![]() |
9 лет на сайте
23 октября 2024 |
![]() |
8 лет на сайте
23 октября 2023 |
![]() |
7 лет на сайте
23 октября 2022 |
![]() |
6 лет на сайте
23 октября 2021 |
![]() |
50 подписчиков
25 октября 2020 |
#редактору_на_заметку #йопт_in_translation
Пару дней назад было 100-летие ув. Дж. Даррелла, привившего любопытство к живой природе многим и автору этих взволнованных строк в частности. Я по этому поводу ностальгически открыл первую из книг покойного натуралиста-весельчака («Перегруженный ковчег», о путешествии в Камерун) и принялся её листать. (Ц)Поскольку между предыдущим заездом в Даррелла и нынешним прошло лет тридцать, за которые юный читатель успел подрасти, подначитаться и поработать редактором, у меня немедленно заболели глаза из-за перевода (классического, советского, добротного). <...> Но озарение настигло меня, когда негр-охотник, которого укусила крыса, восклицает: «–А-а-а!.. Она меня укусила, это очень скверные животные». Я не выдержал и полез в английский оригинал. В английском оригинале значилось: «Arrrrr! ’E done chop me, sah. . . eh aehh! Na bad beef dis ting…» То есть примерно: «Аааай! Ана меня кусай, насяльника. Ииэыы, плохой скотина» (beef, то есть буквально «говядина», в данном случае явно обыгрывает beast, то есть «зверь», но это уже подробности — не все каламбуры поддаются переводу). То есть из-за классической школы великого и ужасного советского перевода, рискну предположить, ВСЕ обитатели иноязычной литературы у нас выражаются как дипломаты на светском рауте, даже если это дикие африканцы из сельской глубинки. Если припомнить образчики перевода с других языков (с «Гаргантюа и Пантагрюэлем», полном сортирного юморка, или с «Путешествием на край ночи», полном трёхэтажной матерщиной, или с игривыми текстами античных авторов всё случилось примерно так же) — то представление российского интеллигента о Европе как континенте высочайшей учтивости обретает новую почву. Свернуть сообщение - Показать полностью
24 Показать 5 комментариев |