↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Происшествие в морге (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий, Юмор
Размер:
Мини | 22 240 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
UST
 
Проверено на грамотность
Молли получает подарки, Шерлок ищет заговор.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Лондон, госпиталь Святого Варфоломея, 20** г.

Понедельник

— Молли, ты должна мне помочь! — воскликнул Шерлок Холмс с порога кабинета.

Расписание патологоанатома Молли Хупер он помнил наизусть, поэтому был уверен, что она сейчас на работе. Холмс уже побывал в морге и в лаборатории, но ее там не было. Не найдя патологоанатома на привычном месте, он вспомнил про комнату, которую она использовала изредка — только когда заполняла документы.

Кабинет был мал и аскетично обставлен: письменный стол, вращающийся стул, картотечный шкаф. Иногда к этому комплекту прилагалась Хупер, но сейчас ее здесь не было. И здесь тоже. Куда она подевалась?..

Холмс собрался уходить, чтобы продолжить поиски, но внезапно остановился. Что-то в кабинете было не так. Ваза! Стеклянная прозрачная ваза стояла на столе, а в ней— довольно большой букет роз. Очень странно. Шерлок никогда не видел у Хупер цветов. Ну потому что, от кого они могли бы быть? Уж точно не от умерших пациентов. А парни, с которыми она встречалась, не оказывали ей таких знаков внимания, или, по крайней мере, не присылали цветы на работу. К тому же она давно ни с кем не встречалась. Вероятно, Хупер, наконец, поняла, что обречена на одинокую старость.

Букет его и заинтересовал, и встревожил. Холмс не был бы собой, если бы тут же не вознамерился провести расследование по этому поводу: всегда существовал риск, что странные цветы были частью какого-то заговора против Молли Хупер или даже, пусть косвенно, против него самого.

Однако он не успел внимательно рассмотреть подозрительный букет, потому что дверь распахнулась, и вошла Молли.

— О, привет, — сказала она с улыбкой и прошла мимо него. — Что это? — Молли удивленно и с любопытством взглянула на Шерлока, подходя к столу.

Остановить ее Холмс не успел: она подняла вазу, поднесла ее к лицу и вдохнула запах благоухающих цветов. Шерлок наблюдал за ней с беспокойством, допуская, что в подарке может быть бомба или что-то не менее опасное. К счастью, ничего не взорвалось.

С улыбкой Молли поставила вазу обратно на стол и заметила вложенную между листьев записку. Она удивленно приподняла брови и с интересом посмотрела на Шерлока, потом достала записку, надеясь увидеть подпись отправителя. К сожалению, тайну его личности узнать не удалось, но на сердце у Молли все равно потеплело: до сих пор она ни разу не получала подарков без повода.

— От кого это? — нетерпеливо спросил Шерлок, когда Молли села за стол.

— Конечно, не от тебя, — с ощутимым сожалением в голосе ответила она.

Шерлок никогда и не подумал бы купить Хупер цветы: что за чушь, через несколько дней они все равно завянут. Но она почему-то сначала решила, что букет принес он... Ему захотелось узнать, почему. Неужели Хупер предположила, будто он способен на эти дурацкие романтические знаки внимания вообще, и к ней, в частности?

— Почему ты так уверенна?

— Не твой почерк, — сказала Молли, протягивая ему записку.

“Хорошего дня!” и идиотский смайлик. Шерлок фыркнул от банальности фразы. Кем бы ни был этот парень, он мог бы приложить чуть больше усилий.

— И ты никогда не используешь смайлики, — добавила Молли еще один довод.

— Использовать их — глупо, — сказал Холмс, все еще внимательно изучая записку. Но кроме двух слов и смущающегося смайлика на ней ничего не было. — Должно быть, это ошибка.

— Почему? — Молли удивленно посмотрела на него.

— Кто мог подарить тебе эти цветы?

Молли никому бы не призналась, как больно ей стало от этих слов, но она вынуждена была согласиться с Шерлоком. Ей так понравился романтичный жест, что она даже не подумала, что цветы, возможно, предназначались не ей. Это правда: она не могла вспомнить никого, кто мог бы подарить ей этот букет. Молли Хупер была не из тех женщин, которых преследуют молчаливые поклонники. Итак, вывод был прост.

— Наверное, ты прав, — пробормотала она, — скорее всего, это ошибка.

Молли с грустью посмотрела на букет. Он был действительно красив. Жаль, что тот, кто купил его, думал не про нее.

— Теперь, когда мы прояснили этот вопрос, приступим к работе? — нетерпеливо спросил Холмс.

Молли кивнула.

 

Вторник

Инспектор Лестрейд и консультирующий детектив Холмс ждали патологоанатома у входа в морг, собираясь взглянуть на труп и получить отчет о вскрытии. Доктор Хупер опаздывала уже на добрых пять минут, и детектив начал терять терпение.

Наконец она явилась, немного смущенная, с коробкой в руках.

— Извините, я говорила с медсестрами, — объяснила она причину своей задержки и открыла дверь.

Сыщики молча последовали за ней, но, что удивительно, в этот момент Шерлока Холмса в большей степени интересовала коробка и ее содержимое, чем труп. Он смог разглядеть коробку, когда доктор Хупер оставила ее на столе и отошла подготовить труп к осмотру.

Шоколадные конфеты. Известный бренд, дорогой. И записка: “Немного сладкого для милой дамы:)”. Конечно, без подписи.

— Белый мужчина лет сорока, — начала Молли Хупер, сняв простыню с нужного им покойного. — Скорее всего, причиной смерти стало…

— Где ты это нашла? — бесцеремонно прервал ее Холмс, указав на коробку шоколада.

— В своем кабинете, — равнодушно ответила она. — Угощайтесь.

В том, что вчерашний инцидент с цветами был чистой случайностью, Молли не сомневалась, поэтому, увидев сегодня на своем столе подарок, очень удивилась. Она расспросила персонал, но ни одна из медсестер понятия не имела, кто был целью загадочного поклонника, и не заметила, чтобы кто-то посторонний пробирался в ее кабинет. Поэтому Молли решила, что может присвоить эти конфеты. Ее любимые, между прочим.

Грег Лестрейд потянулся к коробке, но Холмс остановил его.

— Их могли отравить, — спокойно сказал он.

— Отравить? — удивился инспектор. — Зачем?

— А зачем кому-то посылать доктору Хупер коробку шоколада?

— Не знаю… Может, затем, что ему хочется ей понравиться? — задал риторический вопрос Лестрейд.

Холмс посмотрел на него с жалостью. Он открыл коробку и пристально изучил каждую конфету, ища проколы, которые подтвердят его теорию.

Молли опять почувствовала себя оскорбленной. Впервые за долгое время с ней случилось что-то настолько приятное — маленькие подарки от тайного воздыхателя. Шерлок отнял у нее эту радость. Подарки скорее всего предназначались кому-то другому, но она хотя бы могла помечтать, что ей. Шерлок жестко спустил ее с небес на землю.

— Почему ты отвергаешь даже возможность, что кто-то просто хочет быть со мной милым? — с вызовом спросила она.

Шерлок взглянул на нее строго.

— Это очень сомнительно, учитывая твою личную жизнь до сих пор.

Хоть это и было правдой, но все равно обидно.

— Каждая женщина заслуживает хоть немного восхищения и любви, — прошептала она, пытаясь защититься.

— Возможно, — ответил Шерлок, убирая осмотренные конфеты обратно в коробку, — но не все могут на это рассчитывать. Конфеты чистые. Это, наверное, еще одна ошибка.

Молли ничего не ответила и вернулась к работе.

Она в мельчайших подробностях изложила результаты вскрытия, высказала предположения об обстоятельствах преступления и вернула тело в холодильную камеру. Когда она закрыла дверцу и обернулась, Холмса уже не было.

Инспектор Лестрейд задумчиво смотрел на нее.

— Не воспринимай его слова всерьез, — утешил он, — ты же знаешь, что на самом деле он не это имел ввиду.

Не раз после очередного резкого или бестактного замечания Шерлока Молли слышала от друзей эти слова. Ей бы хотелось, чтобы они стекали с нее как с гуся вода, но воспринимать их равнодушно не получалось.

— Но он может быть прав, — грустно ответила она.

Каждая последующая мысль сильнее утверждала ее в этой вере.

— А я думаю, что он просто завидует, — сказал Лестрейд с улыбкой. Он взял конфету из коробки, сунул ее в рот и направился к выходу.

Молли, сбитая с толку и растерянная, стояла посреди морга. Происходящее казалось одним большим недоразумением, она решила не думать и не беспокоиться об этом. В конце концов у нее была коробка любимых конфет.

 

Среда

Вероятно, Шерлоку стоило устыдиться за вчерашнее поведение с Молли, но гнев говорил в нем громче, чем раскаяние. Как посмел кто-то послать эти подарки?! И зачем, если они не представляли угрозы? Покушение на жизнь — вот единственный смысл этого "предприятия", который он мог понять. Мысли, что кто-то может просто обожать Хупер, Шерлок не допускал.

Когда они с Ватсоном переступили порог лаборатории, он надеялся, что быстро разберется во всем, и что подарки окажутся, как он и предполагал, недоразумением, идиотской путаницей.

Шерлока ждало разочарование. Плюшевый медвежонок сидел рядом с его любимым микроскопом и приветливо улыбался. Хупер склонилась над микроскопом за соседним столом.

— Я слышал, что у тебя есть тайный поклонник, — радостно сообщил Ватсон, взяв мягкую игрушку. На шее у медвежонка алела ленточка с прикрепленной запиской.

— Очевидно, — согласилась Молли и улыбнулась. — Он милый, правда? — спросила она, забирая игрушку у Ватсона. — В последний раз плюшевого мишку мне подарили на пятый день рождения.

— Детям нравятся чучела животных, — презрительно пробормотал Шерлок.

— Каждый из нас где-то в глубине души — ребенок, — ответила Молли. — И ты тоже, — добавила она. — И, к твоему сведению, в нем нет бомбы, он не отравлен и, скорее всего, предназначен мне.

В доказательство она перевернула бумажный квадратик на шее игрушки и продемонстрировала Шерлоку надпись: «Докторам тоже нужно, чтобы за ними ухаживали :)»

Холмс вскипел, прочитав записку. Во что играет этот парень и почему именно с его знакомым патологоанатомом? Но он не успел это прокомментировать: дверь внезапно открылась и в лабораторию заглянул юноша.

— Доктор Хупер?

— Да, Пол, — приветливо отозвалась Молли.

— Вы нужны в морге.

Она заверила, что будет там через мгновение, и молодой человек исчез за дверью.

— Кто это? — холодно поинтересовался детектив.

Что-то в этом юноше показалось Холмсу подозрительным: тот смотрел на Хупер маслянистыми глазами и немного оробел в ее присутствии.

— Интерн, — ответила Молли и пристально посмотрела на плюшевого медвежонка. — Думаю, я все-таки слишком стара для него, — произнесла она скорее для себя, чем для своих товарищей и протянула игрушку Ватсону.

— У нас дома есть такой, — улыбнулся Ватсон. — Оставь себе. Рози будет с чем поиграть, когда мы придем к тебе в гости.

Молли идея очень понравилась. Она не хотела признаваться вслух, что рассчитывала забрать игрушку домой. По крайней мере, ей будет с кем обниматься ночью.

— Хорошо, но пока пусть останется здесь, — она посадила медвежонка на стол. — И я хочу найти его в целости и сохранности. — Молли бросила на Холмса предупреждающий взгляд и поспешила в морг.

Как только она ушла, Холмс, не говоря ни слова, сел перед микроскопом и принялся за работу. Ватсон устроился рядом и молча наблюдал за другом. Однако через некоторое время тишина стала тяжелой и давящей. Ватсон взглянул на улыбающегося плюшевого мишку и решился заговорить о том, что его беспокоило.

— Что ты думаешь об этом? — бесстрастно начал он.

— О чем? — спросил Холмс, не отрывая глаз от микроскопа.

— О тех подарках, которые получает Молли.

Ватсон узнал обо всем от Мэри, которой все рассказала сама Молли. Шерлок даже не упомянул об этом, но два последних дня чувствовал себя неуютно. Только сегодня Ватсон понял, почему. Он знал и то, что Холмс сам ни в чем не признается, и придется надавить на него.

— Совпадение, — невозмутимо сказал Шерлок, скрывая едва заметное напряжение, — а она иллюзорно верит, что подарки действительно для нее. Я пытался ее урезонить, но, конечно же, она меня не слушает и выглядит жалко, откровенно говоря. Какая нормальная взрослая женщина будет любить мягкие игрушки? — риторически спросил он и тоскливо взглянул на медвежонка.

— Возможно, та, которая чувствует себя одинокой, — осторожно предположил Ватсон.

— Это больше не моя проблема, — отрезал Шерлок и вернулся к работе.

Ватсон задумался. Он знал Холмса достаточно хорошо, чтобы понимать, когда он говорит честно, а когда обидные комментарии служат дымовой завесой, скрывающей настоящие чувства.

— Хочешь знать, что об этом думаю я? — спросил после небольшой паузы Ватсон.

— Нет.

— Ты завидуешь. И тебе больно думать, что кто-то другой может заботиться о Молли, хоть сам ты этого не делаешь. Чистейшее лицемерие.

— Конечно, я забочусь о ней! — возмущенно вскрикнул Шерлок.

— Но не так, как она того заслуживает.

Ватсон знал, что Холмсу нужно побыть в одиночестве, чтобы проанализировать его утверждение и самому прийти к такому же выводу. Он сказал, что собирается выпить кофе, и вышел.

Изумленный Шерлок тяжело вздохнул: неужели Ватсон прав насчет его чувств к Хупер? Взгляд его упал на плюшевого мишку, улыбающегося от уха до уха.

— Что уставился? — рыкнул Холмс на него и вернулся к работе.

Так ему размышлялось лучше всего.

 

Четверг

Полночи Шерлок обдумывал слова Ватсона и пытался доказать себе их полную абсурдность. Его не волновало, какие подарки и от кого получила Хупер. Пока это не угрожает ее безопасности, ему все равно. Какой бездарный самообман! Ему не нравилось происходящее. А кому понравится? Холмс привык, что доктор Хупер находится только в его распоряжении, а нынешние обстоятельства, он чувствовал, ставили его особое положение под угрозу. Досаднее всего, что он понятия не имел, как вернуть все на круги своя.

Расследование не закончено, более того, могли появиться новые обстоятельства. Холмс отправился к Хупер на работу.

Как только он открыл дверь кабинета, в ноздри ударил удушающе сладкий запах — катастрофа для его острого обоняния. Шерлок поперхнулся.

— Что это за вонь? — выпалил он гнусаво, закрывая нос.

Сидевшая за столом Молли возмутилась:

— Не вонь, а аромат!

Она замолчала и снова уткнулась в документы. Холмс, раздраженный тем, что его игнорируют, огляделся вокруг в поисках источника чудовищного запаха. На подоконнике стоял флакон духов. Не спрашивая, он подошел и взял его, осмотрел со всех сторон. Ничего подозрительного не было, но это не означало, что из флакона не выделялись невидимые смертельные пары с тошнотворным запахом.

— Они уже были здесь, когда ты пришла? — спросил Холмс, хотя знал ответ.

— Стояли на столе, — подтвердила Молли, — как и другие подарки.

— Записка?

Холмс не увидел никакого послания, но не сомневался, что оно было. Интересно, какая глупость написана в этот раз?

Молли вынула из кармана халата листок бумаги и протянула ему.

«Красивая женщина должна благоухать красивым ароматом :)»

— Ты все еще не знаешь, от кого это? — сухо проговорил он.

К его удивлению, Хупер торжествующе улыбнулась.

— То есть ты признаешь, что подарки все-таки могут быть для меня?

Холмс закатил глаза.

— Скажем так, это становится все более вероятным, — пренебрежительным тоном сказал он. — Ты что-нибудь знаешь?

— Понятия не имею, — Молли отрицательно покачала головой. — Я спросила у нескольких человек — никто ничего не знает. Эту часть госпиталя посещают довольно редко.

— А ты хочешь знать, кто это?

Молли задумалась. С одной стороны, любопытно, кто и зачем уделяет ей столько внимания и тратит деньги на подарки. Но с другой — она опасалась, что, когда откроется правда, все очарование исчезнет. Она боялась почувствовать разочарование. Иногда лучше оставить тайну тайной и насладиться, хоть чуточку, счастьем.

Шерлок напряженно ждал, что она ответит.

— Думаю, да, — наконец сказала Молли. — Это дорогие духи, и, если произошла ошибка, как ты предполагал с самого начала, мне не следовало их присваивать.

Цветы, конфеты, сувенир — приятные мелочи, и никто не станет сильно переживать из-за их потери. Но сегодняшний подарок действительно дорогой, и Молли не хотела, чтобы ее обвинили в воровстве.

Шерлок уловил нотку сожаления в ее голосе. Что, если Ватсон прав? Может, Хупер одиноко, и, может, эти случайные подарки делают ее счастливой? Может, для нее важны такие мелкие и, по его мнению, избыточные жесты? Видимо, каждой женщине нужны мужское внимание и восхищение. Молли Хупер, вероятно, не была исключением. Проблема в том, что он не позволял себе романтическую привязанность, в то время как кто-то другой не задумываясь влюбился. Он должен как-то справиться с этой неурядицей.

— Я узнаю, кто это, — пообещал Холмс, брызгая духами на подоконник.

Спорить было бессмысленно: он провел бы расследование даже без ее согласия. Поэтому Молли только кивнула и окунулась в свой отчет.

— И, да-а, тебе не идет этот запах, — остановившись в дверях, сказал Шерлок. — Должно быть что-то помягче.

“Как и ты”, — мысленно добавил он.

 

Пятница

У Холмса был план, банальный, но он не раз убеждался, что в таких ситуациях самые простые методы оказываются наиболее эффективными.

Подарки приносили в одно и то же место, всю текущую неделю, начиная с понедельника, до того, как Молли приходила на работу. Почти наверняка сегодня, в пятницу, кто-то опять явится в кабинет с очередным презентом. Холмс поймает тайного воздыхателя с поличным!

Детектив решил пожертвовать собой ради дела и провести ночь и утро, наблюдая за местом работы доктора Хупер. Все это время он повторял себе, что заботится о безопасности и душевном спокойствии Молли, но, конечно, у него имелся и собственный интерес. Он собирался разоблачить обманщика и отвадить его от Хупер раз и навсегда. Пусть не думает, что может безнаказанно искать расположение патологоанатома!

В течение долгой ночи, пока ничего не происходило, у Шерлока было достаточно времени, чтобы тщательно проанализировать свои чувства к Молли. Он давно признавался себе и даже другим, что неравнодушен к ней. Однако в последнее время он начал понимать, что это что-то большее. Маленькие штрихи складывались в тревожную картину, а появление неизвестного поклонника все только подтвердило.

Ватсон был прав: он пришел в ужас, представив рядом с Молли мужчину. Ему казалось, что после всех неудачных романов и попыток построить отношения, она решила не связываться больше ни с кем. Но теперь Шерлок понял, что ей нужен был кто-то рядом. И единственным человеком, который имеет право занять это место, был он сам.

Размышляя так, Шерлок незаметно уснул.

Его разбудил шорох. Открыв глаза, Холмс увидел перед дверью кабинета патологоанатома фигуру. Он подкрался поближе. Молодой человек возился с замком, пытаясь попасть внутрь. Что-то в нем показалось Холмсу смутно знакомым. Он решил действовать без промедления.

— Отойдите от двери! — приказал он.

От неожиданности молодой человек вздрогнул и повернулся лицом к детективу. Холмс узнал его: интерн, Пол, кажется, который заглядывал к Хупер в среду. В руке он держал маленькую коробочку. В таких обычно продаются украшения. Слишком плоская для кольца или серег, похоже, что там кулон или тонкий браслет. Коробочка была перевязана лентой, к которой крепилась декоративная карточка с надписью.

— Зачем ты преследуешь моего патологоанатома? — сурово спросил Холмс.

Парень выглядел напуганным.

— Я никого не преследую! И доктор Хупер — не ваша! Если бы это было так, то вы ухаживали бы за ней, как я. Она замечательная женщина!

Шерлок тяжело вздохнул: он ожидал чего угодно, только не юношеского нелепого увлечения.

— Ты слишком молод для нее, — сказал он.

— Но я люблю ее! — возмущенно воскликнул парень. — Она не найдет мужчины лучше меня!

Это утверждение Шерлоку однозначно не понравилось.

— Не будь идиотом, — насмешливо сказал он, — уверяю тебя, есть намного лучше тебя.

— Вы? Сомневаюсь. Вы даже не можете позволить себе простой жест — купить ей цветы.

Раздражение Шерлока росло с каждой минутой.

— Ты ничего о ней не знаешь! Молли плевать на такие глупости.

— Правда? Судя по тому, что я увидел, ей очень понравились мои подарки!

Этот аргумент на мгновение сбил Шерлока с толку, но позволить этому мелкому дерьму выиграть матч он не собирался.

— Я не буду спорить с юнцом, который убежден, что постиг в жизни все! — рявкнул он и потребовал, указывая на бархатную коробочку. — Дай мне это.

— Ни за что! Это для доктора Хупер! — интерн со злостью отодвинул руку Холмса.

Холмс толкнул наглого поклонника в плечо, и они начали наносить друг другу хаотичные удары, сопровождая их оскорблениями.

Детектив хотел как можно скорее закончить этот фарс, но интерн не сдавался.

— Что тут происходит? — услышали они обеспокоенный голос Молли и остановились.

Доктор Хупер переводила взгляд с одного забияки на другого, а они молча зыркали друг на друга.

— Вот он, — выдохнул Холмс. — Это он приносит тебе нелепые подарки.

Молли эта информация совершенно не удивила.

— Я знаю, — спокойно сказала она.

— Как? — воскликнули мужчины одновременно.

— Вчера я просматривала твои отчеты, — сказала она Полу, — и узнала почерк.

Казалось, что Пол вот-вот провалится сквозь землю от стыда и разочарования: как же легко его разоблачили!

— Почему ты мне не сказала? — негодующе спросил Шерлок. — Мне не пришлось бы проводить здесь всю ночь!

Молли не обратила внимание на его возмущение и подошла к расстроенному интерну.

— Пол, ты все делал правильно и красиво, но пойми, что так это не сработает. Мне очень приятно твое внимание, я ценю твои старания, но не нужно было тратить на них столько денег...

— Но вы того стоите! — произнес он с запалом. — Только не все это видят, — добавил Пол, волком глядя на сыщика.

Шерлок возвел глаза к небу и что-то нечленораздельно пробормотал.

Молли едва сдерживала наворачивающиеся слезы. Какой замечательный парень! Ну почему он не старше лет на пятнадцать?!

— Я польщена, но... — она не знала, как объяснить, чтобы не задеть его юношеские чувства.

— Но вы предпочитаете этого засранца? — разочарованно спросил Пол, указывая на Холмса.

Молли на мгновение задержалась с ответом. Она закусила нижнюю губу и встретилась глазами с Шерлоком. Истина стала очевидна им обоим. Наконец она кивнула и тихо сказала:

— Да. Я предпочитаю этого засранца.

Пол горько вздохнул, признавая свою неудачу.

— Но вы дадите мне знать, если передумаете?

Молли тепло улыбнулась.

— Обязательно.

Скорбно опустив голову, Пол прошел мимо нее и скрылся за углом морга.

Ей было немного жаль парня, но оставить ему надежду она не могла. Сейчас Пол — несчастный влюбленный молодой человек, но он обязательно влюбится в кого-нибудь еще, и не раз. И пусть это будет кто-то подходящий.

— Теперь ты понимаешь, что я чувствовал, когда ты смотрела на меня влюбленными глазами, — услышала Молли за спиной знакомый уверенный голос.

— Ты действительно засранец, — ответила она, поворачиваясь к Шерлоку лицом.

— А если я куплю тебе ненужную, милую, до омерзения романтичную вещицу, я перестану им быть?

— Не знаю. Но можешь попробовать.

Глава опубликована: 07.08.2021
КОНЕЦ
Отключить рекламу

20 комментариев из 29
Я нe узнаю вас в гриме
Вы меня заинтриговали этими вашими чУдными риторическими вопросами)
У меня самой например только один вопрос - почему какая-то девица клеится к Шерлоку и почему Джон так спокойно на это реагирует. Где же жаркие сцены ревности?.. :(
Фанфик прямо для фанатов этой пары. Ненавязчивый, милый, местами невхарактерный. Есть кое-что, что меня радует в сюжетном плане - пусть и ненадолго, пусть и навязчиво, пусть и тайком, но у Молли появился ухажёр. С "благоуханием", кажется, разобрались выше, так что к переводу у меня претензий нет. Я косяков не искала и не нашла)
Парасонпереводчик
Я нe узнаю вас в гриме
Давайте ваши риторические вопросы, не томите!
Мне даже отвечать на них не придется)
Парасонпереводчик
милашка Люсиль
Я
У меня самой например только один вопрос - почему какая-то девица клеится к Шерлоку и почему Джон так спокойно на это реагирует. Где же жаркие сцены ревности?.. :(

Джон перескочил на другие рельсы: обзавелся женой и ребенком.
Да и как доктор, Молли представляет для Шерлока гораздо больший интерес: у нее есть морг!)
Джону ничего не светит. Что впустую ревновать?)
Парасонпереводчик
Wicked Pumpkin
Спасибо за добрые слова!
Молли, точно, заслуживает чего-то большего, чем ей досталось в каноне. Такой милый, добрый, симпатичный персонаж! Всегда хотелось, чтобы она заставила Шерлока поревновать)
Анонимный переводчик
Хороший текст для перевода вы выбрали.
Шерлок Холмс и Молли Хупер. Чем не пара? Вполне себе пара. Разве что им нужно осознать, как хорошо они подходят друг к другу. И в этом им поможет тайный поклонник мисс Хупер, который создаст атмосферу соперничества. Сюжет наивный, Шерлок для четвёртого сезона-то слишком жёсткий, но это всё претензии для автора оригинала. Перевод же вполне себе нормальный. Встретилась пара странных мест, но это ладно.
Ох, люблю я этот штамп или троп, или как там это называется, когда один герой тихонечко сохнет по второму, а второй дурачок. Ой как люблю))) Это было весело и интересно, мне нравится, что автор изначально не делает из тайного воздыхателя тайну, концентрируя сюжет на муках Холмса (на которые, боже мой, так смешно смотреть). Правильно, пусть помучается. Молли свое, кажется, отмучилась)))
Надеюсь, с Полом всё будет хорошо) Он довольно проницательный юноша, главное найти подходящую девушку)
Скачущий фокал, конечно, боль, но терпимая. Кактус всё же вкусный)
Парасонпереводчик
KNS
Приятно вас видеть и здесь, и с обзором в блогах. Отличный обзор!
В фигурном катании говорят: программа не сложная, но выполнена чисто, без ошибок. Так, на мой взгляд, и с этим текстом: он простой, но без логических провалов, с четкой сюжетной линией. Он милый) Выбор был между наивным почти флаффом и более сложным по сюжету ангстом(два текста в одну номинацию ведь нельзя) Молли с Шерлоком взяли верх.
KNS, скажите, пожалуйста, а вам не мешал скачущий фокал?
Парасонпереводчик
coxie
Спасибо!
Ревнующий Шерлок - забавное зрелище) А тут еще поклонник не просто женщины, а "его патологоанатома"! Возмутительно!
Пол еще и напористый малый. Все у него будет хорошо!
За Молли можно хоть немного порадоваться.
Фокал, какой был в оригинале, такой и остался. Автор так задумал, написал, не правильно было бы вносить такие существенные изменения.
Смешно) Перевод, мне кажется, хороший, сюжет интересный. "Зачем ты преследуешь моего патологоанатома?" - звучит очень необычно) В конце как-то грубовато (хотя и соответствует ситуации).
Парасонпереводчик
Мандолина
Спасибо!
Юмор в тексте посмешил, и это прекрасно!Считай, основная задача выполнена.

Мандолина
"Зачем ты преследуешь моего патологоанатома?" - звучит очень необычно)

О да!)) Для нас с вами) Но это же Шерлок, у него не "мой стоматолог", а "мой патологоанатом")
В жизни каждой девушки наступает момент, когда её женственность замечают засранцынятые юноши. Даже если они уже не совсем юноши, но совсем-совсем засранцынятые. Отличный выбор текста для перевода, добавивший в конкурс юмора и тепла. Спасибо.
Как очаровательно! В какой-то момент я заподозрила, что это хитрая попытка Молли заставить Шерлока ревновать, но все оказалось интереснее и проще, главный подозреваемый успел засветиться лично. Не ожидала драки, но Шерлок в особо напряженные моменты этим не пренебрегает, так что вполне. И оказывается, что Молли для него не менее важна, чем избавить мир от великого злодея Мориарти (на моей памяти он только с Мориарти и дрался). Полу хочется пожелать найти ту, кто будет больше ему подходить, и кто не будет уже чьим-то персональным патологоанатомом. Очень теплая история, пусть в процессе чтения и пришлось понервничать и побояться, что подозрения Шерлока могут быть обоснованы.
Парасонпереводчик
GlassFairy
Спасибо, что зашли и что оценили труд автора.

Мурkа
Ваш обзор - это нечто! И заслуживает отдельной награды. Приятно, что у вас хватило сил и желания порадовать еще и лестным комментарием. Спасибо.
Парасонпереводчик
Dreaming Owl
Огромное спасибо за рекомендацию!
А вы деанонится будете?
Приятный текст, спасибо переводчику.
Наверное, всё-таки Шерлок не "завидует", а "ревнует".
Парасонпереводчик
Ally-Buffy
Спасибо!
Согласна с вами, что перед нами ревнующий Шерлок. Но ревность - сложное чувство, состоит из разных других. Зависть тоже среди них есть, кмк. Зависть к тому, кто, в отличие от Шерлока, не боится, не стесняется выражать свои чувства. Мне кажется, автор именно это пытался сказать.
Cabernet Sauvignon Онлайн
Спасибо вам огромное за перевод! Очень текст понравился. Холмс такой Холмс в этих попытках отстоять свое право безраздельно владеть свободным временем Молли.
Отдельно умилилась тому, что он даже не допускает, что это - ревность с его стороны.
Ну и просто порадовалась за то, что кто-то искренне очаровался Молли))
Спасибо еще раз. Вы меня прям уронили в этот пейринг своим переводом!
Парасонпереводчик
Cabernet Sauvignon
Очень, очень приятно вас видеть! Спасибо за добрые слова и за рекомендацию.
Я люблю Молли. Такая славная девушка. И угораздило же ее так влюбиться в бессердечного бестактного чурбана Шерлока! Автор фанфика очень добр к нему) Попадись он в этой истории в мои руки, настрадался бы сполна за все, что пришлось вынести Молли) Шучу, конечно, Шерлока тоже люблю, но в каждой шутке...
Фанфик мне понравился легкостью и добрым юмором. И еще тем, что несмотря на некоторую наивность, автору удалось почти полностью сохранить канонные характеры героев.
А пара, и правда, очень своеобразно милая)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх