↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Автор к Вам вопрос:
Как при таком неумении хладнокровно оценивать обстановку и действовать в стрессовых ситуациях главная героиня не только окончила обучение на мракоборца, но и участвовала в боевых операциях, тем более под прикрытием?

Почему в первых главах это один человек, а в дальнейшем совершенно другой?

В описываемой операции она справилась с превосходящими силами противника, а в дальнейшем и с одним чуть ли не в истерику впадает. Я понимаю, что Вы может хотели сделать из персонажа живого чувствующего человека, но все еë переживания можно было бы описать уже после случившегося. А так получается совершенно профнепригодный аврор и телохранитель.

С учëтом обилия опечаток и других ошибок, вроде написания имени совы Поттера то по одному переводу, то по другому, выше "удовлетворительно" фанфик не может оцениваться.
Хакшаку
первые две страницы были настолько убогие, что я плюнул на это произведение.

Добавлено 23.06.2015 - 16:33:

Завораживает?!!! да меня оно в ужас повергло! В 5 лет поступила в школу - стерпел. Закончила за 3 года - сжевал три лимона на скорость. В 9 поступила на мракоборца - поставил автору диагноз. В 12-13 лет участвовала в боевых операциях - вспомнил, что если у автора с головой не в порядке, то и у его персонажей тем более. Случай в лагере совсем добил, её нашла подружка гражданская, у которой мозг 3-х летки.
Вывод: мне свой мозг жалко.


Самый шик, что главная героиня в дальнейшем действует так, словно и не училась на мракоборца и не участвовала в боевых операциях. В стрессовых ситуациях впадает в ступор, не способна хладнокровно оценивать ситуацию; описывается, что обязана проверять почту подопечного, при этом в единственной сцене, где это описывается подробно, делает это просто ручками, никак заранее не проверяя магией, что приводит к
закономерному похищению.
Zoster
В том то и дело, что если по-первости главная героиня описывается как мэрисьюшная, то в дальнейшем (при попадании в Хогвартс) она действует как неопытная наивная дурочка, совершенно не представляющая как действовать в стрессовой ситуации (что для Аврора необходимо), и чуть ли не в истерики при них впадающая.
Такое ощущение, что автор сначала про одного персонажа пишет, потом про другого.
В 7 главе португальца точнее назвать не Франсиско Сантос, а Франсишку Сантуш. В первом случае - испанское произношение, во втором - португальское. Насчëт приставки "Дос" не знаю.
Глава 1. Абзац 23.
"Гарри скрывал яд в голосе"
В оригинале смысл противоположный: "не потрудившись скрыть яд в голосе, сказал Гарри" (Примерно так)
Сюжет интересный.
Перевода по сути нет. Можно было просто скопировать текст в гугл или Яндекс переводчик - результат тот же был бы. Очень много смысловых ошибок.
Ну и претензии уже к автору - очень много рыданий, слëз, нытья, истерик. Довольно бредовая ситуация, когда женщины возмущаются, что мужчины в бою участвуют, свой долг исполняют. А мужчины только мямлют в ответ.
Комментарий к 47 главе. "Хогвартс-экспресс стоял на приколе в каком-то зачарованном депо"
Небольшая придирка. Поезд стоит не на приколе, а на отстое. На приколе корабли стоят
"Любить <...> слишком мало, слишком поверхностно"
"Лучше бы она просто его любила"
"Гермиона решила отдать ему свою жизнь"
Вообще-то готовность отдать жизнь и есть подлинное проявление любви.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть