↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Cheery Cherry
28 апреля 2015
Aa Aa
1) Должен ли переводчик отвечать на отзывы? Я имею в виду, они на самом-то деле адресованы автору, моё дело маленькое, я, по сути, такой же читатель, как и все. Для меня логичнее, если я буду отвечать только на то, что я бы прокомментировала, если бы вправду была одной из них.
2) Оказывается, на FF.net таки правда поживее с отзывами, чем на AO3. Зато они почему-то пропадают. Приходят ко мне на почту - а на сайте их нет. о_О
3) Политика извещений AO3 гораздо удобнее FF.net. AO3 присылают сводный отчёт о фидбеке раз в день. FF.net жестокие спамеры.
4) Ищу себе жертву для следующего перевода.
#переводы #тексты
28 апреля 2015
82 комментария
Найди мини-оридж, например, спроси разрешение на перевод зарисовок и рассказов Петра Бормора. Они чудесны, а язык прост и няшен.
По логике, можно вместе с читателями пофантазировать на тему фанфика ))) Ну и показать автору отзывы - ему ж должно быть приятно.
Поддерживаю Бормора.
А если кто не знает Бормора, то для примера: ТЫК! - одна из моих любимых.
Оно-то, конечно, милота, но я фанфики пока хочу, оригинальные истории - это как-то... серьёзно.
Про отзывы.
Хотя я сам ещё фанфики не переводил, но на мой взгляд переводчику имеет смысл отвечать на отзывы. Когда переводчик делает перевод, он проникает в текст чуть глубже, чем читатель. Он подбирает слова, наиболее соответствующие словам автора, причём не только по букве, но и по духу. Поэтому в какой-то степени переводчик становится соавтором и, следовательно, определённая часть отзывов принадлежит и ему.
Феликс А, и в то же время хороший переводчик - это тот, которого не видно :)
Вишня, они ещё и с моралью. Но ближе к сказкам, имхо. Попробуй, серьёзно.
Cheery Cherry
А разве я утверждал обратное? Соавторство не подразумевает выпячивание себя любимого. Соавторы творят в унисон.
3) Политика извещений AO3 гораздо удобнее FF.net. AO3 присылают сводный отчёт о фидбеке раз в день. FF.net жестокие спамеры.

Это неоднозначно. В случае извещения один раз в день, оно будет не очень оперативным. А многие авторы предпочтут СРАЗУ узнавать, что у них есть новые комментарии.
Вывод: больше настроек богу настроек!
ReFeRy, там есть ещё просто лайки. О них тоже идут уведомления.
На АОЗ или на фф.нет?)
На AO3 это kudos, на ff.net favs (favorites).
То есть, фф.нет информирует письмом о каждом подписавшемся на фанфик?
По умолчанию да. Система такая:
* Можно включить или выключить оповещения о добавлении в избранные вашего профиля, ваших произведений, вашего форума или вашего сообщества. (Всего вместе, разделить выбор нельзя)
* Оповещения об отзывах
* О новых фанфиках в сообществах из подписки
* О новых главах или фанфиках избранных авторов (всё вместе, разделить выбор нельзя). При подписке на фанфик и на его автора дубликатов не высылают.
* Оповещения обо мне самом
* О новых темах в форумах из подписки
* О новых ответах в темах из подписки (на форумах)

Я всё хочу поделиться, что есть на AO3 - у них реализовано много хороших идей. Но не знаю, с чего начать, чтобы это было хоть как-то систематично.
Феликс А,
А разве я утверждал обратное? Соавторство не подразумевает выпячивание себя любимого. Соавторы творят в унисон.

Идея мне нравится, то всё-таки, пожалуй, не соглашусь. Обоих соавторов должно быть слышно, а вот личность переводчика должна быть как можно менее заметна.
Ссы-ы-ылки!
Спасибо :)
Ускорение-кун, ты! Ты посмел! Она уже почти согласилась переводить Бормора, а ты!!
Сакура-доно попросила фиков - я дал фиков. Захочет переводить ориджи - будет переводить ориджи Бормора.
Тем более, что ссылки я давал только на мини.
Надо склонить её к ориджам!!

Эт правильно, что на мини.
А, нет, модовский фик один миди.
Тогда еще вот это:
Вавилон

И я улыбаюсь тебе в зеркало

Что-то придется менять
Fluxius Secundus, ты обращаешь внимание на сложность языка? Вишне-сан нужен попроще, чтобы не заморачиваться.
Вишня-сан проверит ссылки, что уж там!
Что сложно и что проще, всё равно легко не объяснить.
Матемаг-кун, у Сакуры-доно хорошая бета.
Ускорение-кун, проблема в том, что она не хочет заморачиваться, в каком-то из прошлых постов было, а хочет переводить ради удовольствия.
Какой у меня ник переменчивый!

Дело не в бете.
Попробую объяснить сейчас.
Что легко переводить простые тексты, знают все, и представляют это себе очень хорошо. Легко переводить и синтаксически сложные тексты, с кучей наворотов и тяжёлыми предложениями. Просто берёшь - и делаешь. Вот лексическая сложность - это ад. Когда есть игра слов - это просто залог мозгового штурма, и это ещё решаемо. Но когда автор по наитию использует слово не в том значении, в котором оно используется обычно, и творческая сила как раз заключена в этом разрыве, то это всё. Чтобы ступать на тропу оригинальных выражений, причём небанальных, нужно быть носителем. Банальные и я делаю часто: неологизмы составляю, игру слов могу родить. Но в художественном тексте всё это гораздо сложнее.
Бета - что бета? Бета поправила мне штуки типа такой: что нужно не
"...," said Pettigrew pensively and came out to take the body.

а
"...," said Pettigrew pensively, and he came out to take the body.

Бета за меня текст не напишет. Подбор слов должен быть моим. Бета не знает оригинала; когда подбор слова был неподходящим, её предложения по замене не передавали оригинал - в итоге я находила такой свой вариант, чтобы она сказала, что вот теперь стало нормально.
Показать полностью
Птица Элис Онлайн
#слоупок_явился
*увидела в уведомлениях упоминание своего фика, заинтересованно* А чего это вы тут делаете? ^_^
Переводим! Переводим Вишню на перевод фика!
Miss_Alice, я недавно перевела фанфик на английский, теперь хочу ещё :)
Птица Элис Онлайн
Матемаг, это как через дорогу, только на перевод? Интере-е-есненько.
Miss_Alice, именно! Я пытался перевести её на ориджи, но не даётся! Помогайте!:)
Птица Элис Онлайн
Cheery Cherry, о. В таком случае удачи вам - и терпения)
Спасибо :)
Птица Элис Онлайн
Матемаг, чего помогать-то - за руки-за ноги и понесли. Англоязычные товарищи должны познать всю мощь современной русской литературы.
Именно! Я хочу просто, чтобы она переводила Бормора, см. первый коммент-с.
В том-то и дело: куда мне мощь тащить? Я пока на мелких весах лучше потренируюсь.
Ну там язык простой! И рассказы-зарисовки! Всё, как ты хотела!
Попытаюсь объяснить, как тяжела жизнь переводчика)
Шамбамбукли - явно не транслитерацией надо переводить, а как добиться похожего ощущения от звучания, это вопрос.
деликатно постучал - "деликатно" использовано не в своём настоящем смысле, иди ищи слово на английском, чтобы и не по-прямому, и в то же время понятно было, что имели в виду...
Простите великодушно - ???
располагайся - это нельзя перевести как "располагайся", ощущение от текста будет не то.
Всё так сложно!?:(
Это всего лишь четыре непонятных момента на весь текстик - это на самом деле просто :) Остальное переводится легко.
Остальное легко? Вооот! Видишь. Го переводить ориджи!:)
"Парадокс лжеца" понравился. Но я ещё думаю:)
А "Первое волшебство"?
Очень уж прямолинейно.
М? Разверните.
Самая прямая реализация идеи - то есть если мы думаем, как бы это написать, это приходит *самым* первым в голову. Нет никаких полутонов, двойного дна.
Интересно, а что именно переводили?)
Что-то думаю-думаю, а мысли на всякие макси выплывают, мамочки :/
ВоооотЪ. Договаривайся и хватай быстро сборник рассказов Бормора. Там хотя б можно в любой момент прерваться:)
Показать полностью
Стоп, София Риддл? Я, конечно, извиняюсь, но слышал, что пишет она хреново. По крайней мере, так говорит человек, которому я доверяю.
У неё есть свои проблемы, но в список я вношу, посмотрю. Спокуха! :)
Ой, только не надо про Альтрин топ, блин. Там либо популистское, либо то, чему тупо повезло. И то, и то по большей части с языком или сложным, или хреновым.
Ну так и перевод — это не расписка в гениальности произведения)
См. третье предложение коммента, про язык. И, да, тебе самой-то приятно хрень будет переводить?
Да не выберу я себе хрень.
*надеется и верит*
А "ЦН" не переводили?
Мне кажется, его бы оценили по достоинству не только мы, русскоязычные. Хотя, могу представить какая эта работа. Да даже не работа – работища.
Драмиона не_нужна.
Я его не дочитала когда-то, застряла на начале :(
Эх, какой непоправимо русский язык в "Её сердце"... Но это был бы хороший вариант.
Это ж вроде какой-то любовный роман по жанру? Где-то слышал это название...
Это очень душевная история про девочку, которая всех расшевелила. А любви там, в общем, нет. Или есть. Смотря как посмотреть.
Хмммм...
Признаюсь честно — я бы сделала выбор поживее, если бы не знала авторов ))
А так — со многими произведениями боюсь, что авторы из меня душу вымотают.
Ахаха, переведи меня:) Помнится, даже миник был, лол. Если серьёзно, то, может, поискать тексты среди именно блоггеров, поскольку с ними проще выйти на контакт-с?
По-прежнему не хочу макси, но давай проиллюстрирую примером. Вот ты бы легко взялся переводить Покси?))
Cheery Cherry
Переведите мне "Палочку"! Ну, плиииз! Обещаю полную лояльность. Очень хочется увидеть свой первый фанфик на английском языке!
Фанфик мне понравился, но какие-то очень человечьи чувства у предмета меня тревожат...
*Хотя кто бы говорил, у меня был фанфик про шкаф*
Cheery Cherry
Спасибо. Рад, что вам понравилось.
А наличие человечьих чувств у палочки я мотивирую словами Оливандера: "Палочка учится у волшебника". Также обратите внимание на эпиграф.
Он, кстати, уже на английском, что значительно облегчает вашу работу :-)
:))
Вишня, с Покси п..ц по сложности, но там, вроде, кто-то уже взялся. Я бы вообще никого не взялся переводить, лол, мне тексты жаль поганить.
С Покси не сложность, с Покси Покси :)
С Покси Покси Покси Покси. Покси Покси Покси Покси, Покси Покси и на Покси!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть