↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Honour Thy Blood (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Драма
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Находясь на кладбище, Гарри не может добраться до чаши, чтобы спастись, но его спасает неожиданный человек, которого считали давно умершим. Гарри узнает, что такое быть Поттером, и начинает свой путь, чтобы покончить с Волдемортом раз и навсегда.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Иллюстрации:
От переводчика:
Дисклеймер: Мир ГП принадлежит мадам РО, а эта работа TheBlack'sResurgence.
Думаю стоит добавить некоторые вещи:
1. Арктурус Блэк жив.
2. Дафна появится не сразу.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 21 публичную коллекцию и в 166 приватных коллекций
Рекомендации олдфага (Фанфики: 156   638   Еlodar)
Лучшее по ГП (Фанфики: 79   73   Шелкопряд)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 8 | Показать все

Очень понравилось это произведение. Читал не отрываясь около 7-9 часов, есть несколько моментов МС-ности, но это свойственно бОльшей части фанфиков по гп. Это очень чувственное произведение, где достаточно хорошо показаны чувства героев друг к другу и к миру. В целом тут достаточно неплохо прописана боевка, она динамичная, что очень даже хорошо). Сам ГП происходит из семьи боевых магов, что хорошо обыгрывается редко. Тут нет родомагии, но при этом у магов из родов есть склонности к определенным видам деятельности. Мне очень понравилось данное произведение и возможно я добавлю его в свою "золотую коллекцию"( если когда-нибудь ее создам)). Настойчиво рекомендую к прочтению)
Что тут можно сказать… Просто читайте и наслаждайтесь. С первой главы с головой погружаешься в пучину событий. В этой работе есть все: смерть, любовь, отчаяние, надежда. Есть опечатки и неточности, но это ничуть не смущает. Все-таки произведение поистине масштабно. Всем советую к прочтению.
Фик зашёл махом! За 3 дня я его съел.
Впечатлён! Сильно зацепило постепенное развитие сюжета и вывод проходных персонажей в, как бы сказать, отдельные ручейки.
Ну и как развитие самого Г. П., постепенно. Тренировки, тренировки и ещё раз тренировки. Плюс его мысли и мотивация.
Только, маленький минус! Всего один! Где то 15 процентов предложений в данном варианте перевода, теряют, а то и вовсе приобретают противоположную смысловую нагрузку.
А в целом, переводчику респект!!! Автору отдельное спасибо за расширение этого волшебного мира!
Рекомендую!
Показано 3 из 8 | Показать все


17 комментариев из 136 (показать все)
Сюжет интересный.
Перевода по сути нет. Можно было просто скопировать текст в гугл или Яндекс переводчик - результат тот же был бы. Очень много смысловых ошибок.
Ну и претензии уже к автору - очень много рыданий, слëз, нытья, истерик. Довольно бредовая ситуация, когда женщины возмущаются, что мужчины в бою участвуют, свой долг исполняют. А мужчины только мямлют в ответ.
Доброго времени суток. Спасибо переводчикам за этот титанический труд. Мне все понравилось.
Kireb
Ну да, мать или тёща тоже не велика разница. Отец или отчим на самом деле тоже. Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих, если можно всех под одно наименование подвести?
Artemo
Godderd
Зачем тогда столько разных названий вроде деверя, золовки, шурина, свояка и прочих,
А это смотря в каком языке и какой культуре. Не во всех языках эти различия есть.
Огромное спасибо за такую потрясающую работу, очень сильно понравилась. Читается очень легко и захватывает с первой главы.
ЕЩЁ РАЗ ОГРОМНОЕ СПАСИБО 👍👍👍👍👍
Нечитабельно.
Само качество перевода я оценивать не берусь, но упомяну пару моментов, которые делают гугл более предпочтительным вариантом:

1. Отсутствуют куски текста (ру - перевод, ен - пропущенный текст)
Дверь взорвалась внутрь, разлетевшись на тысячи крошечных осколков.
When the smoke and haze had cleared he entered the room seeing Moody clearly unconscious on the floor next to his open trunk in the corner of the office. He quickly bound the unconscious form and stuck him to the wall with a simple sticking charm.
Хриплый слабый кашель, доносившийся из открытого сундука, привлекал внимание, и Альбус осторожно подошёл к нему, держа палочку наготове, чтобы защититься в случае необходимости.

2. Переводчик не понимает текст (в этом конкретном примере это скорее вина корявого слога автора, но не понять, что речь идет о Гарри, и поставить на его место имя Тома - это все-таки перебор)
"And you think that the Dark Lord may have them"? Snape asked no longer seeming nervous but slightly bitter at the mention of the Potter boys name.
Dumbeldore sighed again with slight exasperation knowing that his potions master had no lost love for Harry. "Based on his past history at this school it would seem that it is a fair assumption to make" He replied, keeping his frustration towards Snape and his views on Harry to a minimum.

— И вы думаете, что они могут сейчас быть у Темного Лорда? — спросил Снейп, уже не казавшийся нервным, но слегка озлобленным при упоминании имени Гарри Поттера.
Дамблдор снова вздохнул с легким раздражением, зная, что профессор зельеварения не утратил предвзятости к Гарри.
— Основываясь на прошлой жизни Тома в этой школе, казалось бы, это справедливое предположение, — ответил он, сведя к минимуму свое разочарование в отношении Снейпа и его взглядов на Гарри.
Поясню: в диалоге речь шла о ТемномЛорде, но в словах автора несколько раз упоминается ГП, и затем автор совершает ошибку, во время реплики Дамблдора употребляя местоимение вместо имени. А поскольку предыдущая реплика Снейпа была о Волдеморде - переводчик решает, что ДДД тоже говорит о Волдеморде. Последующий текст должен был помочь исправить недоразумение, но не помог.


И это сколько? 15% первой главы? А самих глав - 20?
___
Дальше смотреть не стал, пойду оригинал почитаю, а то кто знает, что тут еще пропущено...
Показать полностью
Artemo
nogoodlife
Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно. По хорошему, надо было местоимением и переводить, чтобы русскоязычный читатель мучился так же, как и англоязычный. Но русские переводы этим грешат почти всегда: вспомним известное Boromir smiled.
Artemo
nogoodlife
Тут автор выдал предложение, которое нельзя понять однозначно.
В том и дело, что можно понять, если прочитать несколько следующих предложений.
Я понимаю, что это оплошность автора (я написал об этом и до примера, и после...), он заблудился в пояснениях и забыл о диалоге, но все равно, Тому там было возникнуть неоткуда...
nogoodlife
«я тут набросал 673 довода почему я не зануда»
:)
Перечитываю. Как приятно знать вперед, что рыжая свиноматка и сальноволосый урод подохнут
9. глава. Лонгботтом должен был у Гринграсс оторвать палочку и выбить зубы. Такие нормального языка не понимают.
11. Глава. Гинграсс просто тупое уебище. Неблагодарная скотина
Не осилила... Либо перевод хреновый (ошибка на ошибке, ошибкой погоняет), либо автор не айс.
Большой минус, что автор любитель розовых соплей: все героини ревут и ругают мужиков, что те в боях участвуют🤦
Режет глаза постоянная ругань из уст Поттера, его тыканье всем подряд. За пару месяцев у Блэка из затюканного мальчика в отъявленного головореза без принципов - "не верю". Лорд Блэк хамит всем, кого видит. Он же ж Лорд, а не пират или портовый грузчик...
На чистом упрямстве продержалась до 15 главы, пролистывая по полглавы, в надежде узнать, а шо ж там дальше с Риддлом будет...
Слишком мыльнооперно...
Напишите, пожалуйста, чем там закончилось..
Перевод не айс, не смог читать.
Дочитал. Понравилось. Следил за историей, а не ошибками. Субъективное мнение: интересно, и спасибо за работу. Удачи
Kireb
В каноне Локхарт ими во всю пользовался, а уж про его мастерство в магии можно и не говорить)
Не осилил первой главы. Ужасно бедный язык, нудно и скучно. Перевод крайне машинный.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть