↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Sober up, Uncle Waldo! (джен)



Автор:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор
Размер:
Мини | 4 557 знаков
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Дядя Олдо в молодости был многообещающий гусак, но потом он женился, переехал в Париж и поставил себе одну-единственную цель... ради которой не жалко было и парочку перьев потерять.

На "Уолт Дисней", номинация "Зверополис".
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

— Амелия, дорогая, давно нам не писал дядюшка Олдо. Я переживаю! Его любовь к креплёным напиткам не доведёт его до добра.

— Абигэйл, милая, думаю, не стоит беспокоиться. Что с ним может случиться? Он же носит фамилию Гэббл.

— Амелия, солнышко, неужто ты забыла, что он в своё время женился в семью благородной Gabia Gin(1) и взял её фамилию?

— О, Абигэйл, какой ужас! Вылетаем немедленно!

 

Благородные белые гусыни Абигэйл и Амелия были благородны до костного мозга и стержня пера, до невозможности оставить злейшего врага в его беде и искреннего непонимания, как можно оскорбляться какому бы то ни было поведению окружающих их личностей. Они были умеренно немолоды, весьма вдовы, а так же убеждённые чайлдфри — а кто бы не стал чайлдфри, произведя на свет и отправив в свободный полёт и свободное плавание с полсотни детей? Они жили вместе, душа в душу, и единственное, что ещё было способно нарушить их размеренно-ироничный образ жизни, — дядя Олдо.

Дядя Олдо в молодости был многообещающий гусак, крупный, громкоголосый и с лапами такого яркого оранжевого цвета, что они могли бы затмить солнце. Молодые леди были от него — естественно — без ума, а он не стеснялся пользоваться их благосклонностью. Сколько раз его видели удаляющимся из шумной компании(2) с гусыней под каждым крылом! Говорят, именно это зрелище вдохновило русских танцмейстеров на изобретение польки-тройки, поэтому кавалер там так смешно машет головой каждой даме поочерёдно.

По переезде в Париж дядюшка Олдо к вящему своему ужасу обнаружил, что слухи о качестве местных алкогольных напитков невообразимо преувеличены, чем был уязвлён безмерно и поставил себе целью всенепременно обнаружить ту манну небесную, ту амброзию, ту божью росу, которая и дала начало этим слухам. Не может же её совсем не быть, полагал он, не могли же французы развести столько шума из ничего? Так он презрел жену, семью, работу и встал на путь вечно пьяного скитальца, и где-то там потерял свою молодость вместе со старостью, превратился в социальный конструкт абстрактного собутыльника, и всё ругался на то, что старый добрый английский шерри лучше “того непотребства, что здесь наливают”. И дегустировал, дегустировал, дегустировал… Не раз и не два случайные попутчики пытались продегустировать его самого, но каждый раз дяде Олдо удавалось бежать, оставив обидчику лишь кончик хвоста в молчаливое назидание — всё же не зря его в молодости звали “Неуловимым Джо”! (Правда, в основном его так звали матери юных гусынь, когда те возвращались домой под утро, неловко тупя глазки и томно дыша. Но ещё ни одной не удалось догнать Олдо и научить его хорошим манерам!)

Поэтому когда дядя Олдо вылетел из окна кухни модного французского ресторана (пять мишленовских звёзд!(3)), а вслед ему донеслись проклятья повара ("O merde de bordel de putain!"), только-только прибывшие в Париж Амелия и Абигэйл даже не удивились.

— Дядюшка! — воскликнули они на два необычайно радостных голоса.

— О-о, Амелия, о-о, Абигэйл, красавицы мои, — немедленно взял их под белы крылышки дядя Олдо. — Какими судьбами? Что за нелёгкая свела вас в эту темницу мира?

— Дядя Олдо, насколько мне известно, темница мира — это Дания(4), — заметила Амелия.

— Дядя Олдо, ну что же вы в таком виде! — укорила его Абигэйл.

Гусак оглядел себя мутноватым взглядом со всех сторон.

— Я? В каком я виде? В исключительно приличном! — ик! — Ой.

— Дядя, если вы продолжите так злоупотреблять алкоголем, ваша foie будет слишком gras!(5) — продолжала волноваться Абигэйл.

— Да ерунда! — ответил дядя и принялся оправлять себе оперение. — Всего лишь чуть-чуть причесаться и буду как но… Но чу! Что это за божественный аромат?

Гусыни принюхались.

— Что, дядя? — спросила Амелия.

— Ничего не чувствую, — сказала Абигэйл.

— Этот запах… — с чувством проговорил Олдо, занюхивая свою подмышку. — Этот маринад! Вот оно! Идеальный напиток! Божья роса! Хоть кто-то из этих лягушатников знает толк в выпивке!

Амелия и Абигэйл переглянулись и синхронно принюхались к дяде. Он пах чем-то пряным, кисловатым, с ноткой сладости, но не приторной, а нежной. Запах был действительно очень вкусный… и неуловимо знакомый.

Осознание настигло их одновременно, и они синхронно подняли головы, вытянули шеи и озадаченно посмотрели друг на друга.

— Но, дядюшка, это же… бальзамический уксус!


1) Читается “Габья Га”.

Вернуться к тексту


2) Стая гусей (на земле, не в небе) в англ. языке называется a gaggle of geese — буквально “болтовня”, “шумная компания”.

Вернуться к тексту


3) Вообще говоря, больше трёх мишленовских звёзд не бывает.

Вернуться к тексту


4) Так считал Гамлет, принц датский.

Вернуться к тексту


5) Букв. "ваша печень будет слишком жирная", отсылка к foie gras — фуа гра.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 28.06.2023
КОНЕЦ
Отключить рекламу

17 комментариев
Прекрасно
Это так хорошо написано, что в начале я подумала, что это перевод. Но, вроде, в шапке не указано, значит не перевод. Очень колоритный гусь получился, так и вижу его перед глазами, хоть и не знакома с фандомом. Этот гусь был из тех, что просто любит жизнь, его бы зажарить, шучу. Комедия удалась)
Aru Kotsunoавтор
Ревати Белая
Надеюсь, это не сарказм)

Bonnie Blue
Это так хорошо написано, что в начале я подумала, что это перевод.
Наверное, я польщён?

Очень калоритный гусь получился
Хорошо хоть не калорийный. Или погодите-ка...

Комедия удалась)
Спасибо!
Анонимный автор
Ну, логично, что переводят обычно самые лучшие фанфики. Поэтому, то что работа является переводом, в какой-то степени можно считать рекомендацией. Ну, по крайней мере, мне попадаются обычно такие работы. Поэтому, когда попадаются действительно хорошие работы, я часто потом проверяю шапку (да, я не любитель заглядывать в шапку сразу), не перевод ли это. Еще когда названия на английском, тоже думаешь, что это перевод. И наличие сносок, и атмосфера, которая так хорошо передает атмосферы(?) французского ресторана и пабов Англии, и французские вставки, и использование английского устойчивого выражения, много чего, короче, меня запутало. А ещё я ночь не спала, плохо соображаю, поэтому могу допускать ошибки и плохо формулировать мысли.
Анонимный автор
Не сарказм)
Aru Kotsunoавтор
Bonnie Blue
Прошу прощения, если чем-то задел. На самом деле мне очень лестно, правда. Всегда опасаюсь добавлять в тексты иностранные слова, я же не Толстой какой-нибудь, да и читателя это может отпугнуть...

А про калорийность гуся было сложно не пошутить!
Aru Kotsunoавтор
Ревати Белая
Тоже спасибо)
Анонимный автор
Да я не обижаюсь, с калорийностью, правда, смешно вышло)
Ellinor Jinn Онлайн
Ах, как это вкусно написано! Как будто побывала в другой стране с её обычаями!
Aru Kotsunoавтор
Ellinor Jinn
Рад, что понравилось)
Удалось вам воссоздать тот самый английский юмор и кулинарно-винодельческий антураж ))
И вообще поиграли словами на славу! Спасибо!
Ахаха! Это было очень забавно. Фразы улетно оригинальны и значительно смешны. Или наоборот... Ну, не важно.
Благородные белые гусыни Абигэйл и Амелия были благородны до костного мозга и стержня пера,
До кончиков когтей тоже.
Они были умеренно немолоды, весьма вдовы
Умеренно немолоды, это примерно второй свежести?

Дядя Олдо в молодости был многообещающий гусак, крупный, громкоголосый и с лапами такого яркого оранжевого цвета, что они могли бы затмить солнце.
И вправду писаный красавец!

Говорят, именно это зрелище вдохновило русских танцмейстеров на изобретение польки-тройки, поэтому кавалер там так смешно машет головой каждой даме поочерёдно.
Ну, конечно, а какое же ещё! И как я раньше не поняла, на что именно похожа полька-тройка?))

он презрел жену, семью, работу и встал на путь вечно пьяного скитальца, и где-то там потерял свою молодость вместе со старостью, превратился в социальный конструкт абстрактного собутыльника,
Как много их таких на свете. Увы.
— Но, дядюшка, это же… бальзамический уксус!
Стоило ли оно того?
Цитатоньки-цитатки, хоть весь текст на них разбирай и в копилочку уноси. Браво!
Показать полностью
Aru Kotsunoавтор
Zemi
Вам спасибо!

EnniNova
Спасибо за отзыв и рекомендацию!
Вот это было внезапно! О вкусах не спорят, конечно, но иногда так хочется! Вкус у старого гуся э… своеобразный, мягко говоря. Если сказать, что он меня удивил - ничего не сказать. Очень, очень смешно, и не только мне, думаю, и гусыни покатывались со смеху или крутили пером у виска. Однако странно, почему дядюшка встретил уксус только в несуществующем ресторане. Возможно, это был не просто уксус.
Aru Kotsunoавтор
Мурkа
Спасибо за отзыв) Да нет, ресторан-то существующий, а вот звёзды у него явно нарисованные)
Принесла с забега волонтёра)

Какой же колоритный гусь получился!
Образный, яркий язык, столько аллюзий!
Тут можно весь текст разобрать на цитаты.

Автор, читать ваше произведение было одно удовольствие!
Aru Kotsunoавтор
Кинематика
Вах, спасибо большое!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх