеликому сожалению, лицо, долженствующее засвидетельствовать грехопадение обвиняемого, было отравлено не далее как позавчера. Но у нас есть собственноручно написанные присутствующим здесь Марлоу строки, в коих он воспевает красоту мужского тела!

Сэр Томас улыбнулся:

— Простите великодушно, достопочтенный сэр Роберт, но если поэт восславит в стихах красоту лошадей или оленей, то он сразу станет скотоложцем?

Среди вельмож уже стало раздаваться довольно громкое хихиканье, в ответ на которое Сесил бросил несколько испепеляющих взглядов.

— Друг мой, — обратился Томас к боящемуся сейчас лишний раз вздохнуть Генри. — Никогда не пишите посвящений уважаемому Роберту Сесилу, он вас не так поймет…

«Если бы здесь принято было бы хлопать, то его защитник сейчас бы сорвал овации», — подумал Генри. Ему также понравилось то мастерство, с каким Томас превратил трагедию в комедию.

Новая волна смеха взорвала горбатого вельможу. Сесил возбужденно вскочил с места и, потрясая бумагами, обратился к архиепископу:

— Этот драмодел и непристойный поэт, погрязший в атеизме и нечестии, впал в такую крайность и ожесточение, что отрицает Бога и сына его Христа! Он не только на словах кощунствовал над Троицей, но также и собственноручно писал, утверждая, что наш Спаситель — обманщик, а Моисей — фокусник и совратитель народа, и что святая Библия — лишь пустые и никчемные сказки, а вся религия — выдумка политиков!

Смех мгновенно оборвался. Присутствующие напряженно уставились на Сесила, уже не улыбаясь и не переговариваясь. Обвинение в атеизме было смертельным. Сесил продолжал излагать историю появления обличительного документа и краткое его содержание, привязывая его к делу о ереси унитарианца Джона Эштона сорокалетней давности.

Томас Уолсингем чуть побледнел. Он слегка повернулся к Генри и прошептал, не размыкая губ:

— Какого хрена, Кит, ты меня постоянно подставляешь? Я понятия не имею, что на это отвечать, так что давай сам спасай свою задницу. Ты же у нас гениальный литератор!

И, пожав плечами, проследовал к своему креслу, оставляя Генри в одиночестве.

Растерянность защитника не осталась незамеченной, и Рэй поежился от обращенных на него вельможных взглядов — так смотрят волки на отбившегося теленка.

Похолодевший от страха Генри с мольбой посмотрел на королеву. Она опять тонко улыбнулась и снова кивнула головой. Это Генри несколько успокоило. «Если я сейчас покаюсь, то возможно, меня простят…» — решил он. Более в голову ничего, кроме молитв, не приходило.

Сесил закончил выступление, и выжидающие взоры присутствующих обратились на Генри Рэя. Он уже открыл было рот, чтобы начать раскаиваться, как его перебил голос королевы:

— Сэр Роберт, проповедовал ли Марлоу свои взгляды? Повергал ли он устои христианского вероучения публично?

Роберт Сесил некоторое время поколебался, но потом признал, не рискуя лгать:

— Нет. Нам неизвестны такие факты.

— То есть все эти размышления вы обнаружили только в его личном дневнике, написанным в студенческие годы. О содержимом которого не было известно даже лицу, хранившему его?

— Так, ваше величество, — признал обвинитель.

Королева удовлетворенно кивнула.

— Все вы, джентльмены, знаете, кто такой Кристофер Марлоу и кто его мать. И одновременно все вы являетесь опорой и защитой образа королевы-девственницы. Образа, позволившего нам без внутренних смут прожить три десятилетия. Образа, который позволял нам манипулировать политикой иных держав и их державных владетелей, начиная от короля Испании, заканчивая царем Московитов Иоанном. Все вы, джентльмены, творите этот миф, сомнение в истинности которого будет преследоваться так же, как сейчас вы собрались преследовать этого человека. И очень печалит нас то, что вы не видите полезности для государства этих сомневающихся. Уже пришло время, когда такие талантливые и циничные умы станут нашим самым могущественным инструментом, который, вероятно, будет востребован чаще, чем даже армия и флот. Ибо только такие люди, как Марлоу, смогут преднамеренно создавать новые мифы, кои сделают нашу державу могущественней, а наших противников — слабее и разобщеннее.

Королева замолчала, и в зале, где и без того все молчали, буквально зазвенела повисшая тишина.

Никто из присутствующих не торопился высказываться ни против ее мнения, ни с поддержкой. Речь королевы произвела впечатление, это была речь не матери, испуганной за судьбу своего ребенка, но зрелого и мудрого политика, думающего на многие годы вперед.

Наконец тишину решился прервать старческий, дребезжащий голос старшего Сесила:

— Никто не сомневается, — немного откашлявшись, начал он, — что умных людей, доказавших свою полезность для короны, нам должно ценить, оберегать и снисходить к их недостаткам. Но к присутствующему здесь молодому человеку это пока никак не относится, кхе-кхе. Более того, некие матримониальные планы этого человека могут оказаться источником смуты и беспорядка в государстве, а это придает обвинению большой вес, и тайный совет не может игнорировать реальную опасность, исходящую от этого атеиста…

Глядя, как упрямо вскинулась королева, старик примирительно качнул головой:

— Но и торопиться тоже не следует. Думаю, нам надо собраться дней через десять, чтобы окончательно решить судьбу молодого человека. А до этого времени поместить его под надзор уважаемого Томаса Уолсингема. Таково мое предложение.

Видимо, такая полумера всех устроила. Вельможи вразнобой поддержали патриарха политической кухни и расслабленно зашумели. Генри непонимающе переводил взгляд с улыбающегося Уолсингема на недовольного Роберта Сесила и на заметно опечаленную королеву.

Она встала, сказала: «Быть по сему» и направилась к выходу, на ходу что-то шепнув одной из своих фрейлин.

Когда королева покинула залу, на выход потянулись и вельможи. Генри стоял на прежнем месте, не понимая, что ему теперь делать. И опять выручил Уолсингем. Он поманил его рукой и бодро зашагал по коридору, бросив на ходу:

— Королева ждет нас.

Генри поспешил следом, ежесекундно опасаясь окрика в спину. Но никто на него больше внимания не обращал.

Они шли недолго. Перед какой-то дверью Уолсингем остановился, кивнул фрейлине. Та впорхнула в двери и через мгновение вернулась, не закрывая их. Мужчины вошли в личные покои королевы.

Генри сразу же склонился перед ней и произнес, старательно копируя голос Марлоу:

— Благодарю вас, ваше величество, вы спасли меня на этом судилище.

Елизавета сделала жест встать и задумчиво произнесла:

— И даже голос похож. Томас, где вы откопали такое чудо?

Удивленный Уолсингем переспросил:

— В каком смысле, ваше величество?

— Неужели ты не видишь, что это не Кит? — удивилась королева.

— Что?! — Томас сейчас же вытаращился на Генри.

Королева коротко рассмеялась, и махнула рукой в сторону закрывающей одну из стен комнаты портьеры.

— Кит, выходи, познакомься с тем, кто избавил тебя от обязанности смотреть на чопорные лица придворных на судилище.

Портьера распахнулась, и в комнату шагнул Марлоу собственной персоной.

Генри похолодел: костюм, который он так успешно позаимствовал, вдруг стал неудобен, словно «железная дева».

Кристофер, сделав поклон королеве, с ног до головы оглядел Генри, а потом еще обошел вокруг, молча, сохраняя на устах ироничную ухмылку, словно Генри был неким чудесным экспонатом, привезенным из дальних стран.

Рэй отметил, что угрозы от Марлоу не исходило, и у него затеплилась робкая надежда.

— Черт побери! О, простите, ваше величество… я просто потрясен! — воскликнул Томас. — Невероятно!

— Прав был бедный Эдуард, когда сказал, что люди становятся слепы, стоит лишь им нацепить ярлык на привычный предмет… — печально усмехнулась королева.

— Я говорил уже, и повторю опять — лицом к лицу лица не увидать, — закончив осмотр двойника, резюмировал Марлоу. — Однако не думал я, что выгляжу со стороны таким напыщенным болваном.

— Ну, Кит, не наговаривай на себя, — улыбнулась королева. — Этот человек все же не ты, слава Богу.

— Ах, ваше величество! Искусство перевоплощения как раз заключается в том, что актер являет миру наиболее характерные черты, гримасы, жесты и так далее… — в гротескном сожалении развел руками Марлоу. Привыкнув к облику ближнего, мы выделяем из толпы лишь по нескольким ярким штрихам, чем этот молодой человек талантливо воспользовался. А в итоге — даже друзья не видят очевидного…

— Прости, Крис, но… мне в голову не могло прийти, что ты — это не ты! — наконец оправился от шока Уолсингем.

Марлоу похлопал друга по плечу и ехидно ухмыльнулся.

— Сессилы, что могли бы взглядом дырку просверлить на мне, и то ничего не заметили, могу ли я быть в претензиях к тебе, мой друг?

Тем временем, Ее величество обратилась к Генри:

— Кто же ты, юноша? Надеюсь услышать от тебя подробный и исчерпывающий ответ.

Уолсингем, окнчательно пришедший в себя, подозрительно уставился на Генри, положив руку на рукоять кинжала. Рядом с королевой был чужак, неизвестный, и теперь Томасу приходилось выполнять роль телохранителя королевы.

На этот раз Генри рухнул на колени самым нецеремонным образом.

— Простите меня, ваше величество! Я ненамеренно принял внешность вашего сына. Я совершенно не хотел узнавать все эти тайны. Я только хотел, чтобы моего деда похоронили как порядочного христианина, а не как самоубийцу. Я не знал, что все так получится! — зачастил он, нисколько не беспокоясь, что выглядит довольно жалко.

Но его малосвязные причитания были прерваны королевой:

— Спокойно. Спокойно, мой хороший. Я вижу, что ты пережил забавные приключения. Расскажи-ка все с самого начала.

Генри проглотил комок в горле, унял предательски трясущиеся губы, заставил себя успокоиться и начал рассказывать, заботясь произвести историей как можно более благоприятное впечатление:

— Позавчера, прямо на сцене, умер мой коллега по труппе…

Королева и Уолсингем слушали внимательно, иногда задавая вопросы.

Когда повествование дошло до поединка дворянской шпаги и кочерги служанки, королева искренне расхохоталась, поинтересовавшись у Томаса, не известна ли судьба незадачливого любовника?

Тот коротко поведал, что при обходе действительно был обнаружен в комнате, где зимой дворцовая стража сушит свою одежду, связанный Чарльз Макнил. До выяснения он был взят лейтенантом Фелтоном под стражу и отправлен в Тауэр, так как тот посчитал Макнила — и, оказывается, не без оснований — причастным к происшествию в комнате Арабеллы. Фелтон должен учинить допрос сегодня ближе к вечеру.

— Мы хотим, чтобы этого Макнила немного остудили прохлада и тишина стен нашей резиденции, — отсмеявшись, приказала королева. — Пусть знает, что в нашем доме такое поведение, не подобающее джентльмену, не приветствуется.

— Слушаюсь, ваше величество. Как долго?

— Месяца хватит. А затем отправьте этого бездельника с поручением куда-нибудь во Францию, пусть там совершенствует свои мужланские навыки.

По ходу повествования Генри пришлось продемонстрировать и свой пояс с гримом, и свои способности к голосоподражанию. Они королеву просто восхитили, и в дальнейшем, видя произведенный успех, все происходившее с ним он принялся пересказывать куда подробнее и на разные голоса.

В конце рассказа королева вызвала прислугу и приказала принести воду и все остальное, что нужно для умывания.

Когда Генри привел себя в порядок, королеву, Томаса и Кристофера ждало еще одно удивительное открытие.

— Надо же, а без грима и не похож совсем, — сказала Елизавета, рассмотрев уже истинное лицо Рэя. — Чудеса, да и только. Еще недавно бы сказали, что тут не обошлось без колдовства!

— Действительно, талант! — восхищенно сказал Марлоу. — А теперь я тебя точно узнал, — обратился он к актеру. — Я недавно видел тебя на сцене «Глобуса», ты играл служанку!

— Грим меняет людей, ваше величество, — скромно потупился Генри.

— Мне ли не знать, — фыркнула королева. — К сожалению, наступает такой момент, что даже грим… Впрочем, оставим эту тему.

Генри все же осмелился спросить:

— А что же меня выдало, ваше величество? Как вы меня узнали?

Королева улыбнулась, и кивнула в сторону Марлоу.

— Кристофер все это время был здесь. Мы не хотели его присутствия на заседании, ибо боялись, что он может все испортить своим острым языком. Твое появление в зале было для нас совершеннейшим сюрпризом, и сначала мы подумали, что Кит нас ослушался. Но, приглядевшись, мы увидели что у тебя глаза зеленые, а не карие. Ну и засим мы стали подмечать отличия и совсем успокоились. Правда, мы подумали, что это твоя хитрость, Томас, — обратилась она уже к Уолсингему: — Как ты мог не распознать подмену?

Тот развел руками.

— Обстановка в зале не располагала. Сесилы жаждали крови, и я был сосредоточен больше на их лицах и лицах тех, кого можно было привлечь на свою сторону.

Королева молча кивнула, а Генри, вдохновленный такой неожиданной добротой к своей персоне, задал еще один, главный для него вопрос:

— А что теперь будет со мной?

— Мой двойник выразил вопрос, волнующий так же и меня, — добавил Марлоу. — Что будет со мной?

Елизавета помрачнела.

— Сесил уже обозначил, на что он и его единомышленники согласны, — печально произнесла Елизавета. — Тебе, Кристофер, придется исчезнуть из Англии. Надолго, если не навсегда. Ты поможешь ему, Том? — обратилась она к Уолсингему. Тот в ответ поклонился.

— Разрешите мне высказать одну просьбу, — вступил Марлоу.

— Пожалуйста, Кит, — легким кивком королева разрешила продолжить.

Марлоу сделал легкий поклон и указал на Генри.

— Я думаю, что этот молодой человек мне в сем деле тоже очень пригодится. В изгнании понадобится надежный товарищ и слуга. Этот юноша доказал, что он весьма ловок и хитер, однако цель его, скажем так — не совсем законных действий, была благородна, он защищал честь и бессмертную душу родного человека. Это говорит о большой смелости и преданном характере. Жаль было бы терять такого… подданного. К тому же он знает, — на последнем слове был сделан особый упор, — а мы знаем, что он — знает. Мистер Генри производит впечатление умного человека, и будет держать язык за зубами… Я прав?

— Истинно, сэр! — преданно выкатил глаза Генри. — Да я мало того, что еще и не знал, о чем вы намекаете, сэр, так еще и все успел позабыть…

— Похвальное умение, — одобрил Уолсингем.

Томасу показалось, что, но уловил мысль Кристофера. То, что этот актер может перевоплотиться в Марлоу… Возможно, это поможет решить их проблему — красиво вычеркнуть Кита из списков живых и дать ему возможность продолжить свое существование под другой личиной. Если же он ошибся, и Марлоу действительно хочет сохранить жизнь эдакому молодцу, то тоже хорошо — парень действительно не промах, и Уолсингем уже оценил открывающиеся перспективы: если этот Генри не глуп, то он согласится работать на него, а значит, рядом с Кристофером появится пара зорких глаз и чутких ушей. За таким человеком, как Кит, все равно придется приглядывать…

Уолсингем придал лицу твердость и, сурово уставившись на актера, спросил:

— Может ли королева рассчитывать на вас в этом щепетильном деле, мистер Генри Рэй?

Генри смутился под их внимательными взглядами, но нашел в себе силы произнести достойно и искренне, обращаясь прямо к королеве:

— Вы можете располагать мной всецело, ваше величество. Я не подведу ни вас, ни сэра Марлоу! Клянусь своей бессмертной душой!

Давая эту клятву, Генри прекрасно понимал, что альтернативой было бы всплыть раздувшимся утопленником в Темзе или сгнить безвестным узником в Тауэре, причем первое было куда более реальней второго. Однако он дал клятву с легким сердцем; невольно побывав в шкуре опального бастарда, Генри проникся к нему искренней симпатией, да и сейчас его будущий хозяин держал себя более чем достойно. Также Генри подумал о новых возможностях, что открывались перед ним, и они были совсем не похожи на перспективы актера, пусть даже лучшего театра Англии; а юное сердце звало к приключениям.

Видимо, тени этих мыслей все же пробежали по рдеющим румянцем лицу Рэя, и Марлоу, уловив их, довольно усмехнулся.

Он тоже был доволен, так как рассчитывал в дальнейшем использовать Генри в качестве связного между ним и Шекспиром — бросать свои труды — сонеты и пьесы он не планировал, а Генри знал уже и так много, что лучшего человека ему было не найти.

— Есть ли у тебя, мой мальчик, какая-нибудь просьба к нам? — мягким голосом спросила королева.

«Ничего не проси у сильных мира сего», — когда-то сказал ему дед. Но сейчас Генри решился нарушить заповедь старика:

— Есть и даже две, ваше величество! — ответил пылко Генри и сделал самый изящный и низкий поклон, на который был только способен.

— Вот как? Целых две? — недоуменно повела головой королева. — И какая будет первой?

— Чтобы моего деда похоронили как подобает христианину… — Генри сглотнул комок в горле, образовавшийся от охватившего его волнения. — Я, наверное, не смогу присутствовать на похоронах?

— О, конечно, Генри. Томас, распорядись и проследи, — махнула рукой королева.

— Будет исполнено, ваше величество. Но уместно ли от имени самой королевы решать столь мелкий вопрос? При всем уважении, это же не похороны знати.

— Могла я где-нибудь видеть вашего деда ранее? — спросила Елизавета, переведя взор на Генри.

— Да, ваше величество, в прошлом году мы показывали короткие комические сценки в день вашей коронации, дед играл испанского гранда.

— О, как же, помню, такой высокий мужчина с седыми висками. Стало быть, я его знаю. Знаю, Томас.

— Я вас понял, ваше величество, — поклонился Уолсингем, — я прослежу.

— Итак, теперь вторая просьба, юноша.

— Поцеловать руку ее величества, это была бы для меня лучшая награда!

— Вот, Томас, и ты, Кристофер, — сказала королева, рассмеявшись и протянув руку, к которой осторожно прикоснулся губами Генри. — Обратите внимание… Даже странно, откуда столько галантности в этом мальчике — простолюдине! Не удивлюсь, если в его рождении тоже есть какая-то загадка…

Сказав это, королева многозначительно кивнула и поднялась с кресла, давая понять, что аудиенция окончена. Уолсингем и Рэй с поклонами вышли из покоев.


* * *


В Лондон Генри возвращался в экипаже Уолсингема. По пути пришлось внимательно выслушать довольно плотный инструктаж и запомнить много новых правил, которыми теперь придется руководствоваться.

Рассказал шеф разведки и о штатном способе контакта для двух агентов через зачерненный пенни и даже выдал один такой — для первого задания — вместе с дюжиной шиллингов на текущие расходы. Генри должен был, не теряя времени, собрать свои пожитки и отправиться в городок Дептфорд, ниже по течению Темзы. Где нужно было под личиной Марлоу вселиться в таверну на улице Дептфордстренд, которая принадлежала некоей Элеоноре Булл, и встретиться там с агентом Робертом Пули и его людьми. Следующие инструкции Генри должен был получить от этого агента.

— Ну, удачи тебе, мальчик, — попрощался Уолсингем и укатил прочь, высадив Генри недалеко от родного театра.

Генри вдыхал несвежие ароматы Лондона и наслаждался свободой. Все это время, даже сидя в карете своего нового покровителя, он ощущал себя сжатой пружиной и только теперь, оставшись один, он наконец почувствовал, что все позади. Захотелось орать и прыгать, и обнимать всех, кто попадется на пути, но он сдержал себя и, слегка шатаясь от пережитого волнения и счастья, что выпутался из такой передряги, да еще с прибылью, не слишком твердой походкой направился к «Глобусу». Только теперь он ощутил голод, ведь последний раз он принимал пищу больше суток назад.

Главное, что авантюрное расследование, не раз грозящее закончиться плохо, все-таки дало свой главный результат. Королева пообещала, значит, деда похоронят как подобает. Причина смерти Саттона открыта и даже известна его отравительница, правда, совершенно недосягаемая для правосудия. Оставалось только узнать, из-за кого умер дед. Кто и как подлил яд в склянку… Но и этот вопрос обещал вскоре разрешиться.

Ожидаемой выволочки за опоздание к дневному представлению не случилось. Труппа сидела в пустом театре и слушала, как мастер читает текст новой пьесы.

Оказывается, спектакля сегодня не было из-за все еще продолжающегося запрета городских властей на любые скопления народа. Беспорядки в ремесленных кварталах — драки между местными мастеровыми и многочисленными эмигрантами-фламандцами — выплеснулись уже на улицы Лондона и пока не собирались прекращаться. Так что в расписании спектаклей образовалась пауза неизвестной длительности.

При его появлении, Роджер и Сэм Далтон вытаращились на него, словно он вернулся из Преисподней, а когда он приблизился к ним, принялись толкать и щипать, словно хотели удостовериться в том, что он настоящий.

— Эй, что с вами? — нашел в себе силы прошептать Генри, так, чтобы не заметил мастер. Шекспир крайне не любил, когда актеры отвлекались, когда он зачитывал свой очередной шедевр.

— Мы думали, что тебя — того, поймали, — так же шепотом пояснил Роджер. — Мы видели утром карету, в которой повезли какого-то полуодетого мужчину. Далтону удалось подслушать разговор стражников у кареты. В ней везли пойманного во дворце шпиона. Кто-то его связал и бросил там. Мы были уверены, что это — ты.

— Ничего не знаю, — пожал плечами Генри. — Я лишь поговорил кое с кем, и меня отпустили, как видите.

— Узнал что-нибудь про деда?

— Да, узнал. Во-первых, дед невиновен, а во-вторых, его похоронят как полагается доброму христианину.

— А кто Саттона отравил?

— Э… Нет.

— Ладно, после расскажешь подробнее…

— Извините, ребята, но это я не могу сделать. Дал слово одной высокой особе, что буду молчать о том, что со мной произошло.

Роджер и Далтон, были разочарованы, но услышав слово «особа», похоже сделали из него какой-то свой вывод, и бесстыже заулыбались, толкая Генри с двух сторон под бока. Он не стал их разочаровывать и подмигнул, сотворив самое распутное выражение лица.

По окончании чтения мастер приступил к распределению ролей. Призрака он взялся играть сам. Роль Гамлета ожидаемо досталась Ричарду Бербеджу, а остальные роли распределялись не без склок и споров, которые мастер не торопился тушить. Вспомнили и о женских ролях:

— Так, Генри, бери текст роли Офелии. Роль небольшая, но трагическая, надо сыграть так, чтобы зал рыдал.

Рэй взглянул на протянутый ему листок и развел руками.

— Друзья мои, я не буду играть в этом спектакле и в последующих тоже. Волею судьбы мне предстоит покинуть Англию. И я… я благодарен всем вам за доброту ко мне и за науку, которой каждый из вас со мной поделился.

Генри, сглотнув комок в горле, сделал общий поклон, а труппа с застывшими и недоумевающими лицами выслушала его речь, и когда смолкли слова Рэя, разразилась шквалом восклицаний и вопросов: «Что за блажь?! Как?! Почему?! Куда ты поедешь? Зря ты так, мальчик…»

Объяснять Генри что-либо наотрез отказался и перевел разговор на тему раздачи долгов. Когда очередь дошла до мастера Уильяма, Генри протянул ему закопченный в пламени свечи шиллинг.

— Простите, сэр, монетка несколько испачкалась, но подлинной быть не перестала.

Генри, скрывая волнение, выжидательно уставился на мастера. Тот ухмыльнулся, но ответил правильно:

— У тебя все монеты грязные, или все-таки найдешь ей замену?

— Нет, только этой не повезло. Вот другая.

Генри протянул новенький шиллинг.

Уильям Шекспир взял монету и, сделав знак следовать за ним, пошел в свой кабинет.

Оставалось самое рискованное место в плане Генри. Он еще во время суда в Хэмптон-Корте обратил внимание на некоторое огорчение на лице Роберта Сесила, когда тот говорил, что свидетель обвинения в содомии умер «не далее, чем позавчера». И одновременно с этим Томас Уолсингем выглядел совершенно удовлетворенным этим фактом, как будто он в таком исходе ни секунды не сомневался. Связать все в одну непротиворечивую версию особого труда не составило, и первую проверку версия уже прошла. Шекспир действительно оказался человеком Уолсингема. Оставалось самое рискованное — получить у него полное признание вины.

Войдя в офис, мастер Уильям предложил Генри сесть за стол, а сам вытащил из бара бутылку.

— Что угодно сэру Томасу от меня? — поинтересовался мастер, распечатывая бутылку и разливая вино по бокалам.

Генри принял сосуд из рук мастера, посмотрел вино на просвет и несколько задумчиво произнес:

— Мне нужна та приправа к вину, которая навсегда завязывает длинные языки. Вы же не потратили её всю?

Шекспир отпил глоток вина и уставился на Генри.

— А ты повзрослел, мальчик. А ещё больше обнаглел. Неужели я поверю, что ему вдруг понадобился именно мой флакон. У него свои, надежные источники. Говори прямо, что тебе нужно.

Генри поморщился из-за такой проницательности мастера. Но уж коли тот сам предлагает быть откровенным, то почему бы и нет?

— Расскажите мне, как именно яд попал в склянку, если вы к ней не прикасались после того, как в неё было налито вино?

Шекспир усмехнулся и сделал ещё один глоток.

— Мальчик, — невесело улыбнулся он, — Отравлено было не вино, а вода, которой оно было разбавлено. Это же элементарно!

Смущение и растерянность Рэя позабавили Шекспира, но он тут же сменил тон и произнес:

— Мне искренне жаль твоего деда. Я бы сразу после спектакля изъял у него эту злополучную склянку, если бы не смерть Саттона и появление стражи. То, что случилось на сцене, для меня было полной неожиданностью. Не держи на меня зла, мальчик.

Генри помолчал, глядя на искреннее сожаление, что проступило на лице мастера. Его расследование было завершено, он узнал, и кто является убийцей, и кто — орудием убийства. Но справедливого суда мог требовать только у неба. Дед стал невольной жертвой, случайно попавшей в жернова большой политики, чудо, что сам Генри избежал такой участи. Рэй молча встал, коротко поклонился своему бывшему мастеру и направился к выходу.

— Ты куда сейчас? — прозвучал за спиной вопрос Шекспира.

Уже взявшись за ручку двери, Генри обернулся и ответил:

— Куда пошлют. Но, мастер, я думаю, что время от времени мы будем видеться.

И добавил с ехидцей в голосе:

— Вы же не перестанете писать пьесы?

Затем Генри покинул офис, оставив переваривать свои слова Шекспира, а позже, коротко попрощавшись с друзьями, и театр, направив свои стопы по новому жизненному пути.


1) Даже если человеку всё же светил смертный приговор, у него оставался выход. Прежде всего, это была «привилегия священников». Для этого непосредственно перед объявлением приговора судья спрашивал обвиняемого, есть ли причина, по которой приговор не может быть вынесен. Обвиняемый просил о смягчении наказания, по правовому режиму суда над священниками. Изначально это был действительно механизм, предназначенный для священников, но потом «benefit of clergy» стало формальностью, распространявшейся на всех, кто впервые совершил преступление. Суть ритуала состояла в том, что для признания «священником» надо было доказать свою грамотность. Обычно читали 51-й псалм Miserere Mei, в просторечьи называемый «neck verse» или «псалм висельников», ибо он буквально спасал шею. Судьи были в курсе, что многие тупо зубрили его наизусть в ночь перед приговором, но закрывали на это глаза. Только иногда, если им особенно неприятен был преступник, они давали ему библию, открытую на другом псалме. Выходило очень весело (не для обвиняемого только). В Мидлсексе в 1550-х так спаслось 9% приговорённых, в 1560-х 23%, в 1590-х 39%. В Честере в 1560-х и 1570-х — 17%, в 1580-х — 28%. Во второй половине 16 века в Эссексе от приговора благодаря «привилегии священника» спаслось 28% осуждённых,

Вернуться к тексту


2) Точкой отсчета или точнее сказать, рывком массового распространения табака по Европе, можно считать 1560 год, когда французский дипломат Жан Вильман Нико, привез нюхательный табак из Португалии, где он был послом, во Францию. Во Франции Нико преподнес табак, как панацею от всех болезней, в особенности от мигреней, которыми страдала королева Франции Екатерина Медичи.

Табак пришелся по душе королеве, видимо от болей он действительно отвлекал, а уже вслед за королевой, как говорится по ее примеру, табак стал входить в моду среди высшей знати Франции. И это не удивительно, во все времена дворянство старалось подражать королям во всем. Нюхательный табак получил название «poudre a la reine» («порошок королевы»).

Позднее Жан Нико написал объемный сборник, в котором он перечислял болезни, от которых лечит табак. В число этих болезней вошли: колики, нефрит, истерии, дизентерия, зубная боль, мигрени, язвы, неврозы, недомогания, насморк и многое другое, все не перечесть. Как итог, за растением закрепилось название «herbe nicotiniane» («никотиновая трава»), в честь Жана Нико. Позднее в честь Нико назовут алкалоид, содержащийся в табаке — «никотин».

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 07.04.2017
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 182 (показать все)
o.volyaавтор
Цитата сообщения Джин Би от 10.05.2017 в 00:47
Работа над ВМТ закончена, больше я не считаю нужным в ней что-либо править и добавлять.

угу... кроме очередного "внезапного фокала". В сцене у королевы мы откуда то узнаём мысли Уолсингема. Откуда?
Jinger Beerавтор
Цитата сообщения o.volya от 10.05.2017 в 11:32
угу... кроме очередного "внезапного фокала". В сцене у королевы мы откуда то узнаём мысли Уолсингема. Откуда?


потому что мы боги :)

удали мысли и ты увидишь, как действия персонажей стали совой натянутой на глобус. А с мыслями - их действия логичны и прагматичны.
*оргазм театрала*
Милые авторы, огромное вам спасибо за эту прекрасную работу! Долго собиралась ее зачесть, вот дошла наконец)) Я вообще-то не большой фанат детективов, но этот меня "зацепил" с первых строк. Вам удалось создать изумительную атмосферу, которая оставляет интересное послевкусие. Вашему персонажу хочется сопереживать (я почти не дышала, читая сцену в комнате Арабеллы). Особые комплименты языку, отлично стилизованному под эпоху, и деталькам, которые сделали работу безумно верибельной (я, по крайней мере, почувствовала себя так, будто посмотрела качественный исторический фильм, хотя откуда нам знать наверняка, что там и как было XD ). Ах да, и снимаю шляпу перед очень вкусно и гладко описанным "шекспировским вопросом", интересно было следить за переплетением этой линии с основной сюжетной. Словом, огромное спасибо за море положительных эмоций!
Jinger Beerавтор
Дорогая Эльза Маркова! Я очень рад, что вы получили много положительных эмоций при чтении нашего опуса, лично я и добивался такого эффекта, какой был у меня при чтении романов Дюма.
Да, наверняка серьезный историк скажет, что такая ситуация в принципе не могла быть возможной, но в мире, в котором действуют мушкетеры Дюма и герои того же Шекспира - вполне себе можно представить; приключения, поиск справедливости, любовь (может и до нее дойдет, если будет прода), рост героя над собой и преодоление враждебных обстоятельств - вот ради чего мы читаем подобную литературу...
Ну, а ради таких отзывов, как ваш - и пишем :)
Джин Би
Шлю вам лучи любви, желаю вдохновения и очень-очень надеюсь на продолжение!
Давно хотела прочесть эту историю, и вот - прочла и не разочаровалась))
Очень вкусно, очень атмосферно и интригующе!
Джин Би, вы сами сравниваете, эту историю с произведениями Дюма - как мне кажется, они и впрямь похожи по духу. Те же приключения - немного театральные, однако не сказочные. Герои, которые ну такие герои :)
Это действительно прекрасно написанный ориджинал - приятный, увлекательный и дарящий читателю искреннее удовольствие))
Ну и, конечно, не могу не отметить радость театрала, вкушающего эту атмосферную историю)) За это - отдельное спасибо уважаемым Авторам!
Jinger Beerавтор
Полярная сова, к вашим услугам!
Джин Би
Цитата сообщения Джин Би от 14.02.2018 в 20:49
Полярная сова, к вашим услугам!

Пф, "к вашим услугам"? А проду-то зажали!((((
Jinger Beerавтор
Генри Пушель Просветленный
Это вопрос к Воле. Он не хочет, я один не буду писать.
Джин Би
Ну да, не Воля же написал "к вашим услугам";)))
кароч, жаль что проды нету(((
но я понимаю: сам в таком тандеме - вроде и уважительные причины, но прода зависла(((
Jinger Beerавтор
Генри Пушель Просветленный
Мне тоже жаль, мы там хотели Гамельнского крысолова обыграть.
o.volyaавтор
хватит ныть как девчонки!
Jinger Beerавтор
o.volya
Мизогинию прикрути! :)
o.volyaавтор
не буду трогать настройки. Работает и ладно!
o.volya
мы щас ище Плач Ярославны споём;)))
Jinger Beerавтор
Лучше плач полонянок:

Улетай на крыльях ветра
Ты в край родной,
родная песня наша.
Туда, где мы тебя свободно пели,
Где так привольно было нам с тобою...
Джин Би
А ищё можно танец маленьких лебедей с выходом;))))
Jinger Beerавтор
Генри Пушель Просветленный
В моем исполнении будет особенно эпично.
Джин Би
Дыа, а ищё можно танец с саблями, тож нехило впечатлит;))))
Jinger Beerавтор
Pippilotta, пришли адрес и получишь книжку! :)
Обещанного три года ждут...
http://skrinshoter.ru/i/050120/oEpdDNi0.jpg
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх