↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

o.volya

Автор, Редактор, Иллюстратор, Декламатор

Фанфики

5 произведений» 
Виса о Сигурде - ужасе авар
Гет, Мини, Закончен
301 0 1
Русский бунт. Шапка Мономаха
Джен, Миди, Закончен
5.2k 4 29
Навязчивая идея
Джен, Макси, Заморожен
32k 206 639 2
Весь мир театр
Джен, Миди, Закончен
14k 182 166 14
Лунная афера
Джен, Миди, Закончен
108k 463 1.7k 11

Редактура

6 произведений» 
Паутина света. Книга 4
Гет, Макси, Закончен
9.7k 0 31
Паутина света. Книга 3
Гет, Макси, Закончен
7.7k 0 34
Паутина света. Книга 2
Гет, Макси, Закончен
9.5k 1 35
Паутина света. Книга 1
Джен, Макси, Закончен
14k 7 87 2
Это элементарно, мисс Грейнджер!
Гет, Макси, Закончен
198k 1.5k 3.3k 41

Аудиофанфики

57 произведений» 
Виса о Сигурде - ужасе авар
Гет, Мини, Закончен
301 0 1
Паутина света. Книга 4
Гет, Макси, Закончен
9.7k 0 31
Паутина света. Книга 3
Гет, Макси, Закончен
7.7k 0 34
Паутина света. Книга 2
Гет, Макси, Закончен
9.5k 1 35
Песнь Колокола
Джен, Мини, Закончен
2.5k 40 64 4

Фанарт

28 работ» 

Подарки

1 подарок» 
ПодарокВ качестве подарка
От alexz105

Награды

64 награды» 
14 лет на сайте 14 лет на сайте
24 июня 2025
13 лет на сайте 13 лет на сайте
24 июня 2024
12 лет на сайте 12 лет на сайте
24 июня 2023
У Кота Баюна У Кота Баюна
13 февраля 2023
Сказители Фанфикополиса Сказители Фанфикополиса
27 июля 2022

Блог » Поиск

До даты
Вот тут пытались перевести четверостишие Пушкина на аккадский:
#копипаста #познавательное
Весной 1989 года наша группа ассириологов III курса участвовала в семинаре по первой таблице Эпоса о Гильгамеше, который вел в Институте востоковедения И.М.Дьяконов. После одного из занятий Дьяконов прочел несколько строк из "Евгения Онегина" в своем переводе на аккадский, и мы возгорелись желанием сделать то же самое. Поэтому на ближайшем занятии по аккадскому языку мы подговорили нашего преподавателя дать нам на перевод какое-нибудь четверостишие Пушкина. Сергей Георгиевич Кошурников (а он был блестящим знатоком вавилонского диалекта аккадского языка) несколько секунд подумал и сказал: "Хорошо. Переведите вот что:

Если жизнь тебя обманет -
Не печалься, не сердись,
В день уныния смирись,
День веселья, верь, настанет".

Мы весело засели за перевод, но трудности были столь велики, что мы проскрипели мозгами всю пару. А трудности были двух видов. Во-первых, аккадская грамматика с ее сложной видо-временной системой и системой расширенных глагольных основ (т.н. пород). Во-вторых, аккадская поэтика, учитывающая только ударные слоги и не знающая конечной рифмы. Но была еще и третья трудность, пока не видная нам. Она не видна, пока ты не засел за перевод. И это была трудность культурологическая. Переводим-то мы не только с языка на язык, но и с культуры на культуру. А здесь культуры отстоят друг от друга на две с половиной тысячи лет. Хаммурапи читает Пушкина и осмысляет его в категориях только своей эпохи.
Итак, поехали.

"Если жизнь тебя обманет"... Ха-ха, у Пушкина жизнь - это Жизнь, мифологическое существо, которое способно на коварство. Но в Вавилоне жизнь (балату) понималась просто как телесное здоровье и в мифологию не входила. А что же может обмануть? Только Судьба (шимту). Но индивидуальная Судьба возможна только при жизни, значит - "Если при жизни Судьба тебя обманет - тогда..." Так, первая строчка есть.

"Не печалься, не сердись"... Это только для нас легкие глаголы, а вавилонянин все понимает очень конкретно. Что значит "не печалься"? Это значит "не втаскивай подавленное состояние (nissatu) в свое сердце". Можно и короче - просто "не втаскивай (в себя) депрессию". А что такое "сердиться"? У нас это состояние связано с деятельностью сердца, отсюда и этимология. А в Вавилоне основной орган гнева - печень. Нужно сказать "не яри свою печень". Вот и вторая есть.

"В день уныния смирись". Два слова - "уныние" и "смирение" - категории христианской культуры. Не может вавилонянин понять, что значит смирение. Ему ведомо только склонение, буквальное падение ниц перед божеством. И унывать он не может, а может огорчать печень, впадать в депрессию, страдать меланхолией (kuru u nissatu). Стало быть, "в день огорчения склонись" или "в день меланхолии склонись".

"День веселья, верь, настанет". Кажется, ну, куда проще! День веселья так и будет "день веселья". Настанет - "приблизится". А вот как ты скажешь "верь"? А никак. Потому что то представление о вере, которое есть у монотеиста, напрочь отсутствует у язычника-вавилонянина. Нет в аккадском слова "вера", есть только "доверие", но доверять можно только кому-то. Поэтому заменим это непереводимое "верь" на пожелание "пусть".

Вот и получили перевод, довольно корявый, но по смыслу точный, а последние две строки вообще близки к пушкинскому размеру. Ударные отмечаю большими буквами.

Ина балатИка шимАт-ка тубаддИка-ма

нИссата лА ташАддад мАртака ай Эззи

Ина Ум намрАцим кИтнаш

лЮ укАрраб Ум хидАтим

(Если) при твоей жизни Судьба твоя обманет тебя - тогда
Депрессию (в сердце) не тащи, печень свою не яри,
В день огорчения склонись,
Пусть приблизится день веселья.

Вот так Хаммурапи прочитал Пушкина.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 6 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть