↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
vorobei_arina
8 июня 2016
Aa Aa
#переводческое
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

К вопросу о том, как мне аукается теория перевода. Ничего, что не подстрочник, главное - по-русски) СерОзно, иногда именно такой метод и спасает.
8 июня 2016
17 комментариев из 21
Заяц
В данном случае звучит странно. Боромир умирает и улыбается... Вот переводчики и думали над этой проблемой.
Заяц Онлайн
chitatel1111
Однако Толкина это не смущало.
Заяц
Толкин писал по английски. Наверно по английски это не так странно.
Ластро
Не в первый раз вижу этот пример. Хотел бы видеть контекст. Переводят же не точно предложение в предложение. А например абзац в абзац...
Al Lastor
Сейчас.
Al Lastor
Арагорн взбегал крутой тропой, приглядываясь к земле. Хоббиты ступают легко: иной Следопыт и тот, бывало, сбивался с их следа. Но близ вершины тропу увлажнил ручей, и наконец нашлись едва заметные вмятинки.
"Все верно, — сказал он сам себе. — Фродо побывал наверху. Что ему оттуда открылось? А вот и обратный след".
Он замешкался: не взойти ли на Пост, не там ли ждет его путеводное озарение? Правда, время не ждет… Внезапно решившись, Арагорн ринулся по массивным плитам, по мшистым ступеням к Сторожевому Посту, сел в Караульное Кресло и поглядел окрест.
Но солнце точно померкло; расплылись и отодвинулись блеклые дали. Взгляд его неотразимо притягивал север: там среди угрюмых вершин парил в поднебесье огромный орел, снижаясь широким оплывом.
Так он осматривался и вдруг замер: чуткое ухо его уловило смутный гомон в подножном лесу у берега Андуина. Послышались крики, и он насторожился.
Кричали орки, истошно и грубо. Потом зычно затрубил рог, раскаты его прогремели по горным склонам и огласили ущелья своей горделивой яростью, заглушая тяжкий гул водопада.
— Рог Боромира! — воскликнул он. — Боромир, Боромир зовет на помощь!
Он в три прыжка одолел ступени и помчался по тропе.
— Горе мне! — повторял он. — Неверный выпал мне день, и, что я ни делаю, все невпопад. Где же наконец Сэм?
Он бежал со всех ног, а кричали все громче, и все слабее с грозным надрывом трубил рог. Неистово-злобные вопли орков разразились торжеством — и зычный призыв осекся. У последнего откоса, возле самого подножия, заглохли и крики. Стихая, они отдалились влево, и влево обратился Арагорн, но его обступило безмолвие. Он обнажил сверкнувший меч и с кличем: "Элендил! Элендил!" — бросился напролом сквозь чащу.
В миле от Парт-Галена, что по-эльфийски означает Зеленый Луг, на приозерной прогалине отыскался Боромир. Он сидел, прислонившись к могучему стволу, будто отдыхал. Но Арагорн увидел, что он весь истыкан черноперыми стрелами; в руке он сжимал меч, обломанный у рукояти, рядом лежал надвое треснувший рог. И кучами громоздились у ног его трупы изрубленных орков.
Арагорн опустился возле него на колени. Боромир приоткрыл глаза, силясь заговорить. И наконец сказал:
— Я хотел отобрать Кольцо у Фродо. Я виноват. Но я расплатился.
Он обвел взглядом груду мертвецов: их было тридцать с лишним.
— Невысокликов… я не уберег. Но их не убили… только связали. — Веки его смежились, и он тяжело промолвил: — Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит, спасай наших людей. А я… меня победили.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. — Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
— Куда? Ты видел, куда они побежали? — допытывался, склонившись к нему, Арагорн. — Фродо был с ними?
Но Боромир замолк навеки.
— Увы мне! — сказал Арагорн. — Вот так отошел к предкам наследник Денэтора, блюстителя Сторожевой Крепости! Горестный конец ждал его. И Отряд наш распался по моей вине — напрасно Гэндальф мне доверился. Что же мне теперь делать? Предсмертным веленьем своим Боромир позвал меня в Минас-Тирит, и сердце мое зовет меня туда же. Но где Кольцо и где Хранитель Кольца? Как мне найти их, как спасти великий замысел от крушения?
Он стоял на коленях, роняя слезы на мертвую руку Боромира. Так их увидели Леголас и Гимли, охотники на орков, неслышно пробравшиеся западным склоном. Гимли держал в руке окровавленный топор, Леголас — длинный кинжал: стрел у него больше не было. Выйдя на прогалину, они застыли в изумлении и горестно понурили головы, ибо, как им показалось, поняли, что произошло.
— Увы! — сказал Леголас, став рядом с Арагорном. — Мы охотились за орками и немало перебили их в лесу, но лучше бы мы были здесь. Мы услышали рог и явились, но, кажется, поздно. Обоих вас постигла жестокая гибель.
— Да, Боромир мертв, — глухо сказал Арагорн. — Я невредим, ибо меня с ним не было. Он погиб, защищая хоббитов; я в это время был на вершине.
— Хоббитов? — воскликнул Гимли. — Где же они? И где Фродо?
— Не знаю, — устало обронил Арагорн. — Перед смертью Боромир сказал мне, что орки их связали, будто бы не убили. Я послал его за Мерри и Пином, и я не спросил его, куда подевались Фродо и Сэм, а когда спросил, было поздно. Что я ни сделал сегодня, все обернулось во зло. Что делать теперь?
Показать полностью
Заяц Онлайн
Заяц
Креативное отношение к языку спасает. Если переводить, трепетно относясь к значению каждого слова и метаться в поисках точного соответствия в виде одного слова, то можно получить в результате неудобочитаемую... м-да... кашу.
Придерживаюсь мнения, что допустимо изменять границы предложений и не цепляться за количество слов, если в результате мысль абзаца, главы и произведения будет передана хорошим русским языком. А тут нашла, можно сказать, профессиональное подтверждение этому мнению.
Заяц Онлайн
vorobei_arina
Не знаю. Вы думаете, раз три "официальных" переводчика решили добавить детальку в одном и том же месте, то это не может быть ошибкой?
Лично я не знаю. Толкин вот обошелся без нее.
И в английском оригинале я не увидел этого оттенка смысла. Но может быть это оттого, что я недостаточно чуток.
Впрочем, даже если это и отсебятина, то она не поменяла текст значительно. Могло бы быть и так.
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. — Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.
- Покойся с миром! - говорит Арагорн ещё живому Боромиру, н-да...
- Будь спокоен! Минас-Тирит выстоит.
Заяц Онлайн
taveren84
"Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed."

"No!" said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. "You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!"

Boromir smiled.
Это отсебятина. В оригинале просто "Be at peace".
Ластро
taveren84, ага, тоже прозрел с такого перевода, ещё года два назад :)

https://fanfics.me/message391758
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
Заяц
Ластро
А как Вам такой вариант:
Уста, на бледном, без кровинки лице превозмогающего смерть Боромира, тронула тень слабой улыбки.
Заяц Онлайн
taveren84
Я считаю, что для предсказуемого и контролируемого слезоотделения, нужно либо лук резать, либо бить молотком по пальцу. Все остальное - полумеры.
Ластро
taveren84, видел ещё года три назад, ужаснулся.
Ластро
Лучший перевод, который я до сих пор видел было:

> Boromiro ridetis.

Как тут, надеюсь догадаются, ничего лишнего, ровно тоже, что и в оригинале, но увы, это блин ниже достоинства наших доморощеных гениев перевода просто сказать, что "Боромир улыбнулся", нужно, мать их, видете ли, переводить по смыслу!..
Ластро
А что тут такого?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть