Коллекции загружаются
#переводческое
Feign that you love me! For you might Perform a lie that can relieve me! Ah, it takes little to deceive me!.. In self-deceit I find delight! Хотела поделиться с англоговорящей компанией двумя последними строчками из «Признания» (upd: Пушкина). Ну и что, гуглила-гуглила, да и не нагуглила я такого перевода, чтобы звучало вот прям как надо. А мне вот только эта самая фраза нужна была! Опыта в переводе стихов у меня примерно с кукиш, и трудно сказать, почему я вдруг решила взяться за это дело... Но процесс оказался очень занимательным. Перевод вышел крайне вольный, ещё чуть-чуть, и смысл бы точно от меня сбежал, но думаю, что я могу себя похлопать по плечу. Я благополучно слепила то, что мне было нужно, сохранив при этом общий смысл. Скажем, что две первых строчки служат только для контекста и ритма. Переводить этот стих целиком я всё равно не собираюсь :D Как оно вам на слух? И ещё, не знаете ли, есть ли где-нибудь какие-нибудь древние форумы переводчиков-любителей, например, где можно было бы откапывать вот такие, уже переведённые крылатые фразы и отрывки из творчества русских поэтов? 11 октября 2021
3 |
Nepisaka Онлайн
|
|
А исходником не поделитесь? Интересно стало)
|
Nepisaka, я весь стих копировать сюда не буду, но оригинал, для сравнения, звучит вот так:
[...] Но притворитесь! Этот взгляд Всё может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад! 1 |
Nepisaka Онлайн
|
|
У вас шикарно получилось!
1 |
Nepisaka Онлайн
|
|
Третья строчка слегка тяжеловата для чтения вслух. Может, немножко поменять? It takes a little to deceive me?)
1 |
Nepisaka, вы прям мои мысли читаете :) Сама сомневалась, к месту ли было это Oh или Ah. It takes so little to deceive me, так наверное лучше?
1 |
Feign that you love me! For you might
Perform a lie that can relieve me! It takes so little to deceive me!.. In self-deceit I find delight! 1 |
Nepisaka Онлайн
|
|
vnimachtung
Да! |