↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

vnimachtung

Переводчик, Иллюстратор

Переводы

2 произведения» 
Лай-Ло у Люпина
Слэш, Миди, Закончен
467 4 43
Лазейки
Слэш, Мини, Закончен
777 7 58

Фанарт

6 работ» 

Награды

19 наград» 
100 читателей 100 читателей
4 января 2024
13 лет на сайте 13 лет на сайте
29 июля 2023
1000 просмотров 1000 просмотров
2 ноября 2022
12 лет на сайте 12 лет на сайте
29 июля 2022
5 артов 5 артов
9 декабря 2021
Былa на сайте 11 января в 02:58
Пол:женский
Дата рождения:1 февраля
Зарегистрирован:28 июля 2010
Рейтинг:680
Привел друзей:11
Показать подробную информацию

Переводы

2 произведения» 
Лай-Ло у Люпина
Слэш, Миди, Закончен
467 4 43
Лазейки
Слэш, Мини, Закончен
777 7 58

Блог


Мне завтра стукнет 12 лет на поттер-фанфикшн. Обалдеть. Это был для меня самый первый сайт, на котором я зарегистрировалась.

Что больше всего удивляет: сколько жизнь нас с вами, в какой-то степени родными, не разносит в противоположные стороны, время от времени я всё равно возвращаюсь. Нагнать новые главы. Узнать что как. Полистать блоги.

Надо же.
Показать 3 комментария
#ищу_бету

Ищу бету для перевода с английского.

Inflations, Invitations, and Flirtations
Автор: Squidgilator

Гарри Поттер, Ремус Люпин/Сириус Блэк, слэш, PG-13, около 8400 слов, закончен.

Флафф, Романтика, Юмор.

Это мой первый законченный перевод такого размера, поэтому я буду очень благодарна помощи опытного человека. С чем нужна помощь: иногда, незаметно для себя, я использую кальку с английского. Пунктуация. Оформление мыслей. Буду рада, если мне конкретно покажут, где я перемудрила. В тегах к фику автор говорит: Fluff, fluffy fluff, Bit Silly, и я приняла это очень близко к сердцу, поэтому с переводом я веселилась и (в пределах разумного) дурачилась. Буду рада понятливой бете с умеренно твёрдой рукой :)

Публиковаться буду здесь, на ao3 и на фикбуке! Разрешение получено.
Показать 5 комментариев
#переводческое

Feign that you love me! For you might
Perform a lie that can relieve me!
Ah, it takes little to deceive me!..
In self-deceit I find delight!

Хотела поделиться с англоговорящей компанией двумя последними строчками из «Признания» (upd: Пушкина). Ну и что, гуглила-гуглила, да и не нагуглила я такого перевода, чтобы звучало вот прям как надо. А мне вот только эта самая фраза нужна была!

Опыта в переводе стихов у меня примерно с кукиш, и трудно сказать, почему я вдруг решила взяться за это дело... Но процесс оказался очень занимательным. Перевод вышел крайне вольный, ещё чуть-чуть, и смысл бы точно от меня сбежал, но думаю, что я могу себя похлопать по плечу. Я благополучно слепила то, что мне было нужно, сохранив при этом общий смысл. Скажем, что две первых строчки служат только для контекста и ритма. Переводить этот стих целиком я всё равно не собираюсь :D

Как оно вам на слух? И ещё, не знаете ли, есть ли где-нибудь какие-нибудь древние форумы переводчиков-любителей, например, где можно было бы откапывать вот такие, уже переведённые крылатые фразы и отрывки из творчества русских поэтов?
Показать 7 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть