↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Anderson1004
Написал в личке, дабы речь не разводить. Если возникнет желание ответить - туда же.
Не хочу, нет. Результат такого обсуждения заранее известен и, увы, печален.
Перо - игла. Действительно, какая разница? А ещё это синонимы, да. Про то, что перевод должен быть творческим, говорил не я. Ибо перевод это перевод, он творческим не бывает. Творческими бывают пересказы. Чем вы по ходу и намерены заниматься.
PS: Это не критика, нет. В пересказе - удачи. Повторюсь - он весьма читабелен, если и не точен. Не знающим языка это важнее, а знающие читать не станут. Скорее, засмотрят и скажут свое фи. Как я :)
Anderson1004
Странный словарь, да. Quill - перо. Они ими там, если что, пишут. ;)
Никогда не понимал смысла перевода заброшеных фиков. Конкретно по поводу этого даже сам автор выражал мнение, что или он его в божеский вид приведет, или просто забросит (второе вероятнее). По поводу перевода же.. переводчик по ходу даже в словарь не всегда заглядывает, ибо, например, не в курсе - что такое quill ;( некоторые куски текста просто отсутствуют. При всем при том, оч неплохая адаптация с английского на русский, глаз не спотыкается. Бетам - зачет.
PS: у того же автора есть свежий и оч достойный фик - Harry Potter and the Boy Who Lived. Есть мнение, он в качестве объекта для перевода куда как более достоин. ;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть