↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Реалфик (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Общий
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Ре-áл-фик — сущ., м., литературное произведение, действие которого происходит в т.н. «реальном мире», т.е. сеттинг не продуман. Антоним понятия «фантастика», ср. «фанфик». Жанр р. распространён исключительно в сетевой любительской литературе.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Благодарность:
Alicorn - за прекрасный рассказ и разрешение на перевод;
финикийский_торговец - за пост, который навел меня на мысль это перевести fanfics.me/message318780 ;
Бете - за выловленные баги;
И, наконец, всем, кто голосовал на переводческом конкурсе и помог рассказу победить. Спасибо!
Конкурс:
Хрюкотали зелюки
Победил в номинации Собрание экспонатов
Конкурс проводился в 2018 году



Произведение добавлено в 7 публичных коллекций и в 3 приватных коллекции
Читать и перечитывать:) (Фанфики: 76   12   Lasse Maja)
Крайне профессионально (Фанфики: 23   7   Lasse Maja)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 6 | Показать все

Это история для фанфиковцев и о фанфиковцах. А особенно о тех, кто пишет ориджи о нашей жизни на земле. Без магии. Без фантастики. Просто о жизни, о трудностях, о переживаниях, о творчестве, о любви, да вообще обо всем, что только может случиться на свете.

Эта история сама о себе. Вот такая рекурсия.

Эта история будет близка многим писателям. Многим фанфиковцам! И здесь можно только понадеяться, что каждого рассказчика будет ждать успех.
Что закончится раньше, вдохновение или желание стучаться в открытую дверь? Терпение, вера в себя или в окружающих? Это правдивая история о говорящих собаках, рубиновых феях и о попытках выйти победителем из схватки с рыночной реальностью.
Писатель не может не творить. Он будет писать, несмотря на запреты, на непонимание и равнодушие окружающих. Он прорвётся любыми путями - или просто не сможет жить.
Образчик целеустремлённости и горения.
Пример для подражания - для каждого из нас.
Показано 3 из 6 | Показать все


36 комментариев из 38
Хорошее слово, да =) теперь я знаю, что отвечать на вопрос: "А что за книги ты переводишь?"
Как автор реалфиков я ору сквозь слезы.
Sithoidпереводчик
Кстати вот к всплывшей в блогах теме про перевод заголовков! Непереводимое название - это сюда. Потому что earthfic и earthfiction :)

Altra Realta
Реалфики - несерьезно!111 Только фандомы, только хардкор!
Аноним
Это в оригинале даже выговорить сложно.
Ой, ну прям по живому. Интересная история. Заставила взгрустнуть (и не слабо). Тоскливо от того, что хорошие вещи бракуются, потому что не попадают в тренд. Но нотка оптимизма в конце оставляет приятное послевкусие. Здоровский оридж! Спасибо за перевод!
Gavry
Спасибо за перевод, он очень качественно выполнен и легко читается ))) Ну и тема на фанфиксе близка народу, несомненно.
Sithoidпереводчик
Gavry
Спасибо, очень приятно! Как раз для местных авторов, да :)

Эльза Маркова
Здорово, что так близко к сердцу пришлось. Значит, всё не зря :) Спасибо!
Ксения Шелкова
А-а, какое чудесное произведение! Очень актуально, все-все так и есть. И грустно, конечно. Но конец такой теплый и обнадеживающий).
Очень понравилась Лани, чудесная, заботливая сестра, так старается помочь. А вообще они и правда могли бы писать в соавторстве, может быть вдвое лучше бы получилось. К тому же они так хорошо знают сильные стороны друг друга.
Замечательный рассказ. Голосую за эту работу.
Sithoidпереводчик
megaenjoy
Спасибо! Действительно, рассказ подкупает тем, что нет этой обычной беды с "никто не понимает". Все всё понимают, но что поделать, реальность такая )
Это перевод? Нет, серьёзно? Боже, он восхитителен! Правда, ужасно понравилось. Так естественно, так... по-русски написано :D не знаю, есть ли какое-то специальное слово в переводческом ремесле, у меня только «локализация» вертится на языке. Так вот, локализация, она здесь... сильная. Наверное так. И сюжет, конечно, очень актуальный. Спасибо! Получила огромное удовольствие от чтения :)
Ксения Шелкова
Аноним
А я все-таки надеюсь, что «все еще будет» у них. Героини настолько симпатичные и отношения у них настолько теплые, что во время чтения прямо искренне желала им удачи. И талант младшей не будет зарыт в землю! Ибо это было бы совсем уж несправедливо...
Еще раз спасибо за такую чудесную историю! Пожалуй, это один из лучших прочитанных ориджей за последнее время.
Sithoidпереводчик
aurora22
Серьёзно! После деанона сможете сравнить :) Спасибо! "Естественно и по-русски" - это, пожалуй, высшая похвала :)

megaenjoy
Я тоже надеюсь - вроде бы они нашли компромисс :) Ну и здорово, что оридж вам так понравился. Притаскивайте другим знакомым фикерам :)
Всё-таки думаю стоит написать ещё раз, но уже по поводу перевода. Он крутой. Просто больше не знаю, что сказать.

А ещё я думаю, что так умело перевести название... Вот чесслово, я б никогда не догадалась. А у вас здорово вышло!

А саммари у вас - стилизация под словарь? Бумажный?
Просто у вас сокращения (ненужный атавизм), я страдала, пока читала. Но это типа стилизация. Ну ладно :) возможно, только я страдаю от ненужных сокращений.
Sithoidпереводчик
Ithil
Ещё раз спасибо :) Название действительно потребовало хорошего такого мозгового штурма. Файлик с черновиком назывался "ёршфик.tхt" ))) Транскрипция не звучала, Земля или какая-нибудь "Терра" в составные слова лезть не хотели. Пришлось вспоминать синонимы, отталкиваясь от значения - ну и почти сразу вылезли "IRL" и "реал". Как родное встало :)

А саммари да, именно стилизация под словарь. В оригинале определение было в авторских заметках, и мне показалось, что это идеальное саммари: перевести это определение и приписать к нему в конце такую нарочито суховатую фразу, раскрывающую всю абсурдность сеттинга. Как будто само саммари - выдержка из чего-то написанного в том мире. Мне тоже сокращения кажутся немного атавизмом, но если уж косить под словарную статью - почему бы не вдавить педаль в пол? :)
Аноним
Да, саммари у вас забористое, сразу раскрывает всю суть :)
Мне даже показалось на минутку, что такое слово действительно существует. Смотрите, ваше определение ещё в словари попадет!
О, да! Вот это крутая вещь))) И выбор текста, и сам перевод шикарны!)
Sithoidпереводчик
nooit meer
Спасибо! )))

megaenjoy
А вам - отдельное спасибо за рекомендацию! :)
Замечательное произведение! Рассказ, который мы заслуживаем.

Действительно, что-то в термине "ориджинал" с самого начала казалось мне странным, ибо кто будет придумывать специальный термин для произведений по умолчанию? Его сопровождали слова "русреал", "РПФ" и множество других непонятных незнакомому читателю сокращений.

Реалфик – другое дело. Будучи единожды произнесённым, термин мгновенно занимает подобающее ему место (он "обладает невероятной языковой адгезией", как мог бы сказать финикийский_торговец).
Sithoidпереводчик
rational_sith
Что самое забавное, "реалфик" - это ведь тоже специальный термин для произведений по умолчанию :) Такой вот забавный перевернутый мир, где умолчание - наоборот, фантастика. В чем-то - зеркало реальной ситуации с фанфиками :) Так что да, камешек в огород слова "оридж" тут тоже есть.
Кстати, если подумать, то не должно ли быть в этом мире предвзятого отношения к тем, кто пишет произведения по собственным сеттингам? Из-за соблазна подправить сеттинг под нужды сюжета это могло бы выступать аналогом селф-инсерта. ТруЪ-авторы писали бы произведения по сеттингам со строго составленной спецификацией.
Sithoidпереводчик
rational_sith
Да вроде наоборот - логика у них такая же, как у тех, кто в реальности недолюбливает фанфики. "Как только ваша сестра покажет, что умеет создавать собственные сеттинги, писать оригинальные, а не вторичные произведения..." Фанфик по реальности - это уже документалистика какая-то, кто ж такого автора в писатели пустит )
И эту красоту я оставила на последок?
Очень легко читается, как будто изначально на русском написпно.
А сама история великолепная. Тема близка многим на Фанфиксми.
Спасибо за выбор текста и за перевод.
Sithoidпереводчик
Kcapriz
Видно, название не слишком броское :) Ничего, сарафанное радио работает потихоньку. Спасибо! :)
Хороший выбор, хорошая история, голосую за вас без единого сомнения :)
Цитата сообщения Аноним от 26.06.2018 в 12:06
rational_sith
Да вроде наоборот - логика у них такая же, как у тех, кто в реальности недолюбливает фанфики. "Как только ваша сестра покажет, что умеет создавать собственные сеттинги, писать оригинальные, а не вторичные произведения..."

Тогда чему в нашей реальности соответствует авторизованная публикация своей книги по чужому сеттингу? Возможно, самой себе? Думаю, в качестве примеров подойдут "Время учеников" по Стругацким и книги Скаландиса по Гаррисону: книгу можно издать, но отношение некоторых читателей будет довольно предвзятым:
Цитата сообщения Миры Стругацких: Ученики и Проекты от Крафт
Чаще всего те «развороты», что выполняли представленные «ученики», напоминали, в лучшем случае, суетливое ёрзание школьника, потрясающего поднятой рукой перед учительницей: «Меня, меня спросите! Можно мне?» – а в худшем, телодвижения слона, осторожно пытающегося протиснуться в посудную лавку.
http://fantlab.ru/blogarticle12195
Sithoidпереводчик
rational_sith
Наверное ) Шкала перевернута, а это - середина шкалы
Ахаха, автор, кажется, огляделся вокруг себя, посмотрел внимательно на своих собратьев по (фик)райтерскому ремеслу, и описал всё как есть. Тру стори, всё правда, всё про нас *утирает скупую слезу*. Написано отлично — только одного очень жаль: что гг вроде как сдалась и подчинилась влиянию моды (но это не точно). Переведено тоже отлично.
Какая шикарная история! Душевно так что прямо серпом по наболевшему х_х)) Огромное спасибо! Ради этого стоило читать все остальное.
Sithoidпереводчик
ElenaBu
Пошла на компромисс :) Реальность-то сурова

Lasse Maja
Прям даже так! Спасибо )))
Да, хороший текст :) Пусть и немного "свои для своих", и за пределами узкой тусовочки фикрайтеров и начинающих авторов он будет непонятен, да и вряд ли рассчитан. На мой взгляд, это все же немного читерство - направлять свою творческую энергию на самое понятное, знакомое, вдоль и поперек прочувствованное. Как та же манга о мангаках, фильмы-сериалы о работе над фильмом, ну и далее по списку. Но когда оно реализовано неплохо, это ни чуть не недостаток.

Ну и перевод, в целом, особо-то не докопаешься. В принципе мне понравилось, но поскольку, полагаю, победа вам в конкурсе так и так обеспечена, проголосую все же за приглянувшегося аутсайдера - премию Ранди, несмотря на огрехи перевода.
Sithoidпереводчик
Hitoris
Боюсь загадывать - конкурентов немного, а вкусы голосующих непредсказуемы :) "Фильм о фильме" - действительно вещь для узкой аудитории, но зато эта аудитория как раз тут и сидит. Независимо от результатов конкурса, главное - чтоб читали! :)
Ну, кто бы не победил - благодарных читателей вы определенно нашли, и я в их числе :)
лишний человек
хеххе, ну вот я так и знала, что это вы (жалко тут в угадайку тыкать нельзя было)
Sithoidпереводчик
По-моему, меня уже только ленивый не задеанонил ))) По куче параметров можно было спалить xD
Неожиданно)))).
Очень крутая штука.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть