↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Автор очень хорошо пишет. Начал читать с огромным интересом, но потом почему-то я быстро сдулся... Возможно - просто не моё. Попробую позже вернуться к прочтению...

.... Мдяяя... Изнасилования... пытки... особо жестокие сцены.. Что с этим миром и с этими людьми не так???
Может быть этим людям лучше спокойно умереть или их убить тем способом, которые они описывали в своих опусах??

Спасибо огромное за чудесный фик!
Замечательная сказка с хеппи эндом. Чего явно не хватает ру-фанфикшену на Гарри Поттера.

Еретический пейринг. Инквизиция не одобряэ. Отец Этлау внимательно смотрит на автора.

Спасибо. Очень качественный перевод, да и сам фанфик очень неплох. Робст вообще неплохо пишет на заданные темы.

Дамблдор должен умереть. Ку.
;)

Огромное спасибо за продолжение перевода этого замечательного фанфика.
Весьма неплохо.
Огромное спасибо за качественный перевод.

Очень интересно. Спасибо.
Будем ждать продолжения.




Хм... А не дурственно :)
Буду следить за продолжением.


А что, неплохая история. Какая-то уютная, мне такие нравятся :)
Спасибо за хороший и быстрый перевод.
Всё-таки замечательный фанфик :) И, кстати, один из ничтожно малого колличества, где мат не вызывает резкого неприятия.

P.S. За обложку отдельное спасибо ;)

Необычный фик. Но интересный. Мне понравился :)
Цитата сообщения julius от 15.08.2014 в 00:06
"...я с тобой немедленно разведусь!" - в оригинале "я без колебаний изгоню тебя из рода". Это не советский развод, где жена получает что хочет. Глава рода изгоняет с лишением всего, включая фамилию. Так что это реальная угроза - под стать ситуации.


Это бесполезно, указывать переводчику и редактору на их явные ляпы.
По прошлой главе я тоже это сделал, в ответ был подвергнут остракизму и банально послан. Основанием является, что команда переводчиков осуществляют дословно "литературный перевод". Так что вы можете только хвалить их и указывать на запятые.
muromez
Знаете, я не собираюсь переводить что-то, чтобы вам доказать свою точку зрения. Далее, мне не нужно зависеть от вас, если вы решили пойти на конфронтацию, вместо нормального диалога. Я вполне могу прочитать англоязычные фики в оригинале. Я просто сказал, что вы вашими приглаживаниями исходного текста искажаете суть задумки автора... А дальше - ваша иепархия, я к счастью избавлен от необходимисти кланяться вам и возносить вам осанну, чтобы ВЫ перевели очередную главу.

Добавлено 10.08.2014 - 07:19:
Jeka-R

Ну поучите меня что такое литературный перевод текста. Неслыханная наглость, считать меня тупее, чем вы.
Матемаг

Я пожалуй поспорю :) МС - не плохо, это нормально ;) В большинстве случаев, МС вводится когда пишется фик на заданную тему и по предполагаемому сюжету ГГ в открытую противостоит главзлодею, силам зла, силам добра, просто силам, а также стихийным явлениям и автор не хочет издеваться над своим мозгом, подводя обоснуй,как из забитого аутсайдера вырос пафосный превозмогатель ;) Не путайте тёплое с мягким :))
Цитата сообщения fregot от 10.08.2014 в 03:22
=)
Если бы не ваше замечание про уровень владения английским, то просто посоветовал бы перевести что-нибудь, а потом уже говорить про "отсебятину". Не обязательно крупное, миников хватает. Но в вашей ситуации могу только посоветовать не пытаться плевать против ветра, а искать тех переводчиков, чей стиль вас устроит.

Каждый поступает в соответствии со своим видением блага. Благо (хех), мы не Дамби, и не пытаемся выдавать свое за всеобщее. Все очень просто: не нравится - не читайте.


Конечно-конечно.... Мой уровень владения английским не позволяет получать удовольствия от прочтения, он не свободный. Но то что я читаю, я вполне понимаю, просто в уме приходится переводить. А искать переводчиков я не буду. Просто проще читать в оригинале, чем пытаться донести свою мысль до наших...

fregot,
muromez
Литературный перевод - не есть самостоятельное произведение. Не надо иллюзий. Ладно, хотите писать отсебятину - Бог в помощь.... Я уже прочитал оригинал, просто при моём плохом знании английского не получил нормального удовольствия от прочтения текста. Хотел восполнить это у вас. Но ваши сглаживания и исправления оригинала, что по вашему мнению идут во благо, слишком режут глаза и искажают суть... Видимо действительно лучше читать оригиналы, подальше он наших своевольных переводчиков.....

Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 21:27
Хм... Вобще-то настрой и сюжет мы стараемся сохранять, но тут уж как получается.
Дальше, парочка и у нас хочет кое-кого убить, это мы не убирали, но (опять спойлер) как подумает Гарри в следующей главе, другим про это знать пока не стоит.
Просто мое личное имхо: если постоянно разбрасываться угрозами убийства - на них перестанут обращать внимание. Совсем другое дело - предупредить о последствиях и продемонстрировать на кошках (Уизли и иже с ними) какие они могут быть.


Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать.

Цитата сообщения Череп Розенталя от 09.08.2014 в 19:32


Я не вижу ничего плохого в том, чтобы сделать текст приятнее для чтения русскоязычному читателю. Если хочется узнать дословный перевод, который будет весьма некрасив, то можно закинуть текст в любой переводчик.

Уважаемый переводчик Грейкот советовал использовать богатство русского языка и работать над стилистикой. У нашей маленькой команды еще нет такого опыта, как у него, и, возможно, мы его слова восприняли по-своему, но я не вижу никаких причин, почему мы не можем заниматься улучшением литературного качества этого фика.


Ну вот так и получается вместо Пиноккио Буратино. И никто не говорит, что Буратино - это плохо. Просто это НЕ Пиноккио.
По теме, уже в третьей главе, то что вы изменили некоторые реплики персонажей, поменялся общий настрой. В четвёртой - это. Мне даже интересно, до чего вы доменяетесь....
И да, у робста и Гарри и Гермиона именно хотят УБИТЬ нескольких фигурантов и не задумываются о моральном обосновании...

ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть