↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Für Alice (джен)



Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
AU, Драма
Размер:
Макси | 117 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Насилие
 
Проверено на грамотность
Жизнь Алисы Лонгботтом от рождения и до того самого нападения.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Глава 6

— Не грусти, мелкая. Летом снова приеду. Весной — не знаю, а летом так точно. Ты даже соскучиться не успеешь.

Элиза наморщила бровки. Кого, интересно, Руди пытается убедить — себя или ее?

— Не корчись, — Руди щелкнул ее по носу, подхватил чемодан и повернулся к мистеру Антонину. — Присматривайте тут за ними, хорошо?

— Ты о себе думай, — мистер Антонин взъерошил ему волосы. — Мы тут как-нибудь справимся, да, Лиза?

— А мнения хозяина дома никто спросить не хочет? — проворчал отец. — Идем, Рудольф, а то опоздаем на поезд. Тони, я вернусь завтра, есть кое-какие дела в Лондоне, там и заночую.

— Процесс пошел, — пробормотал мистер Антонин.

— Не у... не там, где ты подумал, — огрызнулся отец. — Рудольф, чтоб тебя! Четверть одиннадцатого, если продолжишь возиться — в Хогвартс вернешься пешком!

Они уехали, а Элиза осталась с мистером Антонином. Впрочем, как и всегда в последние месяцы — мистер Антонин в основном с ней и возился, только иногда к нему присоединялся отец.

Тот день не был примечательным — Элиза возилась на ковре в отцовском кабинете со своими нехитрыми игрушками, пока мистер Антонин читал какую-то тяжелую даже на вид книжку — если бы не его окончание: проснувшись посреди ночи, она поняла, что около ее кроватки кто-то стоит. Не открывая глаз, она замерла; человек рядом тихо вздохнул, осторожно, будто чего-то боясь, погладил ее по голове, а потом ушел, еле слышно шурша одеждой. Это был не отец и не мистер Антонин — их шаги, как и шаги Руди, Элиза знала очень хорошо, — но кто? Кому понадобилось приходить к ней в комнату так поздно, когда все в доме уже спят?

Незнакомец пришел и на следующую ночь, и на следующую за ней, и во все последовавшие ночи, всю зиму и всю весну, но каждый раз, когда Элиза открывала глаза, то оказывалась одна в комнате. Будь она постарше, она бы решила, что ей все снится; будь она также постарше, то быстро отбросила бы это предположение: слишком реально было ощущение легкой руки на волосах, слишком хорошо были слышны приглушенные вздохи. Несколько раз Элиза собиралась закатить отцу и мистеру Антонину настоящую истерику, чтобы они остались с ней, чтобы посмотрели, кто к ней приходит, но в последний момент отказывалась от этой затеи — она откуда-то знала, что отцу и мистеру Антонину знать об этом не стоит.

И оказалась права.

В одну из ночей, когда стало непривычно тепло и солнце днем грело непривычно сильно — так, что у Элизы, весь день гулявшей у моря с отцом и мистером Антонином, чуть-чуть потемнела кожа, — она все же решилась открыть глаза прежде, чем человек уйдет, и увидела женщину в поношенном черном платье, стоявшую на коленях подле ее кроватки. Женщина отдернулась, заметив, что Элиза проснулась, и ее лицо попало в небольшую полоску света от луны за окном — ночь была ясная.

Элиза узнала эту женщину, хоть и не сразу.

В последний раз, когда они виделись, женщина лежала на полу маленькой бедной комнаты в луже собственной крови.

— Мама?

— Элли, солнышко, — прошептала мать и расплакалась.

Элиза села в постели и, протянув руку, дотронулась до щеки матери — она не любила, когда рядом кто-то сердился или грустил, — и мать прижала ее ладошку к губам:

— Девочка моя, так подросла... Узнала меня, доченька...

— Миссус, тише, — из дальнего угла, как тень, возникла Дилси. — Мало ли, хозяина накличете...

— Посмотри на нее, Дилси, — мать, казалось, ее не слышала. — Посмотри на нее — худенькая, в каких-то обносках... что они с ней сделали? Что он с ней сделал?

— Миссус, нам пора, — Дилси тревожно оглядывалась на дверь. — Зря вы ее разбудили. Давайте-ка поскорее, пока она не поняла, в чем дело.

— Ты права, — тихо согласилась мать. — Оденешь ее?

Раздался негромкий щелчок, и Элиза вдруг оказалась полностью одетой. Мать подхватила ее на руки и быстро, но осторожно пошла к выходу из замка; Элиза так растерялась, что не могла даже вскрикнуть, а ведь происходило явно что-то не то.

— Идите через поле к маггловской дороге, — продолжала шептать Дилси. — Я слышала, как хозяин говорил мистеру Тони, мол, чары ее маленько прикрывают, так что заметить вас не должны. Деньги-то есть у вас?

— Немного, но есть, — шепнула в ответ мать. — До Лондона хватить должно. А вот палочка меня еле слушается.

— Ну, вашу я сыскать так и не смогла, — вздохнула Дилси. — Принесла первую, что подвернулась. Да много ли вам надо, миссус — тарахтелку вызвать и до места добраться, а там и новую купите.

Элиза сообразила, что они с матерью куда-то едут — одни, глубокой ночью, без отца, Руди и мистера Антонина, и что лучше бы им вернуться назад. Она недовольно завозилась, но мать вместо того, чтобы спустить ее на землю, только сильнее прижала к себе:

— Тише, золотко...

— Если пойдете быстро, она не успеет раскричаться, — ответила Дилси. — Идите и хранит вас Мерлин, миссус!

Скрипнула открывшаяся дверь, в лицо Элизе дохнуло теплым и соленым воздухом — мать вышла из замка и так быстро, как только могла, пошла прочь. На лестнице в нижний двор она чуть не споткнулась и не уронила Элизу, только чудом удержалась на ногах; едва спустившись, перевела дух и практически побежала, ужом проскользнув в ворота. Элизе было неудобно, ее потряхивало и хотелось спать, к тому же она чувствовала, что они должны, просто обязаны вернуться, иначе им придется плохо — но не закричала и не заплакала, только тихонько спросила:

— Мама?

— Да, детка? — мать остановилась и перехватила ее половчее. — Прости, милая, что напугала, я потом все тебе объясню. Все хорошо, мы... мы просто съездим в одно место и погостим там немного.

Элиза наморщила лобик. Отец говорил, что Руди должен приехать завтра, так почему они с матерью не дождались его и не поехали все вместе?

— Луди?

— Руди... Руди к нам потом приедет, — по голосу матери Элиза поняла, что та врет. — Посиди теперь спокойно, милая, маме тяжело тебя нести, а дорога у нас дальняя.

Элиза положила голову матери на плечо и стала смотреть, как постепенно от них удаляется замок. Мать шла медленно — ей и впрямь было тяжело: кроме Элизы, она несла еще и узел с вещами — и шла в другую сторону от замка и деревни, куда-то в поля; Элиза никогда там не бывала, ни с отцом, ни с Руди. Несколько раз мать останавливалась, чтобы отдышаться; наконец перед ними появилась ровная серая дорога, вившаяся среди полей в обе стороны, сколько хватало глаз и сколько Элиза могла различить в лунном свете; мать, устало сбросив узел на обочину, задумалась на мгновение, а потом резко взмахнула перед собой волшебной палочкой.

Сначала ничего не произошло. Потом в воздухе раздался резкий хлопок, и перед Элизой возникла самая странная конструкция, которую она только видела — больше всего это было похоже на трехэтажный фиолетовый дом на колесах. Двери дома приоткрылись, и по ступенькам спустился плотный человек в красной мантии, красном котелке и с пышными усами:

— Добро пожаловать в "Ночной Рыцарь" — новейший автобус для волшебников и ведьм, попавших в затруднительное положение...

— Да-да, — перебила его мать. — Послушайте, сэр... извините, но мы с дочкой попали в большую беду. Нам нужно как можно быстрее уехать отсюда.

— Ни слова больше, мадам! — человек приподнял свой котелок. — "Ночной Рыцарь" от любой беды умчит вас быстрее ветра! И всего за одиннадцать сиклей с человека, мадам, итого — один галеон пять сиклей, за вас и за малютку.

Мать неожиданно замялась.

— У меня только галеон, — пробормотала она. — Я... я доплачу вам, как только доберемся до Лондона. Так ведь можно?

Человек окинул внимательным взглядом мать и ее потрепанные мантию и шляпку, узел с вещами, замершую Элизу, и неожиданно наклонился ближе.

— Думаю, ваша девочка так мала, что вполне может ехать бесплатно, мадам, — заговорщицки сообщил он и протянул матери руку. — Тогда останется только одиннадцать сиклей.

— О, благодарю вас! — мать поспешно забралась внутрь. — Мистер...

— Прэнг, мадам. Эрни Прэнг, ваш кондуктор на сегодняшний вечер, — узел с вещами по взмаху палочки мистера Прэнга вплыл следом за матерью. — Располагайтесь, мадам и ни о чем не беспокойтесь.

Внутри дом оказался еще более странным, чем снаружи: там не было ни комнат, ни мебели, кроме кроватей, отгороженных ширмами; мать ссадила Элизу на одну из кроватей и, покопавшись в карманах мантии, протянула мистеру Прэнгу большую золотую монету.

— Благодарю, мадам, — мистер Прэнг отдал ей сдачу — несколько серебряных монеток — и стукнул в большое стеклянное окно, отделявшее переднюю часть странного дома. — Трогай, Стив!

Странный дом сорвался с места так резко, что Элиза едва не слетела с кровати, а мать в последний момент успела уцепиться за ширму; с трудом выпрямившись, она села подле Элизы и накрыла ее углом большого клетчатого одеяла с кровати:

— Попробуй поспать, милая, вдруг получится. Хотя, при такой-то тряске... — она развязала ленты, стянула шляпку с головы и распустила волосы. — Мерлин... наверное, не стоило так тебя увозить. Надо было сначала устроиться самой... но я не могла оставить тебя с ними, не могла!

Мать закрыло лицо руками и длинно всхлипнула; мистер Прэнг выбрал именно этот момент, чтобы возникнуть рядом с кроватью с кружкой чего-то дымящегося и вкусно пахнущего. Кружка при очередном рывке лязгнула о ширму, и этот звук привел мать в чувство.

— Я ничего не заказывала, мистер Прэнг, — пробормотала она, отирая лицо от слез.

— О, это небольшой подарок вам, как десятому клиенту за ночь, — мистер Прэнг мягко всунул кружку ей в руки. — Кроме того... простите за назойливость, мадам, но, похоже, вы с малюткой попали в серьезную переделку, и немного горячего какао вам точно не помешает.

— В переделку, да, — эхом отозвалась мать. — Мистер Прэнг, когда мы будем в Лондоне?

— Утром, мадам. Вы у нас последняя. Куда именно вам надо?

Мать на мгновение задумалась.

— Дерби-роуд, восемь. Это не в самом Лондоне, а в Ричмонде.

— Ричмонд, Дерби-роуд, восемь, — повторил мистер Прэнг. — Будет исполнено, мадам. Доброй ночи.

Мать разделила остывший какао между собой и Элизой, прилегла рядом и вскоре задремала, несмотря на рывки и вихляния, от которых кровати и ширмы чуть не летали по всему странному дому. Элиза не спала — смотрела, как мимо окон проносятся столбы со светильниками, деревья и незнакомые дома; наверное, сейчас они были уже далеко от замка. Несколько раз странный дом останавливался, и из него наружу выходили волшебники и ведьмы — все, как один, хмурые и заспанные, а некоторых еще и тошнило. На Элизу никто не обращал внимания, и ей это нравилось — она полюбила наблюдать за людьми так, чтобы они этого не замечали.

 

Уже рассвело, когда странный дом остановился на небольшой улице незнакомого города; мать, моментально проснувшись, надела шляпку и заправила под нее волосы, взяла Элизу на руки и спустилась по ступенькам. Мистер Прэнг помог ей вынести вещи, приветливо помахал рукой Элизе, и странный дом с громким хлопком растворился в воздухе.

— Ну, вот мы и на месте, — преувеличенно бодро сказала мать.

Если она собиралась "немного погостить" здесь, то, на взгляд Элизы, можно было найти место и получше. Улица казалась... ненастоящей: слишком аккуратные дома, слишком аккуратная дорога, слишком аккуратные сады за слишком изящными коваными оградами. Даже нужный им дом — довольно мрачный и потемневший от времени — казался искусственным, и от этой искусственности Элизе было сильно не по себе. Как будто за вполне приличной вывеской пряталось что-то нехорошее.

— Тут не очень-то уютно, — вздохнула мать, по-своему поняв ее недовольное сопение, и поднялась на крыльцо. — Но у нас с тобой не так много мест, где можно остановиться, понимаешь?

На стук дверного молотка пусть и не сразу, но выглянула домовуха — такая же аккуратно-ненастоящая, как и все вокруг. Оглядевшись по сторонам, она заметила Элизу с матерью — и едва заметно скривилась.

— Что угодно мадам?

Мать опешила:

— Ты разве меня не знаешь?

— Нет, мадам. Дейра служит у господ Ноттов три года. Дейра ни разу не видела мадам в доме господ Ноттов.

Судя по побелевшему лицу, к такому мать не была готова.

— Передай хозяйке или хозяину Теофилу, что к ним... к ним миссис Лестрейндж с дочерью.

Домовуха — Дейра — задумалась на мгновение, но потом кивнула чуть более благосклонно:

— Хозяин Теофил еще спит, миссис Лестрейндж, но хозяйка уже должна была пробудиться. Дейра сообщит хозяйке о том, что пришли миссис и мисс Лестрейндж. Дейра может проводить миссис и мисс Лестрейндж в столовую для завтраков, если им угодно.

— Да, — и голос, и вид у матери были несколько подавленными. — Да, будь так любезна.

"Столовая для завтраков" звучала как "отдельная спальня для дневного сна", то есть как что-то совершенно дикое и ненужное, и Элиза не удивилась, что эта столовая выглядит как что-то ненужное — как комната со слишком чистыми шторами, слишком новой и красивой мебелью, явно не предназначенной для того, чтобы использоваться как должно, пушистым ковром на полу и кучей безделушек, которых не ожидаешь увидеть в столовой. Элиза подошла поближе, чтобы их рассмотреть, но тут откуда-то сверху раздался визгливый голос, заставивший ее — да и мать тоже — подпрыгнуть:

— Миссис Лестрейндж? Вильгельмина? Она хотя бы знает, который час, или забыла наколдовать Темпус?

— Успокойтесь, мама, — протянул в ответ другой голос, не такой резкий, но не менее противный. — Вам вредно волноваться. Придется спуститься... хотя бы спросить, зачем пришла.

Бледные щеки матери залил румянец; она порывисто поднялась, теребя в руках край мантии, и Элизе стало за нее стыдно: им явно не были здесь рады, это даже Элиза понимала, но мать все еще никуда не уходила, наоборот — будто ждала чего-то. Почему они не могут уйти? Мать ведь сказала "не так много мест", значит, есть и другие?

Дверь приоткрылась, и в столовую вошли две женщины — постарше и помоложе, хорошо одетые и приятно пахнущие. Женщина постарше смахивала на фарфоровую статуэтку с камина — так она была накрашена; женщина помоложе была симпатичнее — во всяком случае, на ее лице не было столько краски — но при виде нее Элиза испытала странную, глухую неприязнь. Неприязнь усилилась, когда Элиза заметила, как они смотрят на ее мать — будто на ободранную дворнягу; мать же, словно не замечая этих взглядов, низко присела:

— Доброе утро, матушка. Здравствуй, Оливия.

— Миссис Нотт, миссис Нотт, Вильгельмина, или ты за время замужества позабыла все приличия? — прокаркала старшая из женщин, усаживаясь за стол. — А заодно и наши с Оливией приемные дни?

— Я все хорошо помню, м... миссис Нотт, — покорно ответила мать. — Но, видите ли, я просто не могла ждать...

— Мерлин и Салазар! — вскричала вдруг Оливия. — Это же персидский ковер! Сойди с него немедленно, мерзкий, чумазый мальчишка!

Элиза не сразу сообразила, что это относится к ней. Когда сообразила — скрестила руки на груди и осталась стоять на месте: только несколько человек в мире могли ей что-то приказывать, и эта Оливия в их число явно не входила.

— Элли, пожалуйста, — мать, видя, как Оливия задыхается от бешенства, привлекла Элизу к себе. — Не серди тетушку. Ливи, это Элиза, моя дочь.

— Девочка? — с отвращением переспросила Оливия. — Хочешь сказать, что это вот — девочка?!

— Ты явилась к нам с ребенком? — вторила ей миссис Нотт. — И... и с вещами? Вильгельмина, что это значит?

Мать вдохнула поглубже; ее рука на плече Элизы сжалась так, будто она тонула и хваталась за что-то, что могло помочь ей выплыть.

— Миссис Нотт. Ливи. Выслушайте меня, пожалуйста. Да, я пришла сюда с Элизой и вещами потому, что... потому, что я ушла от мужа.

В столовой повисла такая тишина, что ее можно было резать ножом как отбивную.

— Ты — что? — прохрипела миссис Нотт в ужасе.

— Я ушла от мужа, — повторила мать чуть громче. — Вы видите, до какого состояния он довел меня и нашу дочь. Я ушла от Рэндальфа и подам на развод так скоро, как это будет возможно.

Миссис Нотт и Оливия переглянулись, и эти взгляды Элизе очень, очень не понравились. Она потянула мать за юбку — идем отсюда, мол, — но та не обратила внимания.

— Я не буду вас обременять. Дядя Кантанкерус оставил мне кое-какие средства, их вполне хватит на небольшой дом и первое время, а дальше я устроюсь на работу. Я смогу содержать себя и дочь и не буду висеть у вас на шее.

Это была самая длинная и уверенная речь матери на памяти Элизы, но на миссис Нотт и Оливию не подействовала совсем — они стали выглядеть еще злее, чем когда Элиза с матерью только пришли.

— Послушай-ка, Вильгельмина, — произнесла миссис Нотт после небольшой паузы. — С тех самых пор, как я вышла замуж за твоего отца, я относилась к тебе как к родной дочери...

Мать издала странный звук — не то рассмеялась, не то всхлипнула.

— Возможно, я была к тебе строже, чем к Оливии, но у Оливии не было твоих недостатков, требовавших исправления, — продолжала миссис Нотт. — Тем не менее, я вырастила тебя. Я подобрала тебе завидную партию — такую, какую не смогла найти и для Оливии. И если ты за все годы брака так и не смогла завоевать любовь и уважение мужа — это исключительно твоя вина!

Мать оцепенела; по ее лицу побежали слезы, руки бессильно опустились. Элиза снова потянула ее за подол — теперь им точно пора было уходить и не выслушивать гадости, — но мать будто к полу приросла.

— Развод? Не может быть и речи! — миссис Нотт, напротив, не думала останавливаться. — Работа? Ха! Опустим, что женщина из семьи Нотт вообще собирается работать, но куда ты устроишься? Ты же ничего не умеешь делать!

— Я все еще неплохо шью, — тихо возразила мать. — Может, меня возьмут модисткой.

— Модистка! — миссис Нотт схватилась за грудь. — Модистка! Немногим лучше проститутки! Нет уж, милочка, если так ты решила обеспечивать себя и ребенка, то можешь сию же минуту убираться вон!

— Могу я хотя бы поговорить с отцом? — прошептала мать.

— Исключено, — отрезала миссис Нотт. — Теофил последнее время дурно себя чувствует. Я не позволю тебе огорчать его рассказами о том, как ты ушла от мужа и собираешься на панель.

Мать измученно опустилась на стул и спрятала лицо в ладонях, как ночью в странном доме на колесах; Элиза прижалась к ней и ободряюще подлезла под руку — с Руди это всегда срабатывало. Миссис Нотт посмотрела на них, откашлялась и заговорила чуть мягче:

— Впрочем... я допускаю, что у тебя некоторые сложности в браке, все же у Рэндальфа тяжелый характер. Вернись к нему и обсуди все спокойно. Мы можем даже забрать к себе детей, чтобы вам ничего не мешало — и старшего мальчика, и девочку...

— Нет.

Это вышло так чисто и так по-взрослому, что на Элизу уставились и мать, и миссис Нотт, и Оливия: мать — изумленно, миссис Нотт и Оливия — с неодобрением.

— Когда взрослые разговаривают, дети должны молчать, — процедила миссис Нотт. — Да, девочку мы определенно заберем. У нее кошмарные манеры.

— Нет! — повторила Элиза. В этом доме она не осталась бы за все сокровища мира, а с этими людьми — тем более; уж лучше хижина Джека, уж лучше нетрезвый и вечно забывающий о ней позаботиться отец.

— Не думаю, что это хорошая идея, мама, — поморщилась Оливия. — Вспомните, что Амадей говорил про ее старшего брата: такого манерам учить — скорее трость сломаешь. Все они у Минни такие, как я погляжу — упрямые, злобные звереныши... А-а-а!

Цветастая ваза, стоявшая рядом с Оливией, разлетелась вдребезги; несколько осколков до крови порезали ей плечо и щеку. Оливия заголосила, прижимая к лицу платок, миссис Нотт захлопотала вокруг нее, а мать растерянно прижала к себе Элизу. Элиза же довольно улыбалась: пусть она не могла постоять за мать, но за себя и брата — вполне.

— Она меня поранила! — визжала Оливия. — Мама, вы видели? Эта маленькая дрянь меня поранила!

— Думаю, нам пора, — опомнилась наконец мать. — Элли очень устала, она не спала всю ночь, вот и...

— Тихо! — гаркнула миссис Нотт; от ее крика смолкла даже Оливия. — Ливи, тише, сердце мое, это всего лишь царапины. Обработаем бадьяном, и даже следа не останется. А ты, — она ткнула узловатым пальцем в мать, — куда это собралась, если твоя девчонка устала, а идти вам некуда, иначе бы ты сюда не заявилась?

— Я найду комнату...

— Работа модисткой и съемная комната, одно решение лучше другого, — фыркнула миссис Нотт. — Хорошо, можешь сегодня остаться здесь и подумать, как должна поступить в твоем случае порядочная женщина. Дейра! Постели им в гостевой спальне. И принеси побольше горячей воды, а то девчонки не видно из-за грязи!

Мать, словно не веря своим ушам, потянула Элизу к лестнице. Элиза неохотно поплелась за ней, втайне желая, чтобы миссис Нотт передумала, и ожидая какой-нибудь гадости. Так и случилось — уже в холле их догнал скрипучий голос:

— И не воображай, будто у тебя в этом доме есть какие-то права, Вильгельмина. Мы пустили тебя на порог исключительно из милости, и она не бесконечна.


* * *


Элиза проснулась днем — солнце, во всяком случае, стояло уже высоко — и не сразу поняла, где находится, слишком незнакомой была комната. Потом вспомнила ночную поездку в странном доме, миссис Нотт и Оливию, и содрогнулась — чистая и красивая постель показалась ей грязной вонючей лужей, из которой хотелось немедленно выбраться и отмыться.

— Проснулась, детка? — тихо спросили рядом.

Мать сидела в изножье кровати, стиснув руки до побелевших костяшек; она умыла лицо и подобрала волосы, но была такой же бледной и измученной, как и утром. Элиза выпуталась из одеяла, подползла к ней поближе, и мать обняла ее и коснулась губами макушки.

— Прости меня, родная, — прошептала она. — И за это, и за то, что увезла тебя посреди ночи. Но я...

Она прерывисто выдохнула, собираясь с мыслями.

— Твой отец отбирал у меня твоих братьев и сестер одного за одним, а потом отнял и тебя. Я думала, что смогу это пережить, не в первый раз, но потом узнала, что на вас с братом напал оборотень, и... решила попытаться спасти хотя бы тебя, хотя бы в этот раз. Не для того я так долго тебя прятала, в конце концов.

Она снова поцеловала Элизу.

— Я хотела все тебе рассказать, но побоялась — ты у меня умница, конечно, но еще такая маленькая, вдруг проговорилась бы отцу или брату. Решила увезти потихоньку. Просила Дилси следить за твоим отцом, раздобыть мне палочку и немного денег, подгадывала время... — мать горько покачала головой. — Но я совсем забыла, какие они!

Кто такие "они", Элиза поняла сразу.

— Мне не стоило приходить сюда. Нужно было связаться с мамиными родственниками или твоей тетей Клеменс в Канаде, но это заняло бы столько времени, а мне хотелось вырваться оттуда побыстрее, — вздохнула мать. — Ну что уж там. Придется нам остаться здесь на какое-то время.

— Нет! — возмутилась Элиза. Вчера она увидела и услышала достаточно, чтобы понять — от этого дома и этих людей им надо держаться подальше.

— Прости, милая, но да. Твоя мама сильно сглупила, и у нас нет ни дома, ни денег. Куда мы пойдем, на улицу? — мать попыталась ободряюще улыбнуться, но вышло неудачно, как будто она пыталась не расплакаться. — Не бойся, это ненадолго. Завтра я поговорю с твоим дедом, в такой ситуации он меня выслушает и поможет нам. Но пока мы здесь, Элли... постарайся не сердить бабушку и тетю, хорошо?

Элиза подумала, что у нее никаких бабушек и теть не было и не надо, а таких как миссис Нотт и Оливия — и подавно. Помедлив, она все же кивнула — матери так будет спокойнее, а объяснить, что те две... женщины все рано взбесятся, едва их увидят, она бы не смогла. И даже если бы смогла — не захотела.

День проходил вяло — мать не захватила никаких игрушек или даже книжки. Правда, она попросила у Дейры горячей воды и отмыла Элизу чуть не до блеска, расчесала ей волосы и повязала темную ленточку, а потом, помедлив, достала из узла с вещами платьице — выцветшее, но еще крепкое и даже не обтрепавшееся по краям.

— Это носили сначала твоя сестричка Ребекка, а потом твоя сестричка Грета, когда были в твоем возрасте, — она быстро вытерла глаза, одевая Элизу. — Ничего лучше у нас пока нет, но бабушка и тетя правы, ты не можешь ходить в мальчишечьих обносках.

Элиза бы предпочла старые штаны и рубашку Руди: платье, с одной стороны, было коротковато, с другой — висело на ней мешком, изрядно мешая ходить. Хотя, ходить особенно было негде: Элиза видела в окно комнаты довольно большой сад и попросилась было туда, но мать не выпустила ее даже в коридор, так что пришлось слоняться по комнате и валяться на кровати, разглядывая потолок, до того времени, когда им принесли поднос с едой — полчайника еле заваренного чая и два куска хлеба с тонким слоем масла. Оба куска мать скормила Элизе — сама же не взяла в рот ни крошки, не выпила ни капли чаю: видимо, в этом доме ей ничего не лезло в горло.

Вечером, когда на улице начало темнеть и зажглись палки со светом наверху (мать назвала их "фонари"), на пороге комнаты внезапно возникла Дейра:

— Хозяйка просит миссис и мисс Лестрейндж спуститься в столовую.

— Зачем? — насторожилась мать.

— Хозяйка ждет миссис и мисс Лестрейндж к ужину.

— А, вот что, — мать облегченно выдохнула и оправила платье и волосы. — Мы сейчас будем. Элли, идем.

Элиза что было сил рванулась прочь от матери, влезла на кровать и зарылась лицом в подушки; кто-то внутри нее, кто-то умный и взрослый, словно сказал тихо и четко: "Не ходи. Не ходи, иначе будет худо".

— Детка, ну что за капризы, — мать огорченно качнула головой. — Идем, ты же слышишь — нас ждут.

— Нет! — выкрикнула Элиза. — Пойдем плохо!

— Да, милая, я знаю, что бабушка и тетя тебе не понравились, — вздохнула мать, беря ее на руки. — Но ты же мне обещала их не сердить, помнишь? А если мы не спустимся к ужину, к которому нас зовут, они непременно рассердятся.

Дело было совершенно не в миссис Нотт и Оливии, но в чем — Элиза не знала. Просто чувствовала, что им ни в коем случае нельзя идти на этот ужин, а лучше вообще было уйти еще утром — неважно, куда, хоть на улицу, иначе случится что-то плохое.

Она поняла, что была права, когда они с матерью спустились в столовую — не ту, где их встречали утром, а в другую, куда больше и обставленной с еще большей вычурностью.

Потому, что во главе стола сидел отец.

Элиза помнила, как он рассердился, когда они с Руди уехали слишком далеко от дома и попались аврорам, но тогда он был и вполовину не так зол, как сейчас. Увидев их с матерью на пороге, он улыбнулся так, что у Элизы по спине побежали мурашки, а мать задушенно вскрикнула, прижав руку ко рту. Миссис Нотт и Оливия — разряженные в пух и прах и змеями увивавшиеся вокруг отца — обернулись на крик и медово заулыбались.

— А, Вильгельмина, милочка, — пропела миссис Нотт. — Проходи, мы ждали только тебя.

— Я не голодна, — прошептала мать.

— Брось, дорогая. Ты слишком бледна, тебе надо поесть. Только отдай Дейре малютку, пусть поужинает в детской...

— Не стоит, мадам, — разомкнул губы отец. — Элиза достаточно аккуратна, чтобы сидеть за столом со взрослыми. Пусть останется.

Элиза подумала, что миссис Нотт сейчас начнет возмущаться — совсем как утром, когда встречала их с матерью, — но та только кивнула и погнала домовуху за тарелкой и высоким стулом для Элизы. Ее усадили ближе к отцу, чем к матери, и только тут Элиза разглядела, что он не только очень взбешен, но и очень хорошо одет — вроде бы и во все темное, но роскошные платья миссис Нотт и Оливии выглядели рядом с его костюмом жалкими пестрыми тряпками.

— Ах, дорогой мой Рэндальф, — продолжала щебетать миссис Нотт, пока Дейра суетилась вокруг них с блюдами. — Признаться, мы были крайне обескуражены, когда сегодня утром к нам приехала Вильгельмина...

— Да, я тоже был... обескуражен, — процедил отец, не сводя с матери пристального взгляда. — Когда проснулся утром и не обнаружил в доме ни дочери, ни жены. Искал бы их сейчас по всей Британии, если бы не каминный звонок мисс Хорнби.

Оливия противно захихикала, а мать бросила на нее такой взгляд, будто Оливия зарезала ее без ножа, и Элиза поняла, что Оливия и мисс Хорнби — один человек. Хихиканье очень быстро сменилось визгом, когда от лепнины на потолке откололся внушительный кусок и грохнулся в тарелку перед Оливией, расколотив ее — увы, только тарелку — вдребезги.

— Вам не мешало бы подновить ремонт, — отец и бровью не повел. — На чем мы остановились?

— Мы... мы были очень обескуражены, — пролепетала Оливия, с каждым словом, однако, беря себя в руки. — Сестрица Минни появилась так внезапно и говорила такие странные вещи... о вашем разводе, например.

— Вы, конечно, живете закрыто и лишаете нас и наших друзей вашего общества, — миссис Нотт шутливо погрозила отцу пальцем. — Но все же вы в браке столько лет, и Вильгельмина никогда не жаловалась... и тут такие речи! Мы все же семья, дорогой мой Рэндальф, так расскажите же, в чем дело?

Отец чуть нахмурился, отложил вилку и нож (Элиза заметила, что он не притронулся к еде, а только резал мясо на мелкие кусочки) и тщательно, даже демонстративно вытер руки салфеткой.

— Что ж, мадам. Если женщина хочет развода после стольких лет брака и шестерых детей, из которых четверых мы похоронили совсем маленькими...

— На все воля Мерлина, мой дорогой, — вздохнула миссис Нотт, а Оливия промокнула глаза платком. — На все воля Мерлина.

— Истинно так, мадам, — чуть кивнул отец. — Так вот, если Вильгельмина хочет развода, то у меня есть лишь одно объяснение — она нашла себе другого.

Если бы взглядами можно было сжигать, Оливия и миссис Нотт оставили бы от матери Элизы горсточку пепла. Но она на них не смотрела — впервые за весь вечер она смотрела отцу в глаза и держалась за горло, будто ей не хватало воздуха.

— Как ты... — выдавила она. — Как у тебя язык повернулся...

— О таких вещах прямо не говорят, верно, — пожал плечами отец. — Но мы, как заметила мадам, собрались здесь небольшим семейным кругом, так отчего бы не называть вещи своими именами?

Мать уставилась в стол, все так же держа руку у горла; миссис Нотт еще пару мгновений прожигала ее взглядом, а потом повернулась к отцу:

— Возможно, Теофил сумеет...

— Нет-нет, — отмахнулся отец. — Не стоит втравливать дорогого тестя. Вильгельмина решила уйти от меня к другому — ее воля и ее право. Я не буду ее удерживать, напротив — выделю ей сумму ее приданого и постараюсь как можно скорее уладить все бумажные вопросы. Конечно, у меня есть небольшое условие...

— Какое? — прохрипела мать.

— Дети останутся со мной, — припечатал отец.

Мать замотала головой так, что ее прическа развалилась и волосы рассыпались по плечам и спине.

— Разумеется, даже не спорь, Минни, — затараторила Оливия. — Место детей — в семье их отца. К тому же, ты совсем их запустишь, пока будешь развлекаться с новым мужем!

— Я бы предпочел, чтобы подобные разговоры не велись в присутствии моей дочери, — сухо сказал отец. — Но в целом вы правы, мисс Хорнби. Вряд ли за всеми хлопотами, Мина, у тебя найдется время даже взглянуть на детей.

Мать обхватила себя руками за плечи; отец, чуть поморщившись, отвернулся от нее к миссис Нотт:

— Да, и вот еще что, мадам. В случае нашего развода мне придется предъявить дорогому тестю все его расписки.

Теперь миссис Нотт и Оливия выглядели так, будто их огрели чем-то тяжелым. Или будто в них ударила молния — Элиза как-то видела, как во время грозы молния попала в деревне в собаку, так та тоже замерла с раскрытой пастью и выпученными глазами.

— П-предъявить? — прозаикалась миссис Нотт. — Но...

— Как вы помните, когда Мина вышла за меня замуж, мой покойный отец помог дорогому тестю рассчитаться с кое-какими долгами, — пояснил отец. — Позже я и сам ссужал дорогого тестя некоторыми... суммами. Я не привык бросать семейное состояние на ветер, и если мы разведемся, буду вынужден предъявить расписки мистера Нотта. Вы же понимаете, одно дело — помогать родне, пусть и в долг, и другое дело — чужой семье.

Миссис Нотт и Оливия посмотрели на мать Элизы так, будто желали ей медленной и очень мучительной смерти. Отец откинулся на спинку стула, явно наслаждаясь зрелищем, и Элизе стало противно. Неуклюже спрыгнув со стула, она подошла к матери и погладила ту по руке; мать в ответ на мгновение приобняла ее, но тут же выпустила, заметив, как них обеих посмотрел отец.

— Возможно, не стоит рубить сплеча, — голос миссис Нотт так и сочился медом. — Возможно, стоит все обдумать...

— Разумеется. Мина может обдумывать свое решение столько, сколько потребуется, — отец поднялся. — А сейчас прошу прощения, нам пора.

— Нам?

— Мне и дочери. Поди сюда, Элиза.

Элиза не тронулась с места.

— Не серди отца, милая, — прошелестела мать. — Иди домой.

Элиза замерла, не веря своим ушам. Мать забрала ее из дому — ночью, тайно; мать, по ее собственным словам, хотела спасти ее не от кого-нибудь, а от отца — и мать теперь так просто отсылала ее обратно?!

Это было так неожиданно и обидно, что у Элизы слезы навернулись на глаза.

— Вся в меня, такая же упрямица, — отец подошел к ней и сгреб за руку — довольно резко и больно, так что Элиза захныкала; мать сидела, как каменная, и даже не пыталась что-то сделать. — Временами меня это не радует, но об этом мы поговорим дома. Всего доброго, мадам, мисс Хорнби.

Элиза не упиралась, но и идти толком не могла — ноги заплетались, в глазах все расплывалось от слез обиды — так что отцу пришлось практически протащить ее через несколько комнат. Уже в зале с каминами — тут он тоже был, совсем как дома — их догнал голос Оливии:

— Рэндальф! Подождите!

Отец, бросивший было в огонь порошок для перемещений, закатил глаза, но все же сделал спокойное лицо и обернулся:

— Да, мисс Хорнби?

Оливия приблизилась, и Элиза увидела, что две верхних пуговицы ее платья расстегнулись и чуть приоткрыли грудь, а волосы, прежде собранные в прическу, теперь обрамляли лицо так, что оно казалось мягче и красивее. Вдобавок, Элиза почувствовала, как сильно от Оливии несет чем-то сладким — у нее тотчас засвербело в носу и еще сильнее заслезились глаза; отец, кажется, тоже это почувствовал, потому что на мгновение у него сделался такой вид, будто его вот-вот стошнит.

— Зачем вам камин на ночь глядя? — проворковала Оливия, словно невзначай теребя ворот платья так, чтобы оно распахнулось еще чуть сильнее. — В доме столько гостевых комнат, а у вас выдался сложный день, да и у вашей милой дочки тоже...

Элиза чуть не подавилась собственными слезами. Оливия еще утром обозвала ее чумазым чудовищем, с чего вдруг такая перемена отношения?

— Благодарю, мисс, но мой сын только что вернулся из школы, — вежливо, но сухо ответил отец. — Он ждет дома меня и свою сестру.

— Так вызовите его сюда, — Оливия шагнула ближе к нему. — Мальчики у родственников, так что дети вполне могут переночевать в их комнате...

— Чтобы утром я недосчитался и жены, и сына, и дочери? — приподнял брови отец.

— Минни не приблизится к ним. Уж мы с мамой за этим проследим, — Оливия была совсем близко, почти касаясь грудью пуговиц отцовской мантии. — Так что вы думаете?

Отец оглядел ее с ног до головы — так, как он оглядывал рыбу в деревне, прежде чем ее купить, — а потом взял Элизу на руки, будто отгораживаясь от Оливии; сладкой гадостью завоняло еще сильнее, и Элиза расчихалась, так что Оливии пришлось отступить.

— Мисс Хорнби, — все так же вежливо, но уже едко сказал отец. — Я ценю ваш... пыл и ваше... гостеприимство, но предпочитаю ночевать под своей крышей и с теми людьми, которые мне небезразличны, — Оливия почему-то густо покраснела. — И да, на вашем месте я бы сменил духи. Недавно в Косом мимо меня прошла дама из заведения с красным фонарем, так вот — у нее духи были точно такие же. Не думаю, что они подходят даме из приличной семьи.

И с этими словами он шагнул с Элизой в камин, оставляя позади пунцовую и явно разозленную Оливию.

Глава опубликована: 21.10.2023
И это еще не конец...
Фанфик является частью серии - убедитесь, что остальные части вы тоже читали

Алиса Лонгботтом, урожденная Лестрейндж

Фики по хедфанону, в котором Алиса - родная сестра Родольфуса и Рабастана Лестрейнджей.

Конкурсное и не только, так что разные события мб выглядеть по-разному.
Автор: Бешеный Воробей
Фандом: Гарри Поттер
Фанфики в серии: авторские, макси+мини, есть не законченные, General+PG-13+R
Общий размер: 206 Кб
>Für Alice (джен)
Гретхен (гет)
Hilla Lilla (джен)
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 23
Куда еще темнее и острее! (Ладно, в "Гретхен" уже прорезалось это "куда") 😄
Старший Лестрейндж жжет адским пламенем - а с учетом того, что в "Гретхен" он жив (?) Элизе не позавидуешь, да и Родольфусу, если честно, тоже.
Бешеный Воробейавтор Онлайн
Jenafer, в "Гретхен" он жив, но не вполне дееспособным, скажем так.
Здесь жив, здоров физически, и детство его детей проходит под девизом "как мы выжили? а хер его знает"
Бешеный Воробей
здоров физически
Не лишняя такая ремарка, хех. В каком возрасте заговорил, тоже несколько намекает, на самом деле.
К "Главе 2": сейчас бы сидеть, смотреть в стену и соображать, что Маргарет называет не просто мерзкой, а "самой богомерзкой" ворожбой, а еще думать, какие у нее были отношения с невесткой.
Бешеный Воробейавтор Онлайн
Jenafer
Маргарет называет не просто мерзкой, а "самой богомерзкой" ворожбой,
Я ни разу не спойлерю, но кое-кто пути к бессмертию уже активно ищет. А у лучшего кореша аврорат и далеко, и не суется...
какие у нее были отношения с невесткой
При жизни не то чтобы теплые, а вот после смерти Маргрете перед невесткой безумно стыдно. Она не ожидала, что сынок пойдет в такой разнос.
Бешеный Воробей
Ммм, атмосфера "всё, что случилось в Хайленде, останется в Хайленде... вместе с теми, с кем случилось".
Бешеный Воробейавтор Онлайн
Jenafer, ну, в общем... да.
"- Он ничего не расскажет?
- Кому, рыбам?" (с)
Да-а, такая аристократия, что можно было бы аристократичнее, да некуда... * косится сочувственно * А у Лестрейнджей по объективным внешним причинам так плохо дела идут или личность пока-старшего отпечаток на дела семьи наложила?
P.S. Джек милаха, так и не скажешь, кем вырастет.
Бешеный Воробейавтор Онлайн
Jenafer, да на самом деле не плохо, могли бы жить не хуже тех же Блэков, если бы пока-старший нормально занялся детьми.

Джеку, увы, не так долго осталось быть милахой.
Антонин Долохов > все взрослые в жизни Элли. Очень непривычно видеть Антонина таким... таким. И знать спойлеры насчет сына - очень и очень грустно.

А Рэндальфу не помешал бы серьезный разговор кое с кем (возможно, с использованием его же кнута и без всяких пряников, о которых он подумал).
Бешеный Воробейавтор Онлайн
Jenafer, серьезный разговор с битьем всякого фарфорового о безмозглую рыжую башку (тм) будет обязательно, но не очень скоро, увы.

А Антонин по авторскому фанону детей любит и возиться с ними ему абсолютно не в напряг (в отличие от друзей с "штоэто, оно живое?" и "что, опять, в приюте и Хогвартсе за глаза хватило").
Бешеный Воробей
"что, опять, в приюте и Хогвартсе за глаза хватило"
Вопрос, для чего начинающему Темному Лорду потребовалось преодолевать "шо, опять?!" и преподавать в Хогвартсе, становится особенно интересным.

* ставит напоминалку купить пачку попкорна, чтобы была под рукой на нужной главе *
Бешеный Воробейавтор Онлайн
Jenafer, так это, хотел будущих сторонников растить сразу в Хогвартсе и сразу под себя. Но с помощью, кхм, еще-не-главы-еще-не-разведки очень быстро понял непродуктивность такого подхода.
Katya Kallen2001 Онлайн
Радует доверчивый и нежный образ маленькой Элизы.
Радует своенравный, но заботливый, Руди.
Тем не менее, описаны не английские аристократы, а русская крестьянская семья. Если ссора, то с избиениями, если врач, то бабка - повитуха, если разговоры, то на уровне "мелкая", "жрать" и "сдохнуть". Как в старых советских фильмах: если капиталист - то пузатый тип с сигарой. Если "немецкий офицер" - то истошно кричит на ломаном руском "Это не есть гут!"

Вспоминается рассказ Чехова "Мужики". Для крестьян это было бы естественно и гармонично.

Но аристократы с детства учатся контролировать каждое свое слово и каждый шаг. Это книксены и ровная осанка, это обращения "сэр" и "миссис", осознание своего места в мире. Кроме того, речь идет об Англии, известной строгим воспитанием (например, висели плакаты, что сбережешь розгу - погубишь ребенка). Ребенок - неполноценный взрослый, и его задача поскорее повзрослеть.

Пока что проблема произведения - отсутствие полутонов.
Хочется увидеть аристократов - аристократами, а Англию - Англией
Бешеный Воробейавтор Онлайн
Но аристократы с детства учатся контролировать каждое свое слово и каждый шаг. Это книксены и ровная осанка, это обращения "сэр" и "миссис", осознание своего места в мире. Кроме того, речь идет об Англии, известной строгим воспитанием (например, висели плакаты, что сбережешь розгу - погубишь ребенка). Ребенок - неполноценный взрослый, и его задача поскорее повзрослеть.
Да, все верно... если речь идет об условном Лондоне и людях, которые растут в своем социальном кругу. Но тут имеем север Шотландии и отсутствие социального круга в принципе, спасибо старшему Лестрейнджу.
Пока что проблема произведения - отсутствие полутонов.
Их не будет еще довольно долго, Элиза сильно не в том возрасте, чтобы их воспринимать.
Идея с дедовщиной в Хогвартсе очень нравится (потому, что если смотреть на то, как вспоминают "уставной" треш в Хорвартсе раньше, то легко предположить, каким был треш "неуставной") -- и при этом нравится думать, что ко времени канона этот треш смогли устранить.
А столкновение с оборотнем очень страшное вышло...
Глава мозговыносительная, конечно... И интересно, что Рэндальф, кажется, пытается удержать Вильгельмину, хотя ненавидит её.
Бешеный Воробейавтор Онлайн
Zayanphel, скажем так, он не хочет облегчать ей жизнь.
У чистокровных семей МагБритании того поколения квота, что ли - на каждую семью ровно по одному нормальному человеку, способному защитить себя и остальных от "на кой дракл родня такая"?..

Вильгельмина все больше вырисовывается не просто как жертва и "портрет матери", а как человек - и от этого ее все более жаль. Вспоминая пост:
возможно, ей стоило соглашаться на приглашение Рэндальфа и бежать. Куда? Да куда угодно.

Рэндальф... э-хе-хе, начинаю понимать, чем он мог зацепить Вальбургу. Нормальные Нотты пока не появлялись, но примазавшиеся к Ноттам рядом с представителем семейства, построившего свое положение на крови, темной магии, пиратстве и контрабанде, выглядят, как... прости-Мерлин. И здесь он не просто домашний тиран, а... не знаю даже как назвать, но со знаком качества. Отец Рудольфа, которого мы знаем, вот.

А Элли боевая мелкая валькирия, еще и с интуицией - и это ведь еще не то чтобы сознательный возраст.
Бешеный Воробейавтор Онлайн
Jenafer, квота, не иначе.
(Со стороны раззвиздяев раздался писк "а как же мы?", но быстро стих.)

Вильгельмине очень, ну просто катастрофически не повезло в детстве и юности, а потом она просто побоялась рискнуть. И да, ей стоило согласиться, потому что тогда к делу подключилась бы и Вальбурга, и Альфард, и кто только не.
примазавшиеся к Ноттам рядом с представителем семейства, построившего свое положение на крови, темной магии, пиратстве и контрабанде, выглядят, как... прости-Мерлин.
Они не просто выглядят, они и есть х-хе. Причем настолько, что продолжают прогибаться даже в ответ на почти не скрываемое презрение.
Отец Рудольфа, которого мы знаем, вот.
Нудк. Рудольф таким стал во многом благодаря папеньке.
Элли боевая мелкая валькирия, еще и с интуицией - и это ведь еще не то чтобы сознательный возраст.
А нечего обижать тех, кого она любит, воть!)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх