Начала читать в переводе. Стиль автора понравился. Очень интересная задумка на тему изменения мышления "Гарри Поттера обыкновенного" под воздействием общения с портретом Салазара Слизерина и последствиях этого изменения. Вот только местами было непонятно. Я списывала на автора, но один раз попалась такая несуразица, что полезла смотреть оригинал и поняла, что это не автор, а переводчик глючит.
Чтобы не быть голословной приведу пример. Последний абзац 18 главы "I don't want this feeling to ever end" (="Я не хочу, чтобы это чувство когда-либо заканчивалось") переведен автором следующим образом: "Но он не был до конца уверен в том, что эти чувства... правильные или, если выразиться точнее, нужные ему." А так как в произведении очень много внимания уделяется рефлексии как главного героя, так и его окружения, подобные "инициативы" переводчика серьезно влияют на понимание того, что же хотел сказать сам автор.
Я была бы рада, если бы кто-то взялся за нормальный перевод. Оригинал закончен.
#магия_фанфикса #котики #медблоги #едаблоги
Нам снова нужна магия.
Мелкий кот был излечен от цистита и отпущен после идеальных анализов и УЗИ жить дома. Быть маминым и питаться лечебным кормом и таблетками.
Всё шло хорошо, но потом у котика сломалась мама. И сначала купила ему не тот корм, потом ослабила контроль за кормлением, потом перестала давать таблетки. И вообще стала много лежать и не реагировать на такого славного зверя. Он ложился рядом, прижимался бритой спинкой и мурчал.
Когда мама немного ожила, она решила, что жизнь налаживается.
Но заметила, что котик присел в лотке с напряженным видом и сидит так уже полчаса... И понеслось! Заново - кота в клинику за много тыщ, сама с новым приступом давления, на работе уже беснуются, типа устроила себе отпуск.
А таскать кота в сумке в такую погоду, когда уже и дождь, и - это совсем другое дело, что носить его, когда тепло и светло.
И только возможность прийти домой и насупиться сегодня примирила меня с жизнью!
Чтобы не быть голословной приведу пример. Последний абзац 18 главы "I don't want this feeling to ever end" (="Я не хочу, чтобы это чувство когда-либо заканчивалось") переведен автором следующим образом: "Но он не был до конца уверен в том, что эти чувства... правильные или, если выразиться точнее, нужные ему." А так как в произведении очень много внимания уделяется рефлексии как главного героя, так и его окружения, подобные "инициативы" переводчика серьезно влияют на понимание того, что же хотел сказать сам автор.
Я была бы рада, если бы кто-то взялся за нормальный перевод. Оригинал закончен.