Начала читать в переводе. Стиль автора понравился. Очень интересная задумка на тему изменения мышления "Гарри Поттера обыкновенного" под воздействием общения с портретом Салазара Слизерина и последствиях этого изменения. Вот только местами было непонятно. Я списывала на автора, но один раз попалась такая несуразица, что полезла смотреть оригинал и поняла, что это не автор, а переводчик глючит.
Чтобы не быть голословной приведу пример. Последний абзац 18 главы "I don't want this feeling to ever end" (="Я не хочу, чтобы это чувство когда-либо заканчивалось") переведен автором следующим образом: "Но он не был до конца уверен в том, что эти чувства... правильные или, если выразиться точнее, нужные ему." А так как в произведении очень много внимания уделяется рефлексии как главного героя, так и его окружения, подобные "инициативы" переводчика серьезно влияют на понимание того, что же хотел сказать сам автор.
Я была бы рада, если бы кто-то взялся за нормальный перевод. Оригинал закончен.
Чтобы не быть голословной приведу пример. Последний абзац 18 главы "I don't want this feeling to ever end" (="Я не хочу, чтобы это чувство когда-либо заканчивалось") переведен автором следующим образом: "Но он не был до конца уверен в том, что эти чувства... правильные или, если выразиться точнее, нужные ему." А так как в произведении очень много внимания уделяется рефлексии как главного героя, так и его окружения, подобные "инициативы" переводчика серьезно влияют на понимание того, что же хотел сказать сам автор.
Я была бы рада, если бы кто-то взялся за нормальный перевод. Оригинал закончен.