и вот подобных позорищ целая куча у "переводчика", пять (если не ошибаюсь) в процессе. понадкусывала все достойные фанфы, начисто отбив желание их переводить. я сама переводчик и перевожу по фандому, но честно, всякое желание что-то делать пропадает когда вижу, что вот такие вот художества на нормальных ресурсах лежат и всем абсолютно пофигу. огорчение.
Всем известно, что личный пример — один из самых действенных методов обучения #микрочеловек'ов. Поэтому всевозможные здравствуйте/до свидания/извините/спасибо/пожалуйста намертво вошли в нашу речь. Они и раньше, разумеется, там были, но теперь отточены до автоматизма. Ну вошли и вошли, прекрасно же. Например, сегодня у меня состоялся замечательный разговор по телефону:
— Здравствуйте. Это СДЭК, вам посылка пришла, по какому адресу пункт выдачи Озон, в который вам её перенаправить?
— Здравствуйте. Улица Пушкина, дом Колотушкина. И идите найух, пожалуйста.
И только положив трубку я поняла, что никогда до этого не использовала слова «х...» и «пожалуйста» в одном предложении.