Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Действие I
Сцена 1 гостиная в доме Блэков. Выходят Беллатрисса и Северус.
Беллатрисса (с поклоном): Милорд Зануда.
Северус (с поклоном): Госпожа Зазнайка.
Беллатрисса: Чему обязана несчастью видеть вас?
Северус: Глупости, конечно...
Беллатрисса: Так признаете вы...
Северус: О, не моей, о, нет! Мой друг Малфой.
(Люциус выглядывает из-из кулисы, внимательно слушает, таинственно улыбается)
Красив, богат, и ум ему был в тягость.
Теперь же потерял те крохи разума,
Которые природа ему отсыпала скупой рукой.
Влюбился и стремится поскорее жену
Себе на шею повесить, как вериги.
Сократ — свидетель мне, что я пытался
Его отговорить. Но не спасти того,
Кто сам себе спасенья не желает.
Я думаю, сейчас стоит он пред вашим батюшкой,
Бледнеет и лепечет... Он сватает Нарциссу.
Беллатрисса: Бедная сестренка. Замужество — проклятие для женщин.
Прощайте и надежды, и свобода.
Отныне разговор весь: «Да, мой супруг, как скажете,
Как будет вам угодно»... Жалкая судьба.
Северус: Потакать всем прихотям жены, терпеть капризы...
А уж потом пойдут младенцы каждый год.
Пеленки, крики, повитухи -
Злейшему врагу не пожелаю я такую долю.
Беллатрисса: Брак — для глупцов.
Северус: Вот с этим соглашусь я.
Раскланиваются друг с другом и расходятся за разные кулисы.
Сцена 2 там же. Выходит Люциус немного погодя Нарцисса, Андромеда и Сигнус.
Люциус: Как хочешь притворяйся,
Что глупостью считаешь ты любовь,
Зови себе всех мудрецов в подмогу,
Заройся в фолианты, цитатами вооружись...
Пытайся сердце обмануть свое,
Но друга обмануть не сможешь.
Ужель я не замечу, как ты лишь ищешь повод,
Чтобы пройтись под окнами ее,
Что в церкви возле чаши со святой водой
Все время ждешь...
Умом с тобой мне не тягаться, но я не слеп...
И так я нынче счастлив,
Что целый мир хочу счастливым сделать.
И верно хватит мне ума,
Чтоб и тебя, дружище, осчастливить,
Пусть против воли, но тебе во благо...
(Сигнусу) Мой добрый тесть, готовы ль вы расстаться
Со старшей дочерью?
У меня есть план....
Все становятся вокруг Люциуса, он что-то тихонько говорит.
Нарцисса: Ах! Как в романе!
Андромеда (с сомненьем): Белла не поверит...
Нарцисса (убежденно): Коль постараемся — поверит!
Андромеда: А Северус?
Сигнус и Люциус: Берем все на себя.
Действие II
Сад в поместье Блэков, аллея проходит через всю сцену, на середине — укромная скамейка, окруженная кустами
Сцена 1 на скамейке скучает Северус, выходят Сигнус и Люциус, делают вид, что не замечают присутствие Северуса.
Сигнус: Мой милый зять, тебе вручаю дочь,
С отцовских плеч — одной заботой меньше.
Ах, если б Андромеды еще судьбу устроить,
Тогда б на небесах сказал Друэлле:
«Все, что было можно для счастья дочерей,
Я сделал». (вздыхает)
Люциус: Не вижу я труда найти для Андромеды мужа.
Достойных много, и она — завидная невеста.
Тут только выбирай... Но почему о старшей дочери
Молчите вы? (повышает голос) О Беллатриссе
Почему молчите?
Северус вздрагивает и прислушивается.
Сигнус (пафосно): О, Люциус, пускай судьба благая
Пошлет тебе лишь сыновей.
Чтобы не видел ты, как плоть твоя и кровь,
Родная дочь терзается любовью безответной.
Люциус (повышает голос): Как?! Белла влюблена? (очень громко) В кого же?
Северус вскакивает и жадно ловит каждое слово.
Сигнус (скорбно): В недобрый час привел ты в дом наш друга.
Одна лишь встреча, и девичье сердечко он покорил.
И много ль нужно девушке невинной?
А он, жестокий, ни взгляда ласкового, ни улыбки,
Ни слова доброго... все, что ни скажет ей,
Всегда с насмешкой.
Люциус (очень удивленно): Как? Северус?!
Северус хватается за сердце и выглядывает из кустов. Сигнус горестно кивает головой.
Люциус: Но если бы она ему призналась...
Сигнус: Ох, что ты, что ты!
Гордость — последнее прибежище бедняжки.
И то: коль он любви ее не видит, то и не оценит...
Видно, злобный рок судил для Беллатриссы
Страдания любви и (повышает голос) раннюю могилу.
Северус: Ох!
Люциус (подносит к глазам платок): До слез мне жаль несчастную.
Сигнус (бодро): Но сейчас не время
Для слов печальных, мрачных мыслей.
На свадьбе веселиться нужно. Пойдем к гостям
Сигнус и Люциус уходят. Из кустов, пошатываясь, выходит Северус и медленно бредет за ними.
Сцена 2 там же. На скамейке Беллатрисса, из-за кулис со смехом выбегают Нарцисса и Андромеда, делают вид, что не видят старшей сестры.
Андромеда: Какая прелесть — эти танцы! (делает несколько пируэтов)
Нарцисса дергает ее за рукав и указывает кивком головы на кусты.
Андромеда: А ты заметила, что Северус ни с кем не танцевал.
Всегда веселый, остроумный, сейчас уныл и мрачен.
Нарцисса: Он чахнет от любви. А дама его сердца здесь
И с ним сурова.
Андромеда: Да полно. Ни на одну из приглашенных дам он даже не взглянул.
Нарцисса: Вот глупая! При чем здесь гостьи.
Он с Беллатриссы взгляда не сводил.
Андромеда: А что она?
Нарцисса: Ах,ты же знаешь Беллу. Горда и неприступна.
Скольким женихам уж отказала.
Несчастный и надеяться не смеет.
Андромеда: Ах, бедняжка. Пусть о своей любви он ей расскажет.
Нарцисса: Нет, никогда! Он перед Беллой робок,
Теряется и не находит слов...
И под насмешкой нежность прячет.
Андромеда: Что ж ждет его?
Нарцисса: Мне Люциус сказал, но, тс-с-с, секрет,
Что Северус готов идти в солдаты,
Чтоб на чужбине голову сложить.
Беллатрисса: Ах!
Андромеда: Такой красивый... милый... кхм...
Как бы его спасти, отговорить...
Нарцисса: Люциус старался, тот непреклонен,
И все твердит, что только смерть избавит
Его от мук любви неразделенной.
Беллатрисса: Ах!
Нарцисса: Но нам на пир пора. Пойдем скорее.
Нарцисса и Андромеда, переглянувшись, спешно уходят. Подождав пока стихнут их голоса, Беллатрисса задумчиво выходит из своего укрытия и неспешно идет вслед за ними.
Сцена 3 там же. Северус и Беллатрисса выходят из противоположных кулис, идут к середине сцены, каждый погружен в свои мысли и не замечает другого.
Северус: Могу ли верить? Право, это шутка...
Но разве замечал я раньше
За Малфоем талант шутить?
И Сигнус, он почтенный, старый... пристало ли ему...
Беллатрисса: Девчонки глупые, им только бы болтать о том,
Чего не смыслят.
Северус: А коли так? То женские уловки:
Печальная улыбка, томный вздох — со мною не пройдут.
Не на того напали!
Беллатрисса: Пусть даже и влюблен. Не в первый раз
Мне слушать признания в любви до гроба,
Что утром сказаны, а к вечеру забыты.
Северус: Но... Беллатрисса... Равнять ее с другими?..
Беллатрисса: Но... Северус... Он не такой, как все...
Северус: Она умна... насколько это женщине возможно.
Беллатрисса: Так хвалят ум его, но много ли ума мужчине нужно,
Но он умней других бесспорно.
Северус: Спесива... нет, надменна. Красоте идет надменность...
Беллатрисса: Гордец, что свысока на всех глядит...
Но что ж... по праву.
Северус: Как хороша. Да красоту ее увидит и слепец,
Как ясный свет во мраке!
Беллатрисса: А он красив мужскою красотой суровой.
Северус: И влюблена в меня.
Беллатрисса: Меня он любит.
Северус: Да будь я магглом, коль я не полюблю ее!
Беллатрисса: Нельзя же быть такой неблагодарной... я полюблю его.
Неожиданно сталкиваются на середине сцены.
Северус: Вы здесь? Не на пиру? Никак не ожидал я.
Беллатрисса: Устала я от шума и хотела пройтись по саду.
Северус (оглядывается в поисках темы для разговора):..погода для прогулки... неплохая...
Тепло... и ветра нет...
Беллатрисса: Да, милорд.
Северус: Что это — «Да, милорд»?
Где ваше жало, пчелка?
Где потеряли вы свое ехидство?
Беллатрисса: Там же, где вы свой ум.
Северус: В твоих глазах.
(подходит вплотную к Беллатриссе) Когда тонул в них, отбросил я рассудок,
Что мне твердил мне, какое совершенство вижу...
Беллатрисса: Да, милорд.
Северус: Опять лишь «да»...
Тогда вопрос последний:
«Ты выйдешь за меня?»
Беллатрисса молчит
Северус: Ты выйдешь за меня, моя любовь?
Беллатрисса: Да!
Hederaавтор
|
|
Adelaidetweetie,
это намек на то, что мать героя происходила из семьи "новых христиан" и скорее всего из марранов (крещенных евреев). Их положение в Испании было шатким и во многом опасным: Инквизиция, преследование государством, бытовой антисемитизм. |
Как же хорошо, что этот сборник миниатюр все-таки пополняется и от продолжения не становится хуже! Стилизация по-прежнему мастерская и герои поттерианы легко узнаваемы под карнавальными масками.
|
Hederaавтор
|
|
Adelaidetweetie,
не думаю, что все семьи, которым под угрозой изгнания и смерти пришлось поменять веру, могли похвастаться образованностью и обеспеченностью. А об отношении к "новым христианам" можно прочесть у Переса-Реверте в "Чистой крови"(современный автор, но достаточно дотошен и щепетилен в исторических романах). Я же более ориентировалась непосредственно на плутовской роман, где герой - выходец с социального и нравственного дна (в данном случае, сын вора и сводни), и матушку его я писала без оглядки на прекрасную Маргарет, но с мамаши пройдохи по имени дон Паблос (во многом обесцветив этот колоритный образ). Akana, спасибо, что не оставляете вниманием этот цикл.Вот облачила я Хепзибу в мантилью, А Тома - в епанчу, а бедняга Флетчер как был, так и остался в рубище... но я очень старалась. 1 |
Hederaавтор
|
|
Akana,
да, ни дублоны, ни сикли надолго бы в кармане Флетчера не задержались бы. |
Супер!
|
Великолепно! Благодарю вас)))
1 |
Какая прелесть! Особенно понравилось "Синьор, простите дерзость, Мечтаю я из ваших рук бесценный вырвать клад! - Приданое?" - ну очень забавно! И песня шляпы хороша вышла
|
Hederaавтор
|
|
Хаби
спасибо за отзыв. А испанцы... ох уж эти испанцы... Дайте мне мантилью, Дайте мне гитару, Дайте Инезилью, Канстаньетов пару (Это эпиграф) - Девочки, а у нас что новый сотрудник? - ? - Высокий брюнет, нос такой с горбинкой... так на испанца похож! -??? - На планерке рядом с Виктором Павловичем сидел. - Это Миша Шапиро из охраны труда, мы из-за этого "испанца" три раза санпаспорт на установку переделывали... и вообще, от этого зануды две жены сбежали: одна к патологоанатому, а вторая к архивариусу. 2 |
Ааа, какой подарок!!! глазам своим буквально не верю!!!
но однако какой триллерный конец! стилизация, как всегда, потрясающая, просто наслаждение, майский день, именины сердца И с новым годом вас! 3 |
Hederaавтор
|
|
Viola ambigua
с Новым годом! Каждый раз 31 декабря обещаю себе стать ответственной и победить собственную лень и неорганизованность. Может быть, в этом году это обещание выполню. А финал (горжусь) и романтичный и по канону ( жили-то, и в самом деле, душа в душу и даже умерли в в один день) Счастья, благополучия в новом году! 3 |
Спасибо за подарок!
|
Ааа супер-супер. С Новым годом!
|
Новая глава, новая драгоценность. Как камень яхонтовый из кольца Скарапеи)) Это чудо! Спасибо огромное!
И с Новым годом!!!! |
Hederaавтор
|
|
Viola ambigua,
конечно, присоединяйтесь, в компании и трудиться легче и бездельничать веселее. Sorgin, мне приятно, что могу доставить Вам радость. Майя Таурус я рада, что Вам понравилось. тать больше трех лет я не возвращалась к этому фф , но, наверное, все же это - мой главный проект, и пришло время его по мере сил продолжить. И я сама очень рада продолжению. Спасибо за отзывы. Я рада, что для меня этот год начался так. Здоровья и творчества всем. 2 |
Чудесный сборник, каждая новая глава приятно удивляет и радует. Стилизации очень удачные. Вдохновения, здоровья и удачи автору!
|
Hederaавтор
|
|
greenarsenic
спасибо за пожелания и, что прочитали и откликнулись. |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |