↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Дети пустыни (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Фэнтези, AU, Приключения
Размер:
Миди | 101 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Брошенный на произвол судьбы посреди пустыни Маккой узнаёт, что у каждой сказки есть свои мрачные истоки.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть пятая

Восемью днями ранее

Решение было принято почти что демократично. Коммандер даже разрешил колонистам проголосовать. Они вольны были выбирать, и никто из соседей не стал бы винить их за сделанный выбор.

И всё же, никто не высказался против. Судьба Леонарда была решена единогласно, будь то из страха или по своему выбору. Его связали, чтобы не дать сбежать, и заткнули ему рот, чтобы не допустить даже одного голоса «против» — его.

...

Никто из присутствующих не решался смотреть Леонарду в глаза, пока его вели на улицу к ожидающему там ховеркрафту. Всем было плевать на кровь, сочившуюся из его ноги в том месте, где её вспорол нож охранника; лезвие было кованное, но довольно грубой работы, вероятно, потому, что никто в колонии не владел кузнечным ремеслом.

...

— Скажи нам, Рассказчица, — потребовал коммандер перед тем, как начать голосование, — сколько лет выкупит этот мужчина нашим людям?

Он обращался к ветхой старухе, сидевшей в деревянном кресле-качалке. Она внимательно присмотрелась к Леонарду. Маккоя заставили стать на колени и опустить голову, но он продолжал поглядывать на неё краем глаза и увидел то самое мгновение, когда она вынесла ему молчаливый приговор.

— Этот мужчина, — наконец объявила она, — даст вам семь лет.

По толпе прошел шёпот. Похоже, этих слов было достаточно, чтобы окончательно решить судьбу Леонарда.

...

Его голова кружилась от злости и потери крови, но Маккой отказывался опускать её под взглядом коммандера, пока его привязывали к поручню; наверняка, колонисты опасались, что даже в таком состоянии доктор попытается сбежать или напасть на водителей ховеркрафта. Коммандер стоял рядом и следил за процессом.

— Мы не забудем вашу жертву, доктор Маккой, — сказал он. — Наши семьи будут благодарны вам за эти семь лет, — и запоздало добавил: — Особенно дети.

Быть может, после этих слов его перестала мучить совесть за то зверство, что он собирался совершить. Однако они лишь разозлили Леонарда ещё сильнее. Глядя на коммандера, он не скрывал своего презрения.

Не сказав больше ни слова, коммандер хлопнул по бортику аппарата. Кто-то надел мешок на голову Леонарда, и ховеркрафт двинулся вперёд, покидая улицы, выезжая за пределы поселения. Маккой был даже рад, что он не мог видеть, как колония превращается в крошечную точку на горизонте; но даже если бы мог, сильнее предательства он бы уже не ощутил.

~~~

Настоящее время

Никто не помешал им пересечь мост, чему Леонард был благодарен и искренне удивлён. Он наполовину ожидал, что из-под него кто-нибудь выпрыгнет и потребует плату, или что ещё нелепее, захочет их съесть. Однако ничто не нарушило тишину сумеречной пустыни.

До сих пор им не встретилось ни одного дружелюбного существа; тролль, отведавший на вкус его сны, не в счёт. Хоть они и перебрались на другой берег без приключений, терять бдительность пока не стоило. Нужно ожидать неожиданного и, прежде всего, найти способ…

Ход его мыслей прервался, как только туман на другом берегу реки рассеялся, и перед Леонардом открылась новая земля. Всё вокруг изменилось, будто он перенесся в совершенно иной мир. Маккой обернулся. Прямо за мостом виднелись знакомые очертания красной пустыни, но впереди раскинулся живописный лес, залитый мягким светом и пахнущий свежей листвой и зеленью. Разница была поразительной (и как только он не заметил лес с другого берега?). Леонард даже предположил, что он, словно в сказке, пересёк гиблые земли и нашел сокрытое королевство.

— А что стало с пустыней? — спросил он Грэм, не придумав вопроса получше.

Она изучающе посмотрела на него.

— Нам нужно идти дальше, Леонард.

Он закусил губу.

— А если я хочу вернуться?

Что лучше: абсолютная неизвестность или таинственность пустыни, к которой он уже успел привыкнуть?

Грэм тронула его за плечо, привлекая внимание, и указала на мост, который заметно отдалился за последние пару минут и постепенно таял в тумане.

— Границы для нас закрыты.

Леонард развернулся, чувствуя, как сердце забилось быстрее. Он потерял ощущение пути.

— Грэм!

Грэм услышала страх в его голосе, и её взгляд смягчился.

— Леонард, — сказала она негромко. — Держась за прошлое, ты не будешь готов встретить грядущее.

— Но это… это не пустыня! Мои друзья будут искать меня в пустыне! — он понял, что начинает паниковать, и закрыл глаза, лихорадочно соображая, что делать.

Что бы сделал Спок? Наверное, применил бы какой-нибудь медитативный прием. Он не сдержал истеричный смешок. Чёрт возьми, Леонард, ты доктор, а не вулканец. Соберись!

Он сделал то, что обычно советовал своим пациентам в приступе паники. Он присел на землю и зажал голову коленями. Пока он переводил дыхание, в голове появлялись всё новые вопросы.

Как всё это могло происходить на одной планете с колонией?

Как мне вернуться обратно?

Что если я не смогу вернуться?

Что теперь со мной будет?

Молчание Грэм, стоявшей рядом, было так же неутешительно, как и его будущее. Никто не даст ему ответы. Он совершенно один.

~~~

Поисковый отряд уже трижды сменил состав. Спустя какое-то время к ним присоединилась одна из медсестер, сказав, что хочет быть рядом, когда его найдут. С тех пор в отряде всегда был кто-то из медицинского отдела, но даже преданный и упрямый персонал Маккоя с трудом переносил зной пустыни.

Джим провел рукавом по подбородку, вытирая пот, и молча взял флягу с водой, которую протянул ему один из лейтенантов. Он поморщился, когда к нему подошла медсестра с гипошприцем в руке, но не стал возражать и позволил ввести себе такую необходимую смесь из витаминов и питательных веществ. Боунс наверняка бы уже заставил его вернуться на корабль или хотя бы отдохнуть где-нибудь в тени.

Никто из отряда не решался даже предложить ему подобное.

Почти никто.

Спок, имевший отличное представление о пределе выносливости капитана, последние пятнадцать минут внимательно к нему приглядывался. Он намеревался высказать Джиму всё, что он думал о его нежелании бросать поиски, и заставить его вернуться на «Энтерпрайз» хотя бы для того, чтобы залечить солнечные ожоги. Они оба знали, что Споку достаточно было лишь сказать, и Джиму пришлось бы согласиться за неимением оправдания.

Спок отвернулся, делая вид, что не заметил на себя взгляда капитана, и посмотрел на свой трикодер. Из всех, кто был задействован в поисках, Спок менее всего подвергался воздействию палящего солнца и колючих песчаных ветров. Учитывая климат на его родной планете, удивляться было нечему. Возможно, Спок даже считал это приятной погодой.

Капитан усмехнулся, и один из безопасников вопросительно на него покосился. Точно, сейчас не до смеха. Маккоя по прежнему не нашли — этот факт продолжал действовать Кирку на нервы — и они едва ли покрыли одну шестую площади пустыни. Солнце клонилось к закату. Они вполне могли продолжать поиски ночью, но тогда Леонард проведёт в пустыне уже десять дней.

Держись, Боунс, думал он. Мы тебя найдём.

Он вздохнул и умыл лицо водой из фляги. С новой решимостью Джим продолжил поиски.

~~~

Вскоре Леонард смог разглядеть среди деревьев огромное строение и предположил, что именно к нему и пролегал их путь. Он спросил у Грэм, что это. Она назвала его Чертогами. Не понятно было ни в чем их смысл, ни кому они принадлежали. Чертоги, как и всё вокруг, воспринимались как часть этого мира. Леонард не мог даже представить, что ожидало его внутри.

Он остановился и всмотрелся в гущу леса. Уже не в первый раз он заметил движение среди зелени, словно какой-то зверёк показался и тут же шастнул обратно в кусты. На мгновение ему удалось разглядеть лисью мордочку с невероятно умными для животного глазами, но видение растворилось в тенях так же быстро, как и появилось.

Дорога, усыпанная опавшими листьями, шла дальше сквозь чащу. Леонард не решался сходить с тропы — заблудиться в этом зелёном море было бы слишком просто.

Вскоре густой лес расступился, и перед ними открылась уютная березовая роща. Леонард ощутил, как его восприятие резко стало ярче и чётче, настолько, что покачивающиеся ветки берёз как будто приветствовали его. Одновременно что-то сдавило его виски, но боли он не почувствовал.

Он перевёл взгляд на Грэм, собираясь спросить, что произошло, и отшатнулся, увидев, как она изменилась. В этом мире зелени и света она казалась чужой. Старая, сморщенная кожа, узловатые пальцы с длинными острыми когтями. Наверное, дневной свет слегка рассеял ауру загадочности, окружавшую её, но в глубине души Леонард понимал, что здесь ей не место; её дом остался позади. В этом они похожи: она из пустыни, а он из совершенно другого мира.

Грэм подняла на него бездонные глаза, и он почувствовал, как тревога, тяготившая его, постепенно сошла. В её глазах пылала скрытая мощь. Как странно. Он не ожидал, что станет искать в ней утешение. Но если подумать, она не только проводница, но и его единственная защитница.

Ветер донес до них тихое хихиканье и шёпот. Среди деревьев что-то зашевелилось.

Нет, не просто что-то. Лес словно пробуждался. Листья и кора превратились в лица, руки, волосы. С деревьев на них смотрели любопытные глаза, в которых плясали искорки юности. Леонард сглотнул подкативший к горлу комок, внезапно осознав, кем были эти древесные духи.

— Пропавшие дети, — прошептал он, вслушиваясь в шелест крон.

— Да, — Грэм наблюдала за ними не без интереса.

Леонард почувствовал, как внутри закипает гнев.

— Почему они здесь, Грэм? — спросил он холодным тоном.

— Они пришли к нам. Дары от поселенцев.

— Родители просто так не отдают своих детей!

В её взгляде не было и доли сожаления. Молчание Грэм вновь начинало раздражать, и он ненавидел как сильно она напоминала ему другого знакомого, владеющего молчанием, словно оружием. Он бережно отложил в сторону это воспоминание, пока оно не вызвало непрошенные эмоции.

Гнев вспыхнул и так же быстро угас. Леонард устало покачал головой.

— Мы ведь прошли весь этот путь не для того, чтобы ты мне это показала, да, Грэм? И ты не хочешь, чтобы я им помог, — пробормотал он. Слова оставляли горький привкус.

Я не хочу это видеть, если я не могу их спасти, понял он. Страшная мысль, но в этом вся правда.

Дети ещё долго с любопытством наблюдали за ними, пока наконец их не сморил сон. Руки обратились в листья, глаза закрылись, лица превратились обратно в кору. Леонард почувствовал, как две капли упали ему на руку — дождь или слезы — и скатились вниз. Земля жадно впитала влагу.

— Леонард, — донёсся до него голос Грэм, не громче лёгкого ветерка.

Утерев щёки, он обернулся и увидел в руках Грэм простой серебряный кубок. Металл холодил руки. Внутри плескалась прозрачная жидкость. Вода? Он поднял чашу в молчаливом вопросе.

Её взгляд не выражал ничего.

Леонард поборол искушение сделать глоток и вместо этого подошёл к одной из берёз и полил её корни. Он понимал, насколько это бессмысленно, но это самое меньшее, что он мог сделать для этих детей. Обернувшись, он увидел, что Грэм уже ушла вперёд, прямиком к выходу из рощи. Недолго думая, он поставил кубок на землю и направился следом.

~~~

— Капитан.

Тон, которым это слово было сказано, вызвал у Джима неприятные мурашки. Он решительно подошёл к первому помощнику.

— Спок?

Спок закрыл коммуникатор.

— Лейтенант Чехов обнаружил… массу размером примерно с доктора Маккоя.

Массу? Массу? Есть лишь одна причина, по которой вулканец выбрал бы именно такую формулировку.

Джим не решался задать напрашивающийся вопрос.

— Перенесите нас туда, — приказал он.

— Есть, капитан, — вулканец кивнул. Его лицо не выдавало эмоций.

Джим постарался придать своему лицу похожее выражение, плевать, что сердце трепыхалось в груди, как бешеное, и его постепенно охватывало жуткое чувство тревоги. Вскоре он почувствовал знакомое покалывание луча транспортера и в одну секунду перенёсся в другое место. Поразительно, как в эту секунду ему не нужно было думать, чувствовать, горевать. Однако секунда закончилась.

~~~

Грэм привела Маккоя к стенам Чертогов, в просторный сад, скрытый за высокими кустами. Между деревьями раскинулись запущенные клумбы, рядом с лилиями и нежными белыми цветами рос бурьян и высокая трава. За сладкими ароматами цветов Леонард ощущал запах гниющего дерева и листвы.

У Чертогов не было хранителя. Как и сад, их высокие стены заросли плющом и лозой, покрытой шипами, будто созданной чтобы отгонять непрошеных гостей. Неподалёку раздался шорох. Краем глаза Леонард заметил худое лицо, скрывавшееся в тенях. Оно появилось среди розовых кустов и тут же исчезло.

— Леонард, — окликнула его Грэм. Она подняла кубок, на сей раз золотой, и поставила на большой плоский камень, ставший таким под влиянием времени. — Если хочешь увидеть, — пояснила она назначение кубка.

Леонард вдохнул запахи сада, прежде чем взять кубок. Всё произошло внезапно: воспоминания нахлынули холодным тёмным потоком, тело резко налилось тяжестью. Всё, что он помнил, всё яркое, насыщенное жизнью внезапно стало ненужным, бесполезным, не имеющим никакого значения.

Он поёжился и зажмурил глаза.

— Нет, спасибо.

Молчание Грэм могло иметь какое-то значение. Могло и не иметь. Леонард проигнорировал его, желая всего лишь поскорее покинуть этот чужой мир и вернуться в свой.

Он услышал какой-то звук, стук металла о камень, или же возглас удивления, слетевший с губ и обратившийся в металл. Когда Леонард открыл глаза, кубок пропал, и впервые с момента их встречи Грэм исчезла.

~~~

Пальцы, обглоданные до кости, были первым, что заметил Кирк в этом красном месиве.

Жирный стервятник бросил хищный взгляд на поисковый отряд и неторопливо взлетел, недовольный, что его пиршество прервали. Оторванная полоска голубой ткани трепыхалась на ветру, пока сильный порыв не сорвал её с веток куста и не понёс дальше.

Джим застыл на месте. Сделать шаг вперёд он смог лишь со второй попытки. Чем ближе он подходил к телу, тем больше жутких деталей он видел. От запаха плоти, разлагающейся под жарким солнцем, кружилась голова. К горлу неумолимо подкатывала тошнота.

Спок обошел тело с противоположной стороны. Его рука, сжимавшая трикодер, побелела от напряжения. Он молча изучал информацию, которую выдал ему прибор.

Медбрат, находившийся в поисковом отряде, отошёл в сторону и отвернулся от всех, зажав рот и нос руками; он не осмеливался подойти к телу. Джим не мог его за это винить. Зная свой долг как капитана, он шагнул ближе и склонился над головой умершего. Его рот был раскрыт в ужасе, но Джиму показалось, что мертвец ему ухмылялся.

— Капитан, — Спок обошёл тело и стал рядом.

— Это?.. — спросил он, не произнося самого вопроса. Ему и не нужно было.

Ответ Спока удивил его.

— Это не человек, Джим.

Он отшатнулся, переводя взгляд с вулканца на тело и обратно.

— Тогда почему, — потребовал Кирк, указывая на заляпанную кровью дельту на груди мертвеца, — он одет как офицер Звёздного флота?

Глава опубликована: 05.07.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
3 комментария
Сказочно и очень необычно. Похоже чем-то на Алису в стране чудес. А где же продолжение?
Merryadaпереводчик
EnniNova
Продолжение я, к сожалению, ещё не допереводила. Оно у меня лежит уже давно, и я всё жду настроя/случая, чтобы к нему вернуться. Забрасывать работу не хочу, так что это скорее вопрос времени.
Соглашусь по поводу Алисы: здесь тоже присутствует какой-то лёгкий абсурд. Вернее, этот сказочный мир не подчиняется привычной нам логике. К слову, когда я переводила вторую часть, то наткнулась на произведения писательницы Патриции Маккиллип, которыми наверняка вдохновлялся автор фанфика. Во второй части есть даже цитата из одной из её книг, «In the Forests of Serre». В этой же книге немаловажную роль сыграла жар-птица, упоминавшаяся в этом фике)
Мне тоже напомнило путешествие Алисы. Очень жду продолжения.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх