↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Элен Иргиз
А разве обязательно в Москве печатать? Мне кажется, можно и в каком-то менее крупном городе найти издателя, они там почти все услуги подобного плана предлагают… И разослать оттуда же можно. Или я не знаю каких-то нюансов?

Я бы тоже поучаствовала в этом деле, живу в основном в Петербурге сейчас, но в Москве бываю периодически :)
За эти годы я столько раз возвращалась в Команду. Выросла уже, школу закончила, из вуза выпустилась, и в очередной раз сидела перечитывала, будто встретилась со старым другом.

Спасибо вам!
Автор, как же я рада, что вы вернулись! И как же чудесно у вас получилось не потерять изюминку, голос этой истории за прошедшее время.

Огромное спасибо! Читать — одно удовольствие. Вдохновения вам и сил.
Ох, я буквально вчера перечитывала обратную сторону луны и подумала, что для полного отображения действительности мне там не хватает разве что вегетарианцев с веганами. А Темную сторону ещё не читала: сейчас вот открыла первую главу — и бам)
Эх, у меня предновогодний забег по вашему творчеству, кажется!

Радость одна. Пойду «Благие знамения» перечитаю))
Как же я люблю ваших Пожирателей, причём во всех работах — такие живые и человечные, прямо от души. Не устаю перечитывать. С наступающим!
клевчук

Про заживляющее зелье, которое упоминали выше — 19 глава:

— Нужно залечить, — возразила она, и ему снова почудились в её голосе знакомые нотки. — Пойдем, я тебе скажу — у меня заживляющее зелье есть. Хорошее, — добавила она убедительно. — Я сама сделала, — уточнила она зачем-то.

наткнулась, когда перечитывала :)
Здравствуйте!

Как человек, который зарабатывает себе на жизнь переводами, решила прокомментировать этот вопрос. Мне тоже кажется, что текст не очень получилось адаптировать к русскому языку. Обилие отглагольных существительных, страдательного залога и слова «также», которые превращают фразы в канцелярит («Я ожидаю, что стена также будет очищена»), перенесенные в перевод английские конструкции — в том числе, несовпадение времен. Как, например, в этом фрагменте:

— Не думаю, что у вас сейчас есть немного плодов буллы, — пробормотал он.

Маленький, жемчужного оттенка фрукт вкатится между поставленными на стол локтями.

Думаю, что адаптация — самая трудная часть работы с переводом, потому что всегда есть риск упустить смысл в погоне за стройностью конструкций. Однако я бы всё-таки порекомендовала ещё раз вычитать текст, немного «оживить» и русифицировать его, если у вас найдётся время. Это сделает хороший перевод только лучше!
— Гарри, проснись, ты обо...
— А я и не спал.
Замечательно! И спасибо за AUшку про ноябрь 1945, без неё я бы еще долго мучилась неприятным послевкусием эпилога.

Мне как травмированному человеку это болезненно напомнило созависимые отношения, я до последнего надеялась, что все закончится чем-то другим, но, конечно, c'est la vie...
Иду по серии, читаю по порядку — и вдруг, открыв эту работу, понимаю, что я её уже читала! В абсолютном отрыве от Однажды и других работ. Так и не поняла тогда, что именно с Мальсибером. Бегу читать теперь новым взглядом!
Обычно я предпочитаю кормить свой мозг на фанфиксе чем-то более лёгким, Майкрофта в период просмотра Шерлока я никак для себя не выделяла, и уж точно пейринг Майкрофт/Гермиона с этим вашим юстом в мои релакс-планы никогда не входил, но... Сферы Влияния, а потом и Взгляд Майкрофта влезли в мой список читаемого совершенно самостоятельно. Есть в этой истории какая-то особая перчинка, которая цепляет даже тех, кто вообще не увлекается текстами с таким сюжетом (столько всего происходит, какие-то загадки, политика — лучше пожевать каких-нибудь попаданцев вечером после пар))

Шлю лучи респекта за ваш труд и с нетерпением жду продолжения!
Мальсибер прекрасный! Я человек чувствительный — когда решила, что он умер, то расплакалась.
Возможно, такая концовка была бы даже более реалистичной.
Меня пробрало до слез. Огромное вам спасибо за перевод!
Спасибо огромное за серию!
Что с саммари? Точно нет опечаток? Не понимаю смысл последнего предложения.
Ааа, зачем на самом интересном месте?!
Автор, пишите скорее, иначе я умру от любопытства!
Восхитительно, впрочем, как и всегда с:
В восторге от вашего Поттера, правда
Сюжет интересный. Но сколько ошибок. Уточните, когда "ни" пишется со словами слитно, а когда - раздельно. Повторите правило тся/ться. Обращение обособляется запятыми (глава 12). Много орфографических ошибок.
Текст требует вычитки. Очень, очень скрупулезной вычитки.
Автор, с огромнейшим нетерпением жду продолжения, фанфик в разделе самых любимых :3
В восторге от вашего Северуса, скорее даже от его отношений с Командой.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть