↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Мать Ученья (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Мистика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Зориан хотел лишь спокойно завершить свое обучение магии. Вместо этого он вынужден отчаянно искать ответы, раз за разом проживая последний месяц. День Сурка - фэнтези-версия.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Перевод Mother of Learning хорватского автора nobody103. Мир развитой магии, даже не фэнтези - мана-панк. Временная петля. Расчетливый и осторожный герой. И много-много учёбы.
Предупреждение: в произведении идут военные действия, так что присутствуют насилие и смерть.



Произведение добавлено в 59 публичных коллекций и в 204 приватных коллекции
Захватывающие макси (Фанфики: 52   169   anka_p)
Цикличные таймтревелы (Фанфики: 17   136   Silwery Wind)
Шедеврально (Фанфики: 55   129   Xtenebris)
Отлично (Фанфики: 115   73   Таурэтари)
Показать список в расширенном виде




Червь (джен) 117 голосов
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) 91 голос
Time Braid - Переплетения времени (гет) 41 голос
Много смертей Гарри Поттера (джен) 40 голосов
Кордицепс, или Больно все умные (джен) 36 голосов



Показано 3 из 45 | Показать все

Это лучшая книга в моей жизни (не считая моих любимых книг буддийских мастеров). Я перечитала ее три раза, два из них когда не было еще концовки. И сегодня я дочитала полностью, и … в конце я заплакала? Не из-за сюжета, а что произведение закончилось. Я читала медленно, смакуя каждой страницей.
У автора невероятный талант, я очень надеюсь, что еще смогу найти его книги. Я занялась поиском и ничего не смогла найти. Если кто знает, подскажите пожалуйста.

Я выражаю огромное восхищение, мне очень сильно понравилось описание характеров героев. Невероятно,
Интересная книга, ненавязчиво мотивирующая совершенствоваться.

Мне очень понравилась идея. Такой простор для фантазии. И, скажу я вам, автор смог этим воспользоваться.

Сюжет тоже хорош. Читать было интересно на всём протяжении книги. Плавным развитием персонажа похож на Worm, но, в отличии от него, атмосфера комфортная и позитивная.

Персонажи неплохи. Было интересно наблюдать за его общением с ними, ведь может быть куча попыток. Очень понравилась сестрёнка ГГ, его куратор и Аланик.

Язык повествования был очень хороший, адекватно делит всё на главы. Перевод тоже на уровне, мало опечаток, всё понятно. Ни разу не захотелось заглянуть в первоисточник, чтобы сверится.

Финал меня устроил. Он, конечно, не сравнится с тем, что творили во временных петлях, но ненамного просел.
Автор по максимуму использовал созданную им концепцию временной петли, впихнув гору действия, превратив шаблонный сюжет в настоящее концентрированное приключение!
Показано 3 из 45 | Показать все


20 комментариев из 2574 (показать все)
Спасибо огромное переводчику. Без него я бы никогда не начала читать столь клёвую историю.
Главы 104-106 безумны.)
…and he had won.
Спасибо за перевод!

Читать это я, конечно же, не буду. Дождусь до конца перевода и разом перечитаю.
Хм. По 104 странно. Зак забыл про Оганя и Кватач Ичла, которые тоже знали о петле?
Цитата сообщения Shinjitsu от 19.02.2020 в 14:59
Хм. По 104 странно. Зак забыл про Оганя и Кватач Ичла, которые тоже знали о петле?
их проверять стремно. Одного и другого хрендостаний
Цитата сообщения Shinjitsu от 19.02.2020 в 14:59
Хм. По 104 странно. Зак забыл про Оганя и Кватач Ичла, которые тоже знали о петле?
Огань никогда не знал про петлю (ну или Зак не знал о том что ему что-то известно), а про Кватач Ичла ... подождите перевода следующих глав. Боюсь рассказывать сейчас будет небольшим спойлером...
Цитата сообщения Shinjitsu от 19.02.2020 в 14:59
Хм. По 104 странно. Зак забыл про Оганя и Кватач Ичла, которые тоже знали о петле?
Стоило нарушить целостность контура, как туман тут же начал редеть, пока не исчез совсем, выкинув обоих в реальный мир.

В тот самый момент, когда Зориан разобрался с Кватач-Ичлом.

Зака захлестнули противоречивые чувства — он знал, сколько труда на самом деле вложено в эту победу, ни о какой лёгкости и речи не шло… Но ему всё равно было завидно. Немножко.
Как бы автор не зря опубликовал четыре главы одним пакетом.
He also had to adjust Zach's perception of what happened to Quatach-Ichl, since his contract couldn't be fulfilled unless the lich was seemingly dead. He made it look like his chrysanthemum weapon actually managed to suck out Quatach-Ichl soul and kill him for good, which Zach thankfully accepted as actually possible.


Алсо.
а после совместной работы с Зорианом его познания в магии пространства и вовсе достигли вершин.
Мне кажется, по-русски так не говорят. Остаётся ощущение незавершённости фразы. Обычно говорят: невиданных вершин, высочайших вершин — как-то так.
не может создать фальшивый разум — точнее может, но подделка будет видна.
Запятая после «точнее», иначе получается «он может точнее, чем…»

И ещё где-то приметил с падежом косяк, но не было времени записать, а сейчас не нахожу.
Показать полностью
Цитата сообщения Пан Хулиган от 19.02.2020 в 16:15
Огань никогда не знал про петлю
Натяжка. Ксвим с Алаником знали. Старая Сильверлейк - знала. А Огань не знал почему-то. Вот про Сферу он знал, а про петлю - нет.

Цитата сообщения Пан Хулиган от 19.02.2020 в 16:15

(ну или Зак не знал о том что ему что-то известно), а про Кватач Ичла ... подождите перевода следующих глав. Боюсь рассказывать сейчас будет небольшим спойлером...
Очень хорошо. Спасибо. Спойлерить действительно не надо.
Оганя теоретически вполне можно было разыграть втёмную: так и так, ты с учениками нападаешь на Сиорию, а мы тебе платим [на чём они там сговорились]. Хотя то, что он знал о Сфере, довод в пользу того, что что-то мог бы знать и о петле.
С другой стороны, за Оганем полетел ангел, вполне можно было махнуть рукой, мол, это теперь ангельская забота. А ещё — у Зака просто не было возможности догонять Оганя и проверять, знал он или не знал.

А так да, уязвимый какой-то контракт, если его выполнение зависит только от исполнителя. Он вполне может случайно кому-нибудь выдать тайну и не узнать об этом.
Wave

Мне кажется, что уязвимость - это хитрый план ангелов. В целом, они не звери и не то что бы фанатично преданы ушедшим богам, просто не могут переть прямо против инструкций. Вот оставить эксплуатируемую дыру - вполне себе.
А какой смысл в этой дыре? Либо моральные ценности ангелов и богов отличаются, либо такая дыра нужна ангелам…
Хотя вообще, надо вспомнить главу вызова ангелов, где те объясняют, что это божественная магия, на которую они не могут влиять.
Цитата сообщения Wave от 19.02.2020 в 20:09
А какой смысл в этой дыре? Либо моральные ценности ангелов и богов отличаются, либо такая дыра нужна ангелам…
Хотя вообще, надо вспомнить главу вызова ангелов, где те объясняют, что это божественная магия, на которую они не могут влиять.
Каких ангелов и каких богов? Боги они разные. А ангелы связаны инструкциями - собственно, даже сама петля была попыткой ангелов пролезть в одну из дыр в инструкциях.
Wave
Из 96 главы:
"Высочайшие поместили множество… закладок… в ядро, управляющее этим миром. При срабатывании закладки автоматически принимаются ответные меры. Прорыв первозданного в материальный мир активирует сразу несколько закладок. Вам это не понравится. Никому не понравится. Важная часть нашей службы как раз и состоит в том, чтобы не допустить активацию закладок — ради и материального, и духовного миров. Высочайшие оставляли их против того, что считали угрозой для себя… А разбираясь с угрозами, они никогда не считались с сопутствующим ущербом."

По-моему, это не то, как выражаются в адрес существ, к которым ты испытываешь безусловную преданность, любовь и целиком разделяешь их моральные ценности. Это больше похоже на "начальство дебилы, но оно начальство и у него большая дубина".
Наконец-то дочитал это произведение, спасибо и автору, и переводчику за огромную проделанную работу! ИМХО, однозначно лучший оридж.

Единственное, что хотелось бы отметить в переводе: имена кукол - явная отсылка к известным в Хорватии (и, видимо, в Эльдемаре) "Сказкам давнего времени" Иваны Брлич-Мажуранич, поэтому, наверное, лучше использовать "официальные" имена вроде "Ягленац" и "Косенка" (оттуда же и "Рутвица"), но это, впрочем, на усмотрение переводчика.
neophyteпереводчик
Цитата сообщения Agenobarb от 20.02.2020 в 13:45
Единственное, что хотелось бы отметить в переводе: имена кукол - явная отсылка к известным в Хорватии (и, видимо, в Эльдемаре) "Сказкам давнего времени" Иваны Брлич-Мажуранич, поэтому, наверное, лучше использовать "официальные" имена вроде "Ягленац" и "Косенка" (оттуда же и "Рутвица"), но это, впрочем, на усмотрение переводчика.

Да, мне уже указывали, почти в этой же формулировке :)
Сложность в том, что если на СИ я разом заливаю из ворда целую арку, три файла на всю МУ, то здесь при попытке править весь текст разом начинается что-то непредвиденное. Соответственно, нужно перезаливать поглавно, плюс долбаные сноски - право слово, нет ничего хуже занудства - словом, когда (если) дойдем до послесловия, вы сможете наблюдать эпическую битву с моей ленью при заливке вычитанной версии.
Кстати, вероятно, у Вас уже спрашивали, но все же: Вы не в курсе, откуда автор взял имя ГГ? Т.е. Зориан - это реальное, просто малоизвестное (в отличие от "Зоран") имя, или же оно просто выдумано автором?
neophyteпереводчик
Цитата сообщения Agenobarb от 20.02.2020 в 16:48
Т.е. Зориан - это реальное, просто малоизвестное (в отличие от "Зоран") имя, или же оно просто выдумано автором?

Как я понимаю, это одно и то же имя, просто читаемое в разных языках немного по -разному. Означает, если не ошибаюсь, Счастливый, происходит то ли из Польши, то ли вообще латинских корней, у армян запросто работает ещё и фамилией.
Был неслабый холивар по чтению -иа- или -я-, точку поставил автор.
Просто вроде как у хорват (и др. южных славян) популярно имя Zoran, но отдельно еще есть весьма редкое имя Zorian.
У армян, наверное, просто совпадение, все же, все фамилии на -ян заканчиваются))

Но автор сказал только про транскрипцию, не про само имя?
Интересно, что в Украине тоже:
Зоряна - женское имя
Зорян - мужское.
Зориан - не бывает.

Раз автор так сказал, значит так надо, с отсылкой к хорватской культуре. Что-то типа "Данил / Даниил"
украинское Зорян - это именно хорватское "Зоран", к "Зориану" отношения не имеет в т.ч. из-за разного написания
Перечитываю. Считаю, что сцену, где симулякр Зориана отправляется в рукопашную с симулякрумом Красного, а также последующую, надо в экранизации делать в сотрудничестве с Мамору Осии.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть