↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Норвежский лес

FANFICS+
Автор, Редактор, Иллюстратор

Блог » Поиск

До даты
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

1. When angels decide to die
Экзамен, драма

Сюжет

По сути здесь нет никакой истории, а просто характеристики на героев фильма. Но читать их очень даже увлекательно.

Перевод

Читала с удовольствием, но не скажу, что все идеально, иногда меня напрягали некоторые моменты:

Вот, например, первый абзац
они все попросту не хотели, чтобы испуганный умник вообще находился рядом, спрятавшись за очками и бормоча себе под нос какую-то тарабарщину

в начале меня смутил "испуганный умник"
в оригинале "brainiac", скорее гений, вундеркинд - умник, мне кажется, не совсем про это + оттенок презрения должен быть, но я бы его перенесла на прилагательное - шуганный? зашуганный? (если кажется слишком разговорным, тогда "перепуганный")

ещё порядок: деепричастный оборот в конце не совсем понятно к чему относится, поэтому оставила бы как в оригинале

Они все попросту не хотели, чтобы этот зашуганный вундеркинд, прячущийся за очками и бормочущий себе под нос всякую тарабарщину, вообще находился рядом.

-----
уничтожение Глухого стало самой лёгкой вещью

eliminating - его скорее ликвидировали или, что лучше и понятнее звучит - убрали
was the easiest thing - ой, давайте без этой кальки!:) - проще простого

Так что... убрать Глухого было для Белого проще простого.


И сложные конструкции, над которыми ещё нужно подумать, попадаются по тексту. Поэтому пока не могу, к сожалению, сказать, что все хорошо.

Общие впечатления

Единственная работа на ao3 и первая - ура!- в фандоме на Фанфиксе:)
Не смотрела фильм и, честно говоря, лучше бы я не читала сюжет на Википедии, потому что теперь, зная все, вряд ли я его посмотрю. А работа интригует и цепляет. Да, ты не можешь понять что к чему, но в данном случае это только плюс.
А над переводом надо бы ещё чуть-чуть поработать!

2. Черным по белому
Ориджинал, юмор

Сюжет

ГГ - трубочист, а как известно, по старой примете, трубочисты приносят удачу (я вот этого и не знала:). Однажды он встречает девочку, страдающую от онкологического заболевания. В серединке есть рассуждения о сущности понятия "счастье".

Перевод

Мне показалось, что что-то не так с временами. По крайней мере у меня был диссонанс ещё в самом начале - когда много разнообразных рассуждений-впечатлений, а потом внезапно
Так, размышляя о своем, я сворачиваю к больнице

Как по мне "я свернул к больнице" звучало бы лучше. И вообще по тексту все время хотелось поменять во многих предложениях настоящее на прошедшее совершенное.
А, возможно, это вредничают мои таракашки:) В любом случае нужно смотреть на оригинал.

В целом, с переводом все хорошо.

Общие впечатления

Это одна из тех выращенных в теплице историй, которые - да! - светлые, радостные и после них улыбаешься, но! - они искусственны и ты все время держишь это в голове.
Трубочиста не увидела совсем, история с родителями, которые не одобряют его профессию - надуманная, зато какая чудесная и живая (и надеюсь, живой и останется) девочка!
Сам текст тоже не автоматический (а таких, к сожалению, на конкурсе много), а в нём чувствуется переводчик и его увлеченность работой. Спасибо!
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

Мне попались переводы по ГП. Ох-ох:)
В море канона я "плаваю" плохо, поэтому нырять глубоко не буду, а буду очень аккуратна и предельно краткой. Тем более, что по качеству перевода, кроме хорошего, мне сказать нечего.

Доктор Хаус — профессор ЗоТИ
Гарри Поттер, Доктор Хаус, джен, юмор

Общие впечатления

Весь сюжет заключен в названии работы:)
Маленькая, озорная история-фантазия. Думаю, будь она намного больше, чем 5 кб, и этой чарующей легкости и веселья в ней уже не было бы. Так что все отлично и с содержанием, и с размером. С переводом тоже все хорошо, если что и было, то в комментах уже все рассказали.
Спасибо переводчику, что нашли и перевели очаровательную крошку!

Эта девица - сущая гадина
Гарри Поттер, драма

Общие впечатления

Очень сильная работа, черная-черная, пронизывающая холодом, ненавистью, предчувствием скорой трагедии.
И что особенно здорово, работа стильная, такая что "stressed and depressed, but well-dressed". Отточено и красиво все: название, сюжетная линия, язык повествования. Я думаю, кроме заслуги автора, тут ещё и кропотливая работа талантливого переводчика. Очень здорово, спасибо!

После внезапно выпавшего ГП особенно сильно ощущаю, что пора возвращаться к обзорам по номинациям:)
Свернуть сообщение
Показать полностью
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг

No regrets - Без сожалений
Чтец, R, драма
Смотрела фильм, правда достаточно давно.

Сюжет

В основе сюжета размышления Ханны о прожитом, о её месте в этом мире. Своеобразный итог.

Перевод

Как кораблик, плывущий по волнам, все хорошо, а потом натыкаешь, проваливаешься во что-нибудь такое-эдакое, например:

мужчиной во всех возможных смыслах этого слова
- не знаю, как по мне звучит слишком забавно:) Как будто тут не драма, а шутки шутят)

далеко за гранью приемлемости
- дозволенного? Тут и смысловой диссонанс, потому что работу на машину геноцида едва ли можно оценивать с точки зрения приемлемости. В отличии от "acceptable", наша "приемлемость" уже по содержанию, мне кажется. Да и слово слишком юридическое для литературного повествования.

У сидящего в тюрьме достаточно времени, чтобы задуматься.
Задуматься - это ненадолго же, задуматься можно пока едешь в автобусе, а Ханну все-таки посадили на многие годы - подумать о многих вещах/ о многом?

Тот, кто с лёгкостью читает, кто пишет прекрасные стихи… не мог бы быть удовлетворён ею, даже если бы она когда-нибудь попыталась заставить его быть с ней.
- Почему "удовлетворен"? Get it - там речь про принятие и понимание. И ещё быть-быть.
Тот, кто с легкостью читает и пишет прекрасные стихи... Он не смог бы принять её, даже если бы она попыталась его заставить.

Очень... много... многоточий... Это, конечно, беда оригинала, но можно было бы в переводе их сократить, оставив точечки в наиболее многозначительных моментах.

Общие впечатления

На меня всегда производил гнетущее впечатление фильм, и, конечно, это одна из тех историй, которые вспоминаешь с болью. Не могу сказать, что миник невероятный, но он написан с очень правильной, чистой интонацией, что не может не нравится.
Что касается перевода, то тут ещё нужно немного постараться.

А так, это второй фанфик в фандоме! И первый тоже был переведен в рамках "Зелюков", что очень здорово!:)
Свернуть сообщение
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть