Я рада что смогла прочитать эту работу и что она завершена. Столько лет ждать продолжения и радоваться что главы выходят. Боялась что фанфик заморозят и конца истории мы так и не увидим. Безумно рада что этого не произошло.
Невероятно захватыаающий сюжет. Читаешь без остановки что бы скорее узнать, а что же дальше. Некоторые главы просто заставляли сердце биться в бешеном темпе от накалиашейся обстановки. Здесь некогда скучать, только дикое желание читать дальше.
Огромное спасибо за такой невероятный труд 😘
Уверена что через пару лет точно ещё раз прочитаю "Осень на двоих". И там уже не придеться ждать выхода глав 😁
#японщина #японский_язык
В честь майских праздников как не вспомнить про такое чудное японское явление, как ономатопея (звукоподражание).
В русском языке оно тоже имеется в ассортименте, но все же, если вы во взрослой речи будете использовать всякие "бум-бам", "шур-шур" и "чмоки-чмоки"... - вас, конечно, поймут. Но осадочек останется. А японцы совершенно легально используют в повседневном общении сотни звукоподражаний (выучить которые весьма проблематично, их на каждый чих по десятку).
Вот, например, ざわざわ дзава-дзава — это звукоподражание, которое японцы используют, чтобы передать шум толпы, трение листьев друг об друга и даже ощущение беспокойства.
Но мы не будем беспокоиться. И ドキドキ доки-доки (сердцебиение) устраивать не будем.
В честь праздника трудящихся у нас и начала золотой недели у японцев (череда государственных праздников в мае, которая тоже образует неделю выходных) вот вам прекрасное словечко:
ГОРОГОРО - валяться без дела.
Как вы догадались, это опять ономатопея. Угадаете, что она иллюстрирует?
ゴロゴロ - звук грома или катящегося тяжелого камня.
Как она дошла до такого значения? Ну... как-то))) А как у нас "бить баклуши" появилось?
Так что если вас спросят, чем вы занимались на майских, смело отвечайте "Горогоро щитэита" (Валялся без дела).
Ибо лучший труд - это отдых!