↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Самое лучшее происходит, пока ты танцуешь» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: DistantSong

12 комментариев
DistantSongпереводчик
EnniNova
Спасибо огромное за отзыв! Пейринг Люк/Лея вообще, как по мне, весьма милый, несмотря на извращённость инцеста. Но что ещё мне понравилось в фике, так это ненавязчивое знание автором деталей канона (которые, положа руку на сердце, я сам не всегда знал). Одежда кореллианцев, газовые картриджи бластеров, тогдашняя королева Набу... И плюс то, как органично приключения переплетаются с романтикой.
DistantSongпереводчик
Pauli Bal, Эс-Кей, Jenafer, мисс Элинор, — может, кто-то из вас заинтересуется? На случай, если шапка отпугивает — из NC-17 в фике только одна сцена, во второй половине последней главы. Её при желании можно пропустить.
DistantSongпереводчик
Jenafer
Пожалуй, да. Во всяком случае, почти всё внимание тут сосредоточено на двух главных героях, а их, думаю, примерно представляют себе даже плохо знающие канон.)
DistantSongпереводчик
Ellinor Jinn

Спасибо большое за отзыв! Что до перевода... да, есть там слабые места, и это моя вина. Отчасти могу оправдаться только необычным форматом повествования, который порой трудно переводить.


Остаётся только ужасаться душевной травме, когда они узнают...

У этого фика есть два продолжения, в которых говорится об этом. Я изначально хотел перевести всё сразу, как дозволяли правила конкурса, но в итоге понял, что не успею. Надеюсь после окончания конкурса перевести и остальное.
DistantSongпереводчик
michalmil

Спасибо!

мисс Элинор

Поверьте, я и так причесал, там эти рты упоминаются куда чаще.) В основном я заменил это на "губы", а в одном месте, кажется, вообще переформулировал фразу. Честно, не знаю, то ли это проблема оригинального текста, то ли по-английски так допустимо писать.

Рад, что вам понравилось. Мне тоже приглянулось тем, как ловко здесь сплетены приключения и романтика.
DistantSongпереводчик
Эс-Кей

Спасибо большое, что откликнулись и прочитали! Если переведу продолжения, постараюсь не забыть позвать.

Рад, что длина вам пришлась по вкусу. Не такой уж, впрочем, у работы большой объём — просто миди-фик с длиной около нижней границы. Однако, учитывая, что многие норовят переводить одни миники...)

И, конечно, приятно, что вам понравились сюжет и пейринг.

Огрехи перевода — да, не спорю, есть. Насчёт лучей солнца я ещё по ходу перевода думал, но ничего лучше не придумал. А вот после вашего комментария меня осенило: можно же написать "лучи льются в окно"!
DistantSongпереводчик
Wicked Pumpkin

Прочёл ваш обзор на забеге волонтёра. Благодарю.

Но, откровенно говоря, ощущения от последней его части... Дело в том, что я вычитывал этот текст раз пять, исправляя всё, что казалось хоть немного кривым. И хоть я вполне уверен, что даже после этого там остались неудачные места, заявление, что нужно прямо "хорошенько вычитать", ощущается просто несправедливым. И ещё приписывание переводу неживости диалогов, хотя они и в оригинале довольно механистичные, и расцвечивание произведения достигается с помощью авторского текста.
DistantSongпереводчик
Wicked Pumpkin

Конечно, вы имеете полное право на своё мнение. И даже если оно меня задевает, это не значит, что я не смогу из него чего-то вынести.)

И всё же невольно думается: не знай вы, что это перевод, заметили бы вы это или нет? Ведь шероховатости текста не обязательно объясняются переводом. А что можно было лучше, так это бесспорно. У оригинала достаточно необычный стиль, таких фиков я больше не встречал; возможно, поэтому ещё не вышло достаточно хорошо.
DistantSongпереводчик
Wicked Pumpkin

И вы тоже извините, что я стал обижаться. Мнения бывают разные, и кому-то могло и вообще не понравиться. Тем более, что, перечитывая, я заметил ещё пару мест, которые могли царапнуть взгляд. Впрочем, мне кажется, тут ещё разница восприятий — кто-то прочтёт какое-нибудь предложение и продолжит, а у кого-то взгляд зацепится.
DistantSongпереводчик
Tinumbra

Хорошо, сделайте свой перевод, в котором перековеркаете половину фраз оригинала до такой степени, что это выйдет уже пересказ.
И да, настроение и эмоциональный окрас, которые передают фразы и через которые раскрываются герои, вы коверкаете не меньше, чем стиль.
DistantSongпереводчик
Tinumbra

А перевод художественного произведения и есть пересказ. Пересказ с сохранением смысла, стиля, характеров и атмосферы. Если хотите один в один - это вам в технические переводы.

Мой перевод и не один в один. Если вы этого не заметили, то ваши придирки начинают выглядеть откровенно несостоятельными.



Вы не передаете стиль, вы переводите слово за словом и в таком виде оставляете.

Нет.



Мои варианты передают настроение и эмоциональный окрас

И близко нет. "Поверь, это несложно!" — Лея в оригинале так не восклицает, и говорит с нейтральной интонацией. "Может, нам повезёт!" — аналогично. "Проникнуть на Имперский бал да ещё на родной планете Императора... Звучит ужасно опрометчиво." — грубый отход от стиля. И так далее.
DistantSongпереводчик
Наконец закончил переводы обоих продолжений этого фика. Если кому-то интересно и он ещё не видел — вот ссылки.
Цена лжи
Такие эгоистичные мольбы
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть