Коллекции загружаются
#Толкиен #в_каноне
Всё-таки Толкиена категорически сложно воспринимать на языках, отличных от английского - и в особенности на европейских языках. Ну вот серьёзно. Взять тех же назгулов, которые Чёрные Всадники. По-французски: Le Cavaliere Noir По-немецки: Schwarzritter По-испански: El Caballero Negro И ведь на каждое выражение ассоциации, плохо совместимые с образом назгула. (Особенно на последнее; мне почему-то сразу какой-то Зорро представляется.) 25 октября 2017
6 |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
Ясно))) Неро? Нерон? |
Elijah Craig
Шварцнеггер |
Chaucer
По частичному созвучию? У меня нет таких ассоциаций. |
Elijah Craig , в ассоциации.
Шварцриттер, помимо всего, у меня намертво связано с конкретными ребятушками времен Крестьянских Войн и всяческими Флорианами Гейерами. |
Lados
Ну они имхо и есть источник образа и названия, потому как Альбион только железнобоких может предосатвить в похожем образе. 2 |
Негорро это испанский Блэк, лол.
|
Elijah Craig , эм, какое отношение Гейер и его бандиты имеют к назгулам, простите?
Да и железнобокие туда же О_О Уже не вам: опять же, Bilbon Saquet - совершенно другой человек, чем Bilbo Baggins... |
Lados
Как источник образа и названия. Кроме Гейера с ребятами, которые вошли в фолклор, я в Европах и не вспомню никого в похожем образе. |
Ле Шевалье Нуар - это что то из Анжелики, не иначе ХДДД
3 |
Elijah Craig , чёрные всадники (потому что рыцарь и всадник в инглише - разные слова), облачённые в чёрные ветхие плащи, под которыми мерцают тени доспехов и огненные короны... ну да, офигенно похоже на нищих немецких бандюганов.
Вообще-то источник образа назгулов - мильтоновская Смерть, но у вас какие-то свои особые ассоциации. |
Lados
Если совсем формально, то источник образа Дикая Охота, а потом уже все остальное. 3 |
Altra Realta Онлайн
|
|
El caballero.
|
почему ТолкиЕн?
3 |
Хосе Херерас, потому что есть такой вариант прочтения его фамилии.
Lados, не приходило в голову, что твои русскоязычные ассоциации могут не иметь ничего общего с ассоциациями нативов? |
Noncraft , ну, на офранцуживание книги сами французы жаловались.
Мол, вместо исходного англичанина им подбросили какого-то буржуа из-под Парижа) |
Читатель 1111 Онлайн
|
|
Lados
Это вечный спор. Не англичане они там. А жители другого мира. |
читатель 1111 , пскольку Толкиен сказал - англичане, я предпочту поверить ему, а не вам.
А он прямо сказал, что Шир - это слегка идеализированная сельская Англия времён Юбилея. |
Lados, а еще он оставил брошюрку с комментариями, как переводить имена и названия, но секта "именанепереводим", очевидно, лучше знает, как переводить Толкина, чем сам Толкин.
|
Noncraft
Чем вообще руководствуются переводчики, не трогающие явно говорящие а то и ясно расшифровывающиеся имена? |
финикийский_торговец , тем, что явно говорящие имена иногда сложно передать на языке-приёмнике, и зачастую это придаёт им ненужные оттенки.
Например, Бэг-энд во французском переводе назвали Cul-de-Sac; проблема в том, что эта идиома послужила источником имени Саквилль-Бэггинсов, и для Толкиена была связана с претензиями сельской недоджентрятины на "хранцузский" и "блохородный" образ жизни. Не говоря о том, что переведя всю терминологию и даже имена французы резко перенесли британских обывателей во Францию и превратили во французских буржуа, создав лишний и ненужный контраст поведения и названий-имен. Или, например, имя John Craven (трус) звучит абсолютно естественно в английском тексте (и даже существует); сравните с русскоязычным "Джон Трусс" или как там его обзовут. |