Название: | Cold blood |
Автор: | DerLaCroix |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5786099/1/Cold-blood |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Дамы и господа, добро пожаловать на второе испытание Турнира Трех Волшебников! — разнесся над озером голос Людо Бэгмена.
Трибуны взорвались аплодисментами, наблюдая за чемпионами, стоявшими впереди на краю плавучей платформы.
Гарри очень нервничал, так и не обнаружив среди зрителей Гермиону. В который раз он размышлял о том, что с ней могло произойти. Гарри взглянул на своих соперников. Крам смущенно смотрел на гриффиндорца, и этот сосредоточенный взгляд заставлял кровь Гарри кипеть от ненависти к болгарину. Седрик обеспокоенно смотрел на озеро. Гарри мог его понять — никто не знал, что ждет их на глубине. В Хогвартсе не было ни единого студента, отважившегося заплывать дальше безопасной зоны в несколько футов. Кто знал бы, что еще организаторы Турнира могли туда напихать. Когда он заметил, что обычно гордая и замкнутая Флер тихо плачет, странная, но ужасающая догадка пришла ему на ум.
— Сегодня каждый из Чемпионов должен освободить своего заложника со дна озера! — услышал Гарри, и последний кусочек мозаики сложился в его голове. «Они забрали Гермиону!». Несмотря на внешнее спокойствие, его настигла буря паники и страха. Гарри бледнел все больше, вспоминая последние строчки русалочьей песни: «Ищи и помни, отправляясь в этот путь, есть только час, потом пропажи не вернуть.»
Хорошо, что выстрел прозвучал через секунду после объявления, а то Гарри прыгнул бы еще до начала соревнования. Он снял теплый плащ и остался только в плавках, на которые были наложены согревающие чары, охватывающие все тело. Гарри направил на себя палочку и частично трансфигурировал шею, как его учила Гермиона еще в ванной старост. Правда, из-за его способностей на нем долго не держалось ни одно заклинание, но двух часов было вполне достаточно. Более чем достаточно для задания. Пока остальные Чемпионы все еще раздевались, он, на всеобщее удивление, уже прыгнул в воду.
Гарри сразу начал плыть так быстро, как только мог. Когда он начал погружаться все глубже в пугающую бездну озера, он ожидал увидеть лишь полный мрак. Но перед глазами внезапно все стало черно-белым, и отсутствие света не мешало ему хорошо видеть. Не комфортным было лишь искажение расстояния под водой.
Кроме всего прочего, его слух продолжал оставаться таким же острым, как и на суше. На секунду Гарри остановился и прислушался. «Мелодия из яйца», — понял он. Поплыв на нее, он не заметил под собой стаи гриндилоу. Стоило ему подплыть ближе, как один из морских дьяволят резко взметнулся вверх, привлекая к себе внимание. К нему сразу же поспешили присоединиться остальные твари, чьи морды кривились в злобных ухмылках.
Только благодаря Гермионе он был готов к любому развитию событий. Он быстро кинул на себя Гало Силенцио, которое создавало вокруг волшебника звуконепроницаемую сферу, и направил палочку на злобных существ. Гриндилоу уже выставили вперед длинные костлявые пальцы и скалились в предвкушении добычи, когда Гарри разорвал тишину подводного царства звуком пушечного выстрела.
Разрабатывая эту тактику, Гермиона основывалась на информации о подводных лодках, которые обезвреживали врагов «глубинным зарядом». Она была уверена, что эффекта динамитного взрыва можно добиться чарами фейерверка.
Гарри слабо верил в такую теорию, но проведенные в ванной старост испытания не оставляли сомнений. Тогда он был благодарен Гермионе за своевременно подсказанное заклинание Гало Силенцио, которое защитило его от взрывной волны. Он еще и умудрился посмеяться над её чрезмерной опекой, пока в потолок не ударил столб воды, который залил все окружающее пространство и сбил Гермиону с ног. Только спустя полчаса им удалось убрать последствия взрыва, зато теперь они знали, что два новых заклинания работали безотказно.
Гарри был так воодушевлен возможностью соединения этих заклинаний, что решил использовать их, как основное свое оружие, но Гермиона была против. Она объяснила, что данный эффект может быть смертельным, и применять эти заклинания нужно только в случае смертельной опасности.
Правда, она вряд ли рассчитывала оказаться при смерти на глубине озера. Это для Гарри было достаточным оправданием.
Как только заклинание сработало, Гарри отбросило ударной волной. Он не пострадал, чего нельзя было сказать о гриндилоу. Отменив заглушающие чары, он поплыл вперед сквозь их мертвые тушки. Совесть его не мучила — сейчас главное было: спасти Гермиону.
Взрыв произвел немаленький переполох на трибунах. Все закричали от удивления, когда вверх поднялся огромный столб воды и окатил зрителей. Все в панике обсуждали происхождение неожиданного фонтана, когда на поверхности появилась фигура человека.
Спасатели на метлах незамедлительно подлетели к пострадавшему. И пока Чемпиона Дурмстранга доставляли в палатку к Мадам Помфри, многие задавались вопросом, почему у него голова акулы.
Тем временем Гарри подплывал к подводному утесу. Он продолжал путь, следуя за песней, пока не увидел что-то, сильно напоминающее затонувший корабль. Звуки становились все громче, и Гарри понимал, что до любимой осталось плыть совсем немного.
Гарри двигался на пределе своих возможностей и проплыл мимо гигантского кальмара прежде, чем тот его заметил. Водный житель вздрогнул и выглянул из разрушенного корабля. Он увидел, что чужак уже далеко, и отправляется к городу Мерпипл. Решив не напрягаться, кальмар вернулся в свое убежище.
Гарри заметил Гермиону, как только добрался до города русалок. На открытой площадке, в центре, так похожем на городскую площадь, к высоким колоннам были привязаны четыре человека. Они болтались на канатах, как воздушные шары, и, казалось, спали. Волосы Гермионы он определил безошибочно и сразу поплыл к ней. Приближаясь к цели, он заметил большие группы русалок. Они сидели возле колонн и очень внимательно за ним наблюдали.
Ни на кого не обращая внимания, он попытался развязать Гермиону, но ни веревка, ни узел не поддавались. Все камни вокруг, как назло, были гладкими и круглыми, чего и следовало ожидать под водой.
Русалки начали ему что-то объяснять, издавая щелкающие и визжащие звуки, но Гарри не знал их языка.
Так и не отыскав острого камня, он в гневе бросил на веревки режущее заклинание.
Под водой слова были заглушены, но чары получились достаточно сильными. Когда Гермиона начала всплывать, ее мантия развевалась, как у Снейпа.
Как только Гарри схватил её, на пути встал недружелюбный русал, его настроение стало понятно, когда он выставил перед собой острый трезубец и схватился за веревку. Он продолжал что-то щелкать на своем языке, привлекая внимание остальных жителей озерного города.
Гарри не стал играть в перетягивание каната. Он отпустил веревку и неожиданно выхватил трезубец у нападавшего. После чего ударил рукоятью лицо русала, что вызвало большой переполох. Пострадавший свернулся калачиком, прижимая ладони к окровавленному лицу. Гермиона спокойно всплывала наверх, пока Гарри решал более насущные проблемы, отмечая при этом, что кровь у русалов зеленая.
К нему приближалась целая орда подводных жителей, и Гарри понимал, что один трезубец ему вряд ли поможет. Он резко схватил раненого и приставил к его виску волшебную палочку. Крики толпы стали тише, но агрессия сошла на нет только после того, как Гарри вскинул руку в мирном жесте.
Гарри медленно начал всплывать, не отрывая взгляда от вражеского народа, и как только оказался на достаточном расстоянии, отпустил заложника. Он поймал Гермиону и продолжил всплывать вместе с ней.
Ровно через тридцать две минуты после начала испытания Гарри всплыл на поверхность. Толпа взорвалась восторженными криками. Дыхание сбивалось, пока он изо всех последних сил плыл вместе с Гермионой к трибунам. Спасатели подхватили ее, а следом вытащили Гарри и сразу завернули их в теплые одеяла. Отменяя заклинание трансфигурации, он был вознагражден освобождением от накопившейся в легких воды через рот.
Гарри лежал на деревянных досках и все еще переводил дыхание. Вовремя подоспевшая Мадам Помфри облегчила его страдания. Гарри невольно отметил, что ее лечебные заклинания отличаются от тех, что нашли они с Гермионой, и были гораздо эффективнее.
* * *
— Мистер Поттер! — Гарри открыл глаза, услышав голос МакГонагалл, перекрывающий рев толпы.
Его гнев вырвался наружу, как только он увидел приближающихся судей во главе с Дамблдором.
— Вы совсем с ума посходили?! Какой идиот решил использовать заложников? Она могла утонуть, тролли вы недоделанные! — зарычал Гарри. Мадам Помфри тем временем приводила в чувство Гермиону.
— Мистер Поттер, я уверяю вас, что заложники бы не пострадали. Я сам разместил их там, прежде всего, убедившись в отсутствии опасности для их жизней, — объяснял Дамблдор. Гарри не успел ничего ответить, так как проснулась Гермиона. Гарри бросился к ней и крепко прижал к себе. Он дрожал до тех пор, пока его не отпустило напряжение. Как только Гермиона оклемалась, она обхватила его шею руками.
— Что произошло? Почему я мокрая? — спросила она испуганно и смущенно.
— Я должен был спасти тебя на этом испытании, — ответил он тихо.
— Она была заложником Крама, мистер Поттер. Вы не того спасли, — вмешалась МакГонагалл.
— В смысле? — не понял Гарри и посмотрел на своего декана так, как будто она заговорила на русалочьем языке.
— Вы должны были спасти мистера Уизли, — ответил директор вместо своего заместителя. — Мисс Грейнджер была заложником мистера Крама, — пояснил он, пока Каркаров кричал что-то о саботаже.
— Вы еба… кхм. В смысле, с какого такого перепугу я должен ставить жизнь любимой девушки ниже жизни этого флоббер-червя? — рычание Гарри заставило всех замереть на месте.
— Девушки? Но вы расстались, и она теперь с мистером Крамом… — начал говорить директор так, словно, именно он разносил эти слухи по школе.
— Эти слухи — ложь! Я был с ней с самого начала! — возбужденно воскликнул Гарри. Гермиона вздрогнула, но была не в силах произнести ни слова.
— Но мистер Уизли… — вмешался Дамблдор и внезапно побледнел.
— Этот червяк перестал быть моим другом после бала, когда попытался ударить Гермиону! Да пусть его хоть заколют трезубцами на дне озера, мне плевать, — закричал Гарри.
МакГонагалл с директором в ужасе посмотрели друг на друга. Очевидно, что при выборе заложников был допущен значительный промах.
— Возможно, нам стоит пройти в другое место, — взволнованно предложил Дамблдор. Толпа уже давно притихла и замерла в ожидании развязки.
Мадам Помфри дважды просить не надо было.
Как только все прибыли в палатку целителя, Гарри с Гермионой не успели обмолвиться и словом. Им всучили склянки с бодроперцовым зельем. Выпив оздоравливающий напиток, Гермиона вся съежилась, а из ушей повалил пар, тогда как Гарри после приема зелья практически не заметил дискомфорта.
— Ну, расскажите, что ли, чьей великолепной идеей было сделать Гермиону заложником Крама? — потребовал ответа Гарри.
Первой мыслью декана Гриффиндора было наказать мальчишку за неуважительное отношение к руководству школы, но она понимала, что в данной ситуации жесткие слова Гарри были оправданы.
Кажется, Дамблдор пришел к тем же выводам.
— Она была с ним на балу, и судя по слухам, они состояли в романтических отношениях. Директор Каркаров предложил кандидатуру мисс Грейнджер, как заложницы его Чемпиона, — ответил Дамблдор с самым добродушным видом, хотя его глаза бегали из стороны в сторону. Мадам Максим только пожала плечами и вышла из палатки, дожидаться свою чемпионку, а вот вид Каркарова не был столь безразличным.
— Ну, все правильно. Он боялся за своих студентов, — фыркнул Гарри, проворачивая нож в ране директора Дурмстранга. Достойный поединок взглядов закончился, и Каркаров вышел из палатки.
— Ты знала, чьим заложником будешь? — повернулся Гарри к Гермионе.
— Нет, конечно! Я бы на такое никогда не согласилась, — ответила она, все еще смущаясь.
— А как же так вышло? Когда?
— Утром, — Гермиона начала приходить в себя, и голос стал более уверенным. — Да, утром, еще до рассвета, профессор МакГонагалл меня разбудила и проводила в кабинет директора.
— До рассвета?! — воскликнул Гарри, окидывая собравшихся колючим взглядом.
— Вы должны понимать, что мы не могли оповестить Чемпионов о содержании задания, — сказал Дамблдор. — Чтобы избежать ненужного волнения, заложников забрали ночью. Мисс Грейнджер весь вечер пробыла с вами, так что мы не могли незаметно разлучить вас. Я просто спросил, готова ли она сыграть заложника для ее молодого человека. Очевидно, что нужно было расспросить её подробнее.
— Вы дали мне в заложники Рона, потому что думали, что именно им я больше всего дорожу? — зарычал Гарри, осознавая промах организаторов и его последствия. — Краму досталась партнерша по балу, а мне Рон? — Гермиона подошла к нему и попыталась успокоить.
Профессора были озадачены такой реакцией Гарри, но он не дал им шанса вставить хоть слово. — С тех пор, как я стал участником этого фарса, который вы называете Турниром, он не хотел иметь со мной ничего общего, а поскольку он пытался избить Гермиону, я просто возненавидел его! Как вообще вам могла прийти в голову мысль, что я буду скучать по нему больше всего?
— Честно говоря, это было решено еще в тот день, когда ваше имя вылетело из кубка, — признался Дамблдор. — Мы, конечно, ошиблись…
— Можете засунуть свои ошибки в…
— Мистер Поттер! — гаркнула декан Гриффиндора. Её терпение было на исходе, и она уже хотела высказать Гарри все о его поведении, но слово взял директор.
— Он прав, профессор. Я действительно потерпел неудачу, — хмыкнул он.
— О-о, вы даже не представляете, как! Мало было слухов про нас с Гермионой, теперь все будут считать меня заднеприводным!
— Хотя я могу понять ваши трудности, мистер Поттер, но я не одобряю упоминания о подобных вещах в моем присутствии, — резко сказал Дамблдор, прежде чем вернуться к добродушному тону. — Мисс Грейнджер, мне известно, какое давление было оказано на вас как со стороны студентов, так и с моей стороны.… Я чувствую, что должен извиниться, потому что не пресекал распространение этих слухов. Я думал, что это не продлится долго. Я прошу прощения.
Гермиона кивнула, и директора удовлетворила такая реакция. Он посмотрел на Гарри.
— Также я должен извиниться перед вами, мистер Поттер. Я ничего не сделал, чтобы облегчить вам выполнение поставленной задачи или уменьшить презрение ваших однокурсников, которое было незаслуженным. Вы, конечно, больше не верите мне, но я на вашей стороне. Я хочу помочь, — оправдывался директор, наблюдая за нахмуренным лицом чемпиона. Гарри все еще кипел от гнева, и только объятия Гермионы удерживали его от опрометчивых поступков.
На выходе из палатки Дамблдор сказал:
— Лучше бы вам обоим пройти в Больничное крыло — на всякий случай. Мадам Помфри будет здесь, дожидаться других Чемпионов, — сказал он, спокойно улыбаясь. «Я поговорю с ними позже», — подумал он напоследок, наблюдая, как они уходят.
* * *
Через полчаса Гарри и Гермиона обнимались в постели Гарри, в то время как чуть дальше спал Крам, напичканный различными зельями. Гарри улавливал их запах и мог бы сказать названия, но он был занят несоизмеримо более важными делами.
— Они идут, — внезапно сказал Гарри. Они вскочили как раз перед тем, как дверь открылась и вошла целая процессия. Но раскрасневшиеся лица выдавали их с головой.
— Как ты, Седрик? Как все прошло? — громко спросил Гарри.
За Чемпионом зашел Каркаров. Он проигнорировал остальных и сразу направился к Краму.
— Не так хорошо, как у тебя, — болезненно усмехнулся Диггори и подошел к соседней кровати. — Я вовремя вытащил Чжоу, но кальмар решил мною перекусить и схватил за ногу, — он указал на забинтованную конечность.
— Ой, — поморщилась Гермиона.
— Все не так уж и плохо — Чжоу стоит того, — пошутил Седрик, подмигивая Гарри так, чтобы Гермиона не заметила.
— Извините за беспокойство, — привлек внимание Дамблдор, — но у нас есть пара вопросов к мистеру Поттеру, — его тон был очень серьезным. — Мистер Поттер, вы не могли бы объяснить, почему вы ранили и взяли в заложники сына вождя стражи русалок?
— Сына вождя?
— Я объясню. Когда нам вернули не спасенных заложников, вождь пожаловался, что вы ранили его сына. Вы сломали ему лицевые жабры.
— Значит, тот нападавший был сыном вождя?
— Нападавший? Вождь сообщил, что вам вежливо объясняли, что вы взяли не того заложника. Вы же напали на него и угрожали его друзьям, пока не выплыли на поверхность, — пояснил задумчивый Дамблдор.
— А, так шипение и клокотание — это у них вежливость. Извините, сэр, но если мне угрожают представители другого вида, я буду нападать, а не вести светские беседы. Я не самоубийца, — грозно заявил Гарри.
— О, так вы не говорите на их языке? Как тогда вы разгадали загадку? — подозрительно спросил директор.
— Альбус, мы дали версию загадки, понятную для людей! Среди всех тут только вы знаете язык русалок! — вмешалась раздраженная выходкой директора Макгонагалл.
Дамблдор выглядел очень расстроенным.
— Неужели? Очень жаль. Люди не знают, что теряют. Особенно их поэзия — это просто картина маслом, — мечтательно произнес он. Смутившись взглядов, направленных на него, он продолжил: — Думаю, это снимает вопрос. Это просто недоразумение. Я постараюсь все объяснить и извиниться от вашего лица, мистер Поттер, — уверял он всех, не замечая злобного взгляда Каркарова.
— А где заложница Делакур? — внезапно спросила Гермиона. — Она в порядке?
— У нее все хорошо. Они вместе с сестрой сейчас в карете школы Шармбатона, — ответила профессор МакГонагалл. — Мадам Максим настояла, чтобы девушки находились там. В знакомой обстановке они быстрее придут в себя.
— Что случилось?
— Она столкнулась со стаей очень разгневанных гриндилоу, выведших девушку из строя, — сообщил Дамблдор.
— Ой, — усмехнулся Гарри. — Вот в этом точно я виноват.
— В смысле? — не поверила заместитель директора.
— Гарри! Ты же не стал… — начала Гермиона, широко раскрыв глаза, и тут же замолчала.
— Именно это я и сделал, — ответил ей Поттер безо всяких угрызений совести. Она побледнела и схватилась за сердце.
— Мерлин с тобой. Зачем?! — выдохнула Гермиона.
— Ты была в опасности, а они стояли на моем пути, — просто ответил Гарри.
— Так. Теперь поподробнее. Что он сделал? — спросила МакГонагалл.
— Эффект пушечного выстрела, — пояснил Гарри.
— Это вариант фейерверка, усиленный Сонорусом, — ответила на недоуменные взгляды все еще бледная Гермиона.
— Мистер Поттер! — ахнула МакГонагал и схватилась за сердце. — Вы хоть понимаете, к чему могло привести это заклинание?!
— Поверьте, профессор, прекрасно понимаю, — сказал Гарри с кровожадной ухмылкой. — Вероятно, это убило половину стаи, но на мне было Гало Силенцио. Так что я был в безопасности. Спасибо Гермионе, — он поцеловал её в лоб, — она настояла на такой предосторожности.
— Это был твой удар, — охнул Седрик, приподнимаясь на локтях. Когда Гарри кивнул головой, он громко и забористо выругался, чем заслужил грозный взгляд заместителя директора. — Извините, профессор. Гарри, твою мать, это было чертовски страшно. Из-за взрыва я чуть в штаны не наделал. Подумал, что привели Ёрмунганд.(1)
— Это огромный змей Мидгарда, — шепотом пояснила Гермиона, увидев, что Гарри не понял значения слова.
— Ясно, — сглотнула МакГонагалл, ища взглядом поддержки у Дамблдора, но тот лишь пожал плечами. Прежде чем кто-нибудь успел сказать хоть слово, хлопнула дверь, и все заметили, что Каркаров покинул помещение. Переглянувшись, Дамблдор и МакГонагалл лишь пожали плечами и решили проигнорировать это.
— Итак, мистер Поттер, вы можете уйти, как только мадам Помпфри осмотрит вас еще раз. Как и вас, мисс Грейнджер. На отдельных кроватях, — строго сказала заместитель директора и заговорила с Дамблдором. Мадам Помфри продолжала обрабатывать ногу Седрика.
У Гарри и Гермионы было достаточно времени, чтобы удобно устроиться на своих кроватях, когда дверь в Больничное крыло с громким стуком открылась.
— Я хочу, чтобы этого… мальчика немедленно арестовали, — громко заявил Каркаров двум аврорам, стоящим позади него. Его палец, словно перст судьбы, указывал на Гарри.
— А? — более красноречивого ответа Гарри не смог из себя выдавить. Впрочем, так думали и остальные присутствующие.
Тайна слов Каркарова была частично раскрыта, когда одна из авроров, женщина в синем, вышла вперед.
— Я аврор Уигфилд, мистер Поттер. Этот человек выдвинул против вас серьезные обвинения, — она указала на Каркарова.
— Он пытался убить Виктора. Арестуйте его, — воскликнул тот.
Секунду в палатке висела тишина, пока Гарри не взорвался.
— Чего? — взревел он, и только быстрые рефлексы Гермионы, схватившей его за руку, не позволили ему вскочить и наброситься на Каркарова. — Вам заняться нечем, кроме как обливать меня своим дерьмом?!
— Мистер Поттер! — возмущенные голоса прозвучали со всех сторон. Острый слух Гарри позволил ему расслышать среди гомона тихое и привычное: «Следи за языком, Гарри».
Гарри не стал раскаиваться, наоборот, он наконец решил высказать все, что за долгое время накопилось у него на душе.
— Да как вы смеете меня обвинять?! Вы совсем ополоумели? Я был на грани смерти каждый чертов год в этом замке, а теперь какой-то псих заставил меня участвовать в этом треклятом Турнире, чтобы на испытаниях кто-нибудь сделал за него всю грязную работу. Вы заставили меня сражаться с драконом! Вы чуть не утопили мою девушку в это гребаном озере. Я рисковал жизнью, чтобы её спасти. Теперь я должен нести ответственность за то, что какой-то идиот ранен на Турнире, который в свое время закрыли из-за толпы погибших участников. Вы совсем одурели?! — откашливался Гарри после своего монолога.
Присутствующие в немом шоке уставились на Гарри.
МакГонагалл во все глаза смотрела на своего разгневанного студента, который своей тирадой вывалял всё руководство в грязи. В ней боролись справедливость от его слов и желание наказать его за неуважение к старшему поколению.
Тишину нарушил Седрик, издавший тихий долгий свист.
— Действительно, мистер Диггори, действительно, — хихикнул Дамблдор. Его взгляд метнулся от Гарри с гневно раздувающимися ноздрями к аврорам, уже доставшим волшебные палочки. Затем директор посмотрел на мадам Помфри, которая замерла не хуже Стоунхенджа. — Думаю, успокаивающее зелье может помочь, если мы хотим вести конструктивный диалог, — предложил он.
Это предложение было встречено положительно, по крайней мере, никто не возражал.
— Я не буду, — буркнул Гарри. Его упрямая натура брала свое, пока Гермиона быстрым движением не сжала его руку.
— Гарри, пожалуйста, — прошептала она. Ее жест был невидим для остальных, но Гарри вздохнул и согласился. Он протянул руку, ожидая пузырек. Когда школьная медсестра так и осталась стоять на месте, он щелкнул пальцами перед ее глазами.
— Не могли бы вы?..
Мадам Помпфри вздрогнула и быстро обеспечила Гарри успокоительным — самым отвратительным, что он когда-либо пробовал. В его глазах её статус резко понизился.
Зелье подавило гнев, и он с отстраненным взглядом обратился к аврорам, полностью проигнорировав персонал школы.
— Какие у вас вопросы?
Аврор заломила бровь из-за такого неуважительного отношения, но достала блокнот и перо.
— Самое простое, мистер Поттер. Что вас связывает с Эрмин Грейнджер?
— Гер-ми-о-на. Это мое имя. И я его девушка, — гордо сказала Гермиона. Гарри лишь прокомментировал:
— Именно так.
Аврор посмотрела на перо и кивнула, когда все верно записалось.
— Извините, мисс Грейнджер. Что вас связывает с мистером Крамом?
— Он мой знакомый, с которым я пошла на бал, — она пожала плечами. — Это все, что нас связывает.
— Не всё! — прошипел Каркаров. — Ты пыталась соблазнить его в чулане для метел! — в то время, как многие подняли лишь одну бровь, — брови Гарри сошлись вместе, и он сузил глаза. Услышав нарастающее рычание, Гермиона положила свою руку ему на плечо, чтобы удержать его от очередного взрыва.
— В конце вечера у нас произошло недопонимание, но я не в обиде на Виктора, — дипломатично ответила она. На вопросительный взгляд от аврора она добавила: — Учитывая обстоятельства, его ошибка была простительна, и он понял все правильно, когда я его оттолкнула.
— Все ясно. Когда вы стали встречаться с мистером Поттером? — задала аврор следующий вопрос, одаривая Гермиону понимающим взглядом.
— За несколько дней до бала. Некоторое время мы сохраняли наши отношения в тайне и решили не менять партнеров по танцам, — ответила Гермиона.
— Хорошо, — кивнула аврор. — Теперь самое важное: мистер Поттер, вы испытываете негативные эмоции по отношению к мистеру Краму из-за того инцидента?
— Нет, — коротко ответил Гарри.
— Точно? — автор не была удовлетворена ответом. — Я имею в виду, он приставал к вашей девушке.
— Что вы пытаетесь доказать? — спросил Гарри. — Я был далеко не в восторге, но, как сказала Гермиона, это было просто недоразумение.
— Следующий вопрос. Вы напали на мистера Крама?
— Нет, — ответил Гарри без запинки.
Каркаров злобно фыркнул, выражая свое неодобрение. Он начал что-то говорить, но его резко прервали.
— Мистер Каркаров, пожалуйста, помните, что допрос провожу я. Мистер Поттер, опишите, что случилось под водой?
Гарри коротко объяснил, и аврор Уингфилд задумчиво кивнула. После чего задала следующий вопрос.
— Значит, вы не знали, что мистер Крам будет рядом, когда задействовали заклинание?
— Нет, я был полностью сосредоточен на гриндилоу, которые вылезали из водорослей.
— Понятно, — кивнула аврор, обмениваясь взглядом со своим напарником, который нахмурился и покачал головой. — Мистер Поттер, я пришла к выводу, что этот инцидент был просто случайностью. Правила Турнира допускают подобные действия для собственной защиты. Против вас не будут выдвинуты обвинения. Хорошего вам дня, мистер Поттер, мисс Грейнджер, дамы, господа…
Авроры уже удались, а онемевший Каркаров внезапно взревел:
— Это возмутительно! За всю историю Турнира Чемпионы не ранили друг друга.
Дамблдор подошел к нему ближе, положил руку на плечо и покровительственно улыбнулся.
— Ну же, Игорь. Неужели я должен тебе напомнить об инциденте 1543 года, когда Чемпион Дурмстранга поджег Чемпиона Хогвартса? — спросил он, незаметно направляя собеседника за собой к выходу.
— Это была просто ошибка, — отмахнулся Каркаров. — Вы видели её лицо? Любой принял бы эту девушку за вампира! — сказал он уже за дверью палаты. МакГонагалл шла за ними лишь покачивая головой, в очередной раз поражаясь способности директора манипулировать людьми.
Гарри и Гермиона думали о том же самом, пока школьная медсестра не налетела на них коршуном с тонной различных зелий. Она отпустила их только к обеду.
* * *
— Итак, Поттер. Ты спас свою девку, — ухмыльнулся Малфой, когда Гарри и Гермиона проходили мимо. Этот мелкий кретин поджидал их у Большого зала. Он буквально поливал их змеиным ядом, прислонившись к стене. — Доедаешь за Крамом? Она хотя бы опыта набралась? — злобно усмехнулся он.
Все еще находясь под действием успокаивающего зелья, парочка решила просто проигнорировать слизеринского болвана, пройдя мимо него. По совпадению, это было худшее, что они могли для него сделать. Игнор — единственное, что не мог вытерпеть Драко. Когда Малфой стал оскорблять их еще сильнее и громче, за его спиной послышался резкий холодный голос.
— Пятьдесят очков со Слизерина, мистер Малфой, и неделя отработок со мной. Я никогда не слышала, чтобы изо рта студента вылетали столь вульгарные выражения, и, надеюсь, больше никогда не услышу! — воскликнула МакГонагалл.
Малфой ушел, преисполненный достоинства, раз ничего другого ему не оставалось.
— Прошу прощения за этот инцидент, мистер Поттер, мисс Грейнджер. Я надеялась догнать вас. Думаю, у нас есть тема для разговора. Я горда тем, что вы способны игнорировать подобные реплики. Пожалуйста, пойдемте со мной — я провожу вас на обед, — сказала декан, как только Драко скрылся из виду.
Вскоре после этого Гарри порадовался, что не купился на провокацию Малфоя. В воздухе до сих пор висел маслянистый запах — запах гнева — в том месте, где он стоял.
Успокаивающее зелье было очень действенным.
— Я хотела поговорить с вами, — сказала МакГонагалл возле лестницы.
— Это по поводу того, как Гарри выступил на втором испытании? — спросила Гермиона, пока они проходили мимо Пивза на втором этаже. Полтергейст быстро улетел оттуда, невинно посвистывая и пряча руки за спиной. МакГонагалл прищуренным взглядом проводила его до поворота.
— Честно говоря, оценки еще не были озвучены. Официально из-за того, что чемпионам было не до этого. И судьи просто отложили объявление, — заместитель директора сжала губу в тонкую линию. — На самом же деле директор Каркаров подал официальную жалобу. Он требует, чтобы первое место присудили Виктору Краму, а с вас сняли все баллы. Все потому, что вы спасли не своего заложника и нанесли его студенту травму. Результаты будут известны лишь вечером. Директор Дамблдор попросил меня сообщить вам обо всем.
— Конечно, профессор, — ответил Гарри, которому было наплевать. Мнение других его не волновало. Гермиона была бы рада, если бы он хотя бы остался жив, а остальное побоку.
— Хорошо. Что ж, наслаждайтесь обедом, — декан их покинула уже у Большого зала.
* * *
Когда Гарри с Гермионой вошли в Большой зал, их встретили оглушительным молчанием, потому что никто не видел их с самого Святочного бала. То, что они вошли, держась за руки, шокировало всех, хотя Гарри и доказал, что скорее позволит утонуть Уизли, чем оставит Гермиону в беде.
Рон, конечно, был в бешенстве, когда Малфой злорадно рассказал ему подробности инцидента на озере. Сначала Рон решил, что Малфой просто издевается, но градус его настроения резко понизился, когда все остальные подтвердили сказанное Драко.
Молчание сопровождало их до тех пор, пока они не уселись на свои места. Когда они принялись за обед, шепотки начали наполнять помещение. Несколько минут спустя Гарри вновь провел рукой по лицу, отвлекая от него внимание. Сначала он слышал всего лишь мерзкий шепот про него, Гермиону и Крама, и пытался держать свой гнев под контролем. Но чем дольше он терпел, тем наглее становились студенты в своих неприличных высказываниях. Он уже видел, как побелели костяшки пальцев Гермионы, сжимающей тарелку.
Спустя полчаса, она неожиданно вскочила, скидывая на пол посуду.
— С меня хватит! — прокричала она и направилась к преподавательскому столу. Поскольку Снейпа не было, никто не стал снимать с неё баллы. Директор был насторожен до невозможности, но ничего не предпринимал. — Профессор МакГонагалл, мадам Помпфри, вы поможете избавиться от этих мерзких слухов раз и навсегда? — спросила Гермиона.
После ее предложения по всему Большому залу пробежал шокированный вздох.
— Мадам Помфри! Не могли бы вы прямо сейчас наложить на меня чары для проверки девственности?
— Мисс Грейнджер, вы хотите, чтобы это было сделано публично? — ахнула заместитель директора.
Школьная медсестра положила руку ей на плечо и сказала:
— Позволь ей разобраться с этим. Если то, что я слышала, хотя бы вполовину так плохо, я понимаю ее решение.
— Все так плохо? — устало вздохнула МакГонагалл. Она никогда не слушала подробности того, о чем шептались студенты.
— Я слышала слухи о ней еще хуже, чем обо мне, — ответила Поппи в тишине. Глаза Минервы расширились. Она знала немало историй про школьную медсестру. Она была привлекательной девушкой во время учебы в медицинской Академии, где девяносто процентов контингента составляли мужчины
— В таком случае, я не против, — ответила МакГонагалл, — Если у директора нет возражений, — заметив краем глаза кивание головы Дамблдора, она продолжила: — Так тому и быть. Мадам Помфри, действуйте.
Поднявшись, школьная медсестра вытащила палочку и начала произносить длинное трудновоспроизводимое заклинание. Волшебники использовали его для определения девственного статуса девушки.
Гермиона вздрогнула и поморщилась от унизительного чувства, когда заклинание подействовало на низ живота. Вокруг неё появилось белое свечение, и толпа потрясенно вздохнула, а Гермиона гордо подняла голову.
— А как же Крам? — раздался чей-то крик.
— Это глупое недоразумение, он просто неправильно понял мои намерения. Гарри прервал нас прежде, чем я смогла понять, что происходит. Мы с Гарри помирились через несколько минут, — слукавила Гермиона.
— А те парни, что были с тобой? — раздалось из-за стола Рейвенкло.
— Мерзкие лжецы. Каждый из них. И чтобы быть уверенным, что никто больше не посмеет опорочить мое имя, клянусь магией, что я никогда никому не отсасывала, — провозгласила она, поднимая палочку, которая тут же вспыхнула. Клятва была принята.
Когда свет рассеялся, студенты увидели редкое зрелище. Профессор МакГонагалл хохотала, не зная, чем она должна быть больше шокирована: похабными словами своей лучшей студентки или тем, что она поклялась. Тем временем Гермиона бросила заклинание «Авис», заставив канареек вылететь из палочки, а затем исчезнуть.
Коротко кивнув профессорам, она прошла вдоль столов и села рядом с Гарри, гордо держа голову, в наступившей тишине.
— Что? — спросила она раздраженно у ухмыляющегося Гарри.
— Отсосала? — тихонько спросил он у нее — его глаза блестели от еле сдерживаемого смеха. Гермиона застонала, закрывая лицо ладонями. Конечно, после того, как толкнула Гарри в плечо.
— Серьезно, к чему была эта клятва? — спросил он, потирая плечо.
— Да надоело. Малфой был последней каплей, — проворчала она. — Это была законная клятва, которой я доказала свою невинность. Такое нельзя опровергнуть. Я столкнулась с этим, когда мы читали сводки суда, пытаясь спасти Клювокрыла. Если уж такая клятва смогла доказать непричастность к убийству, то она вполне способна доказать мою невинность, — недовольно шептала Гермиона. Сейчас ее раздражало даже его дыхание.
— Эй, не злись, — засмеялся Гарри. Потом он вдруг перестал есть и наклонился к ней.
— А может это помочь Сириусу? — с надеждой спросил он. Гермиона на мгновение задумалась.
— Ну, есть шанс, что эти ответы никому не нужны. Нужен настоящий суд, но тут главное, чтобы наши показания случайно не потерялись, — сказала она, подчеркивая интонацией последнее слово.
Ответить Гарри не успел — в этот же момент к ним подошел Дамблдор.
— Мистер Поттер? Не могли бы вы пройти в мой кабинет? — спросил он самым добродушным тоном, который уже начал вызывать у Гарри рвотные позывы. Он очень хотел отказаться, причем в довольно грубой форме.
Гермиона же, наоборот, очень хотела пойти с Гарри, но ее не приглашали.
Заметив, как студенты переглянулись, Дамблдор великодушно предложил:
— Конечно, мисс Грейнджер может пойти с нами, если пожелает.
1)
Ёрмунганд (['jœrmuŋgandr], Йормунганд, «великанский посох»), также именуемый Мидгардсорм — морской змей из скандинавской мифологии, третий сын Локи и великанши Ангрбоды.
DrakeAlbum
Ксафантия Фельц Ну вот тут согласна полностью. Если уж Рон не хотел просто напрямую сказать про драконов - сказал бы просто, что Хагрид разыскивает Гарри, да и всё. А он накрутил так накрутил.Так вроде Хагрид прямо попросил Рона позвать Гарри, разве нет? 1 |
Roksenblack
Я вам даже ссылки на такое произведение не могу дать. Даже на учебники. Ибо 2+2 это уже дикий боян)) |
Хотелось бы увидеть продолжение истории. Безумно интересно, что будет дальше!
1 |
Alien subject
А вот ГП тоже подпортился и втихоря от лучшего друга ночью мечтал, как нарушит правила участия в Турнире, станет победителем на потеху публике и завоюет красотку Чо Чанг. Знаю что поздно но меня только сейчас посетил один вопрос когда перечитал этот комментарий. Разве Рон сам не мечтал о том же, втихую от лучшего друга, что станет Чемпионом-победителем ради денег и славы? Тип если цж Гарри помечтал и испортился, то Рон то обязан был тоже об этом помечтать... и не делает ли это его еще более испорченнее?2 |
Нравится, жаль - пломбир!
1 |
Здравствуйте переводчик! Скажите мне честно перевод будет закончен или мне можно успокоется?
|
Учитывая, что прошло уже 3 года, на продолжение расчитывать не стоит?
Жаль, очень понравилось... |
Persefona Blacr Онлайн
|
|
Интересная история. Понравилось, жаль что заморожено.
Гарри очень хорош, и в плане характера, и как личность, мне нравится какая они с Гермионой тут пара. Замечательные)) Дамблдор как всегда себе на уме, порой так и хочется вцепится в его бороду и оторвать ее...С одной стороны вроде бы адекватен, с другой гад. Уизли жесть, особенно мелкая рыжая...Снейп, явно не в себе, так что получил так сказать за все... Когда-нибудь и Малфою вместе с Уизли тоже прилетит мало не покажется... Сириус классный, даже захотелось что бы у него и Софи что нибудь вышло ))) Они друг друга стоят, несмотря на то что та обычный человек, а он волшебник. Так Гарри дракон или все же химера ? Что это дает ему ? Какие плюсы или минусы ? А вооще это здорово , что он так вот отличается от обычных волшебников, интересная личность и множество уникальных возможностей. И все закончилось на таком слегка трагичном месте, что очень бы хотелось продолжения ? Уважаемый переводчик, скажите пожалуйста, будете ли вы переводить дальше ? 1 |
Народ может хоть где-то есть полный перевод фанфика?
Ну серьёзно ищю и найти не могу |
Swarn
Перевод закончен, только именно оригинала, а не "по мотивам". Вот https://tl.rulate.ru/book/65513. Это платный сайт. |
lariov
Swarn В смысле - по мотивам?Перевод закончен, только именно оригинала, а не "по мотивам". Вот https://tl.rulate.ru/book/65513. Это платный сайт. |
lariov
Swarn Там вообще машинный перевод, что не слишком удобноПеревод закончен, только именно оригинала, а не "по мотивам". Вот https://tl.rulate.ru/book/65513. Это платный сайт. |
Ксафантия Фельц
то, что он тексту автора не соответствует. |
herr_igel_feuermann
только по 9-ю главу, потом переводчик сменился |
lariov
Ксафантия Фельц Обалдеть о_О Как это?? Я немало переводов читала, и о таком явлении слышу впервые .-.то, что он тексту автора не соответствует. |
Ксафантия Фельц
Да ладно человек читал в оригинале и нашёл нестыковоки. Бывает. 1 |
Ксафантия Фельц
Прочтите в шапке аннотацию переводчика. Это просто стеб. |
Swarn
Перевод уже сделан, я выше поставила ссылку. |
lariov
Я с 14 главы пытался читать тот перевод, там явный машинный перевод всё-таки |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |