Начала читать в переводе. Стиль автора понравился. Очень интересная задумка на тему изменения мышления "Гарри Поттера обыкновенного" под воздействием общения с портретом Салазара Слизерина и последствиях этого изменения. Вот только местами было непонятно. Я списывала на автора, но один раз попалась такая несуразица, что полезла смотреть оригинал и поняла, что это не автор, а переводчик глючит.
Чтобы не быть голословной приведу пример. Последний абзац 18 главы "I don't want this feeling to ever end" (="Я не хочу, чтобы это чувство когда-либо заканчивалось") переведен автором следующим образом: "Но он не был до конца уверен в том, что эти чувства... правильные или, если выразиться точнее, нужные ему." А так как в произведении очень много внимания уделяется рефлексии как главного героя, так и его окружения, подобные "инициативы" переводчика серьезно влияют на понимание того, что же хотел сказать сам автор.
Я была бы рада, если бы кто-то взялся за нормальный перевод. Оригинал закончен.
Я дома! Прилетела в 4 ночи, в 8-30 начала бурную деятельность.)
Потом обязательно распишу путешествие по дням, а пока самые забавные моменты.
Работала ангелом-хранителем:
1) по дороге туда в Стамбуле увидела, что пожилая женщина и ее дочь забыли куртку. Вспомнила, что они говорили о Вене. Из двух рейсов на Вену вычислила наиболее подходящий, пошла их искать, нашла, вручила куртку.
2) в Урбино бабуля итальянка не могла выбраться из кабинки туалета. Повернула монетой замок снаружи, выпустила, получила мильон грацци
3) девочке дала 1 евро на последний автобус до дома, думала, попрошайка, но я сама видела, как она побежала к автобусу и зашла внутрь
Качала права:
Вчера на пути домой мало того, что нас держали полтора часа в Болонье в самолете, так еще и бортпроводник отдал мой оплаченный обед другой женщине, что я быстренько вычислила и потребовала его отдать мне сейчас же, голодная Лира зверски опасна, в итоге мне принесли еще и бесплатный чай
Наслаждалась прекрасным:
Урбино - жемчужина!
Еще очень понравилась Пьяченца и Мантуя. Верона хороша, но я не фанат этой трагической любви подростков, так что грудь Джульетты тереть не стала, а то еще как встречу непутевого Ромео...
В Парме не очень повезло с погодой, но баптистерий очаровательный.
Болонья - я твои башни шатал болтал, очень красивый город, собор Сан Петронио теперь один из моиз любимых!
Чтобы не быть голословной приведу пример. Последний абзац 18 главы "I don't want this feeling to ever end" (="Я не хочу, чтобы это чувство когда-либо заканчивалось") переведен автором следующим образом: "Но он не был до конца уверен в том, что эти чувства... правильные или, если выразиться точнее, нужные ему." А так как в произведении очень много внимания уделяется рефлексии как главного героя, так и его окружения, подобные "инициативы" переводчика серьезно влияют на понимание того, что же хотел сказать сам автор.
Я была бы рада, если бы кто-то взялся за нормальный перевод. Оригинал закончен.