↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дети пустыни (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Фэнтези, AU, Приключения
Размер:
Миди | 101 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Брошенный на произвол судьбы посреди пустыни Маккой узнаёт, что у каждой сказки есть свои мрачные истоки.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть третья

Двенадцатью днями ранее

— Какой смысл оставлять медикаменты, если никто не знает, как ими пользоваться? Это же фермерская колония!

— Боунс, — вздохнул Джим, — мы не уполномочены вмешиваться.

Маккой поймал капитана за руку. Они остановились посреди коридора, не особо беспокоясь о возможных наблюдателях.

— Ты знаешь, почему Федерация высылает им лекарства? Ты вообще читал полный отчёт?

Джим, явно задетый, ответил резким тоном:

— Я читал отчёт, доктор Маккой. Я также читал приказ, данный «Энтерпрайзу». Как ближайший полностью укомплектованный корабль, мы должны доставить препараты в колонию. Доставить, но не более.

— За восемь лет погибло тридцать два ребёнка, Джим! Тридцать два. От болезни, которую их родители даже описать не могут! Тридцать два ребёнка, по сравнению с пятью взрослыми… тебе не кажется это странным? Неужели в начальстве всем настолько плевать, что они не отправили даже одного человека на расследование? Им нужна помощь! Нельзя так просто проигнорировать.

Джим взял в руки ладонь Маккоя и слегка её потряс.

— Я знаю, Боунс. Я знаю, и поверь, я просил их, но у нас нет полномочий…

— Клянусь, Джим, если ты ещё раз скажешь…

Джим отпустил его руку и отстранился, возвращая себе авторитетный вид. Сейчас не время и не место для споров, и он волновался, что опоздает на встречу с главным инженером Скоттом.

— Вопрос закрыт, доктор. Советую вам вернуться в медотсек и заняться своими пациентами.

Маккой стиснул зубы и качнулся с пятки на носок. Он был недоволен исходом разговора и не собирался уступать. Джим хорошо это понимал. С таким успехом, думал он, заходя в турболифт, он скоро сам согласится с требованиями друга. Почему они, как офицеры Звёздного флота, не имеют права решать, нужна ли колонистам помощь? Может ли он после этого со спокойной совестью увести «Энтерпрайз» обратно в глубины космоса?

~~~

— Чёрта с два у нас нет полномочий! — ворчал Маккой, ворвавшись в свой кабинет. — Упрямый, эгоистичный…

— Могу я предложить не заканчивать предложение, доктор Маккой? Иначе мне придётся об этом доложить.

— Спок! — удивление Маккоя быстро сменилось недовольством. — Ты опоздал. На три месяца.

— У меня появились… непредвиденные изменения в расписании.

— Ах эти оправдания, — отмахнулся доктор. — Вам повезло, коммандер, что я не хочу их слышать. Я попрошу Чепел подготовить смотровую.

Спок не сдвинулся с места.

— Доктор, я бы хотел поговорить о вашем срыве во время вчерашнего брифинга.

Леонард прислонился к столу и сложил руки на груди.

— Ладно. Только не думайте, что я отпущу вас без осмотра, мистер Спок.

— Я знаю, — негромко отозвался первый помощник, и чуть громче продолжил: — Доктор Маккой, хоть ваше поведение в тот момент не подобало офицеру вашего ранга…

— Давай ближе к делу.

— …ваш аргумент был вполне обоснован.

Повисла неловкая пауза.

— Погоди, — Леонард поднял руку, прежде чем Спок продолжил, — хочешь сказать… ты со мной согласен?

— Это я и имел в виду.

Маккой не сдержал улыбки.

— Спок, я тронут. Тебе всё же знаком здравый смысл.

— Я могу продолжить? — прозвучал сухой ответ.

Доктор кивнул, довольно улыбаясь.

— Я внимательно изучил историю колонии и определил некоторые факторы риска. Однако этот риск незначителен, если вы будете следовать протоколу. Учитывая обстоятельства, изучение причины подозрительного состояния колонии пойдет медицинскому отделу на пользу. Если хотите, я мог бы поручиться за вас капитану.

Леонард театрально промокнул платочком уголки глаз.

— Я сейчас расплачусь.

— Прошу прощения? — Спок выпрямил спину — единственный признак его обеспокоенности.

Маккой закатил глаза.

— Выражение такое, гоблин ты эмоционально неполноценный, — его голубые глаза весело сверкнули. — Отлично, Спок. И как скоро ты сможешь убедить Джима?

Пауза.

— Если бы мне не был назначен осмотр, я мог бы поговорить с ним уже сейчас.

— Ах ты хитрый… Ладно, — нехотя согласился Маккой. — Чего только не сделаешь… Неплохо сыграно, мистер Спок. Вы свободны. Пока что.

Спок вежливо кивнул.

— Тогда прошу меня простить, доктор Маккой, я направлюсь на поиски капитана Кирка, — сказал он и как бы между прочим добавил: — Как говорится у людей, удачи вам.

Леонард усмехнулся и махнул рукой.

— Удача понадобится тебе, когда я вернусь из колонии! — бросил он вслед уходящему вулканцу.

~~~

Настоящее время

Спок спокойно взглянул на Джима и получил в ответ едва заметный кивок. Вулканец без единого слова вышел из здания. Крики постепенно затихли, превратившись в приглушенные всхлипы. Джим бросил быстрый взгляд на толпу детей, прежде чем присоединиться к своему первому помощнику на улице.

— Это, — он беспомощно развел руками, — было неожиданно.

— Подтверждаю, капитан.

— Вы в порядке? — спросил Кирк.

Спок молча приподнял бровь.

— Знаю, знаю, вопрос нелогичный. Простите, мистер Спок. Я не имею ни малейшего понятия, что там произошло. Что они сделали с Маккоем и почему все так напуганы? — Кирк задержал взгляд на двери. — Чувствую себя каким-то страшилищем.

— Хоть я и не совсем понимаю, что это за «страшилище», о котором вы говорите, я понял, что вы хотите этим сказать. Я буду держаться на расстоянии, пока вы ищете ответы на свои вопросы.

— Я передам Джексону, пусть пойдёт с вами, — сказал Джим. — Найдите госпиталь. Будем надеяться, там же найдуться ответы на вопросы, которые мы так и не научились задавать, — он шагнул ко входу, сказав напоследок: — Удачи, Спок.

— Есть, капитан, — кивнул Спок в ответ.

~~~

— Просыпайся. Эй, Ужин, проснись!

Зычный голос хозяина дерева сложно было проигнорировать, особенно в сочетании с резким тычком под ребра. Леонард подскочил. Перед ним, присев на корточках, сидел их новый знакомый. Увидев, что доктор уже не спит, старичок довольно усмехнулся и отошёл, бурча что-то себе под нос. Чуть поодаль, но всё ещё под кроной дерева, виднелась фигура женщины, смотрящей вдаль. Леонард сонно осмотрелся по сторонам. Время близилось к вечеру. Судя по всему, он проспал добрую часть дня, прислонившись к стволу громадного дуба. Он приподнялся и почесал между лопатками, морщась, когда спина отозвалась ноющей болью: он выбрал не самое удачное положение для сна. Его руки машинально нашарили рядом флягу. Он потряс её и убедился, что она полная.

Леонард вновь прислонился к дереву и вздохнул. Его пальцы нащупали край потрёпанной повязки на ноге. Он наблюдал, как старик подошел к Грэм и махнул руками, прогоняя её.

— Брысь! — прикрикнул он, словно она какая-то бродяга, приблудившаяся к его дереву.

Грэм обернулась и неожиданно зарычала на него.

— И без этого мне тут, — отчитал он её. — Солнце снова садится, наша сделка подошла к концу. Забирай своего человека и иди… или отдай его Древу. Мне всё равно!

Она молча окинула его взглядом, прежде чем взглянуть на Леонарда.

— Пойдём, — сказала она.

Леонард куда охотнее остался бы в тени развесистого дуба. Да и кто она такая, чтобы ему приказывать? Он приподнял бровь.

— Как тебе такая идея: ты скажешь мне, куда мы идём, а я решу, хочу я вставать или нет.

Грэм ничего не ответила, пропустив его возражение мимо ушей, но Маккой всё равно напрягся, когда она подошла к нему и присела рядом. Её худая бледная рука коснулась повязки. Он ожидал, что она начнёт убеждать его идти дальше; не успел она спохватиться, как Грэм мёртвой хваткой вцепилась в его руку, а другой вонзила ногти в края раны.

Боль была ужасная, даже хуже, чем после того, как ему нанесли эту самую рану. Маккой моментально оцепенел, словно от удара током, и попытался освободиться от её хватки, но она была словно каменной.

— Прошу! — простонал он, ловя воздух ртом. — Перестань!

— Твоя нога ещё не зажила.

— Ты делаешь только хуже! Господи, да прекрати же!

Должно быть, она услышала желаемые молящие нотки, ведь она тут же отпустила его руку. Несколько секунд Леонард лишь переводил дыхание. Боль постепенно отошла на задний план, но осталась свежим воспоминанием.

— Как ты… з-зачем ты это сделала? — он с обидой посмотрел ей в глаза.

— Напомнить, — ответила она. — Теперь ты пойдешь?

Он вздрогнул.

— А у меня есть выбор?

— Выбор есть. Ты можешь остаться с Древом и его хранителем.

Взгляд Леонарда метнулся к подозрительно молчаливому старичку, наблюдавшему за всем этим со стороны. Может, и правда остаться? Очевидно, что эта женщина (или даже зверь) может причинить ему боль без зазрения совести. Она вообще хочет ему помочь? Этого он не знал.

— А если я останусь? — негромко спросил Леонард хозяина дерева. — Что тогда со мной будет?

Старик расплылся в острозубой улыбке.

— Ты станешь таким, как я.

Леонард не понял шутку.

— Не буквально, я надеюсь, — пробормотал он.

Старичок захохотал пронзительным смехом, похожим на крик птицы.

— Думаешь, я всегда был таким сморщенным и уродливым? — сказал он с горечью в голосе. — Думашь, я не был таким, как ты? Глупец!

Он развернулся и вскарабкался обратно на дерево. Под его ногами сгущалась паутина из тени, помогая ему подняться. Леонард мотнул головой, прогоняя наваждение, а затем услышал хохот, раздавшийся сверху, и слова, отдавшиеся эхом в его голове:

— Останься и стань таким, как я. Магию оно даёт и магией питается, всегда берёт, берёт, забирает у тех, кто живет на Древе!

Подул ветер, и эхо стихло. Высоко над головой Леонарда заскрипели ветки. Голые и сухие, они раскачивались всё сильнее, словно вот вот оживут и превратятся в костлявые руки, жаждущие вцепиться в кого-нибудь и разорвать. В этот момент Леонард сделал свой выбор. Постанывая от боли, он поднялся со своего места между корнями и стволом и медленно направился вперёд. Грэм послушно последовала за ним.

Отойдя подальше, Леонард остановился и оглянулся сначала из любопытства, а затем в недоумении, когда ему пришлось наблюдать удивительное превращение одинокого древнего дерева. Сквозь переплетение веток просачивались мягкие лучи солнца, проникая во все затененные уголки кроны, пока свет не поглотил его полностью, а затем исчез вместе с серым дубом, позволив сумеркам воцарится над пустыней. Леонард начал сомневаться, было ли дерево настоящим или же миражом, созданный этой женщиной.

Спустя пару минут он вспомнил отталкивающего вида мужчину, исчезнувшего вместе с деревом, и спросил:

— Кто это был?

— Никто, — тихо ответила Грэм. — Один торговец.

— Но зачем мы вообще там остановились? — продолжал настаивать Леонард.

Её взгляд устремился вдаль, на что-то, что могла видеть только она.

— Отдохнуть.

Леонард прищурился, подозревая, что его спутница что-то не договаривает.

— Есть и другая причина, — сказал он, надеясь узнать больше. — Я хочу тебе доверять, но не могу, если ты и дальше будешь всё умалчивать.

— Я хотела узнать о тебе больше, — спустя долгую минуту ответила она.

Леонард ждал продолжения.

— Тролли могут чуять сны, даже те, которые ты видел, когда ещё не родился. Он знает запах твоих снов, и, как торговец, знает ценность каждого сна.

Её объяснение имело смысл только наполовину, и даже так Леонард с трудом в него верил. Он потёр переносицу и задал ещё один вопрос, не совсем нормальный для него, но, возможно, она его поймет:

— Зачем тебе мои сны?

— Сны, — был её ответ, — это всё. Без них ты погиб бы задолго до того, как я тебя нашла.

~~~

— Мистер Спок!

Лейтенант Джексон наклонился и вытащил небольшой предмет из щели между шкафом и стеной. Им оказался сломанный медицинский трикодер. Спок осторожно взял его в руки и поднёс к свету. Они уже нашли перевернутый ящик с медикаментами, брошенный в соседней комнате рядом с аккуратно застеленной кроватью.

Нехорошо, подумал Джексон. Капитан будет в ярости, когда узнает.

Ситуация весьма очевидна: произошла некая потасовка, в результате которой отведенное Маккою рабочее место было разгромлено. Колонисты не потрудились даже спрятать улики. Оставался лишь один пугающий вопрос: жив ли доктор Маккой?

Он взглянул на своего командующего офицера в ожидании дальнейших указаний. Мистер Спок, однако, подозрительно молчал. Выражение его лица стало мрачным и отчуждённым.

— Сэр, — осторожно начал лейтенант, — нужно ли нам сообщить капитану Кирку?

Спок опустил трикодер и вернул его Джексону.

— Идите, лейтенант, — ответил он. — Я продолжу собирать информацию. Вполне возможно, что дело закончится судом.

Значит, Спок опасался худшего. Джексон не знал, как утешить вулканца, ведь мистер Спок в глазах многих, включая самого лейтенанта, был лучшим другом доктора Маккоя.

Уже потом он понял, что думал о Маккое в прошедшем времени, и укорил себя за это. Пока его не нашли или не объявили мертвым, нельзя оставлять надежду. Он понял, что капитан думал так же, хоть его лицо и было непроницаемым, пока он слушал рапорт о найденных вещах Маккоя и о том, что доктора обнаружить не удалось.

— Ты, — сказал он колонисту, который пытался сбежать и привёл их к детям. Тот находился под присмотром офицера по безопасности и упрямо продолжал молчать. — Объясни, что происходит, или тебя обвинят в похищении офицера Звёздного флота.

Угроза подействовала. Парень вздрогнул и завопил:

— Мы не сделали ничего плохого!

Кирк сделал резкое движение рукой, но вовремя себя остановил. Джексон заметил, как дрожали сжатые в кулаки руки капитана и пожалел, что Кирк не мог врезать этому идиоту. Он и сам человек миролюбивый, но даже он с трудом сдерживался. А из парня как назло и слова не вытянешь.

— Пропал мой офицер, — сказал Кирк ровным тоном, за которым скрывалась тихая ярость. — Он мёртв?

Колонист побледнел и резко замотал головой.

— Мы не виноваты! Мы лишь пытаемся выжить!

— Объясни.

— Я-я не могу сказать больше. Я не могу.

Джим принялся расхаживать взад вперёд, словно тигр, запертый в клетке. Джексон глянул на детей, всё ещё находившихся в комнате; они расселись на полу (по-прежнему парами, как странно) и наблюдали за происходящим с затаенным вниманием. Кроме одной девочки. Джексон осторожно приблизился к капитану.

— Сэр, — пробормотал он, кивая в сторону ребёнка.

Кирк кивнул в ответ и подошёл вплотную к колонисту.

— Это твоя сестра? — спокойно спросил он, глядя на девочку. Малышка с отрешённым видом смотрела в пол. — Раз ты так упрямишься, может, она сможет нам рассказать.

Стоило капитану сделать шаг к ней, как парень тут же подскочил на ноги.

— Не надо! — крикнул он в страхе. — Не трогайте её!

— Я не могу, — мягко ответил Кирк. — Мне нужны ответы.

Джексон заметил, как девочка прижала колени к груди в попытке защититься. Неужели она считала их какими-то чудовищами, как те дети подумали о мистере Споке? Что здесь произошло, чтобы дети так панически боялись незнакомцев?

Парень посмотрел на притихшую девочку и опустил глаза от бессилия.

— Доктор был жив, когда я последний раз его видел, — прошептал он. — Он был очень добр к моей сестре, ко всем детям. Но мы ничего не могли поделать. Нам пришлось. Мне жаль, — его плечи поникли. — Его больше нет. Мы не можем его вернуть.

— Что значит «больше нет»? — спросил капитан. — Куда он мог пропасть? В другой город? На другую планету?

— К Иным.

— А кто, — спросил другой голос, — такие Иные?

Мистер Спок тенью стоял в дверях. Джексон даже не заметил, как он подошёл. Что ещё удивительнее, никто из детей не закричал. Более того, одна из девочек — сестра того колониста — подняла голову и заговорила:

— Это я виновата, — сказала она серьёзно. — Была моя очередь, а я побоялась идти, — она обратилась к вулканцу. — Вы можете попросить Их вернуть его? Я больше не буду бояться, обещаю.

Спок зашёл в комнату. Его взгляд упал на ребёнка, а затем на колониста.

— Вы говорили о дани. Доктор и был данью, — это был не вопрос.

Парень кивнул.

— Мы думали… если отдадим им доктора, они пощадят наших детей. Он взрослый мужчина, это хватило бы, чтобы выкупить нам целых семь лет.

На лице капитана отразился ужас. Джексон был уверен, что его лицо сейчас выглядело так же. Платить дань… людьми? Что это за варварский обычай? И почему это звучало так, словно доктора Маккоя уже не вернуть?

— Куда вы отвели Маккоя? — спросил Кирк в последний раз.

Парень, очевидно, нервничал, но наконец набрался смелости и признался:

— В пустыню… в их дом.

Глава опубликована: 03.07.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
3 комментария
Сказочно и очень необычно. Похоже чем-то на Алису в стране чудес. А где же продолжение?
Merryadaпереводчик
EnniNova
Продолжение я, к сожалению, ещё не допереводила. Оно у меня лежит уже давно, и я всё жду настроя/случая, чтобы к нему вернуться. Забрасывать работу не хочу, так что это скорее вопрос времени.
Соглашусь по поводу Алисы: здесь тоже присутствует какой-то лёгкий абсурд. Вернее, этот сказочный мир не подчиняется привычной нам логике. К слову, когда я переводила вторую часть, то наткнулась на произведения писательницы Патриции Маккиллип, которыми наверняка вдохновлялся автор фанфика. Во второй части есть даже цитата из одной из её книг, «In the Forests of Serre». В этой же книге немаловажную роль сыграла жар-птица, упоминавшаяся в этом фике)
Мне тоже напомнило путешествие Алисы. Очень жду продолжения.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх