↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
_BlackJack_
16 февраля 2018
Aa Aa
#переводческое #переводы #литрпг #лит_рпг #сельское_хозяйство_китая
Взялся, значится, переводить с английского xianxia - сянься (китайские литрпг).
Думаю, что за хрень - cultivators, cultivation.
Лезу на английские форумы, читаю, что за хрень. Это, короче, люди, которые занимаются прокачкой себя путём накопления энергии и занятием медитацией и обучением.
А как переводить? Культиватор - однозначно либо человек, занимающийся сельским хозяйством, либо небольшой трактор такой.
Дословно переводить - курам на смех, думаю, ну что за бред, нельзя же брать и под копирку дословно переводить.
Лезу на русскоязычные форумы.
Оказывается, можно. Не найдя аналогов, отечественные надмозги стали переводить эти термины как "культиватор" и "культивация". Причём настолько давно, что это теперь установившаяся терминология и хоть ты тресни, бл**ь!
Меня это коробит до невозможности, и я, скрипя зубами, использую эти слова только в тех случаях, когда контекст не оставляет мне другого выхода.
А так, в моём понимании, это просто игроки. Только они почему-то себя в качестве игроков не воспринимают.
Какой ещё аналог можно придумать, чтобы его можно было описать одним словом? Если можете, расшифруйте эти термины пошире, пожалуйста.
16 февраля 2018
20 комментариев из 22
Культиватор, м-да... Но в русском я не нашел подходящего единственного слова, описывающего человека, занятого самосовершенствованием духа и сознания.
Может в религиозных терминах есть что подобное.
А так подошел бы коншиснесс-девелопер, по сегодняшней моде давать непонятные англоязычные названия )
Если честно, то вариантов перевода, кроме как внутренним стили би, нет никаких.
Архат, Мастер.
Я встречал целую подборку таких фичков, обозванную "Культиваторы". Так что смысла ломать устоявшийся термин нет. Это как с попаданцем - тоже ведь не благозвучное слово, да и не знакомый с термином человек вряд ли поймёт смысл в отрыве от контекста. Но так уж повелось.
Мда, печально это всё. Где-то между русским и китайским потерялся дух этого слова и комплекс смыслов, вложенных в него и из которых оно состояло. "Тот-кто-развивает- себя-способами-присущими -даосизму-и-буддизму".

Культиватор, дамы и господа.
Самосовершенствователь, саморазвиватель, самовзращиватель... очень длинно и плохо, коряво :(
Смысла нет. Не изобретай велосипед, и продолжай культивировать.
_BlackJack_
анахорет?
Мда, печально это всё. Где-то между русским и китайским потерялся дух этого слова и комплекс смыслов, вложенных в него и из которых оно состояло. "Тот-кто-развивает- себя-способами-присущими -даосизму-и-буддизму".

Культиватор, дамы и господа.

Ну, потерялся, и чо? Тонны и тонны примеров, когда при переводе, даже самом точном, теряются нюансы, тонкости и глубины смыслов. Хотите тонкостей? Читайте/смотрите оригинал.
Более того, так ли уж нужен этот дух в контексте нашей культуры и менталитета?
И напоследок: было б о чём страдать — фанфик! Вот когда теряются тонкости при переводе мировой классики — куда обидней.

P.s. Что-то вспомнилась «Хромая судьба» Стругацких. Если не ошибаюсь, именно там есть эпизод, как они общались (переписывались) с японским переводчиком, переводящим что-то с русского, и мучились, как объяснить японцу, что «банан» — это низкая оценка в школе, и т.п..
Кстати, неоднократно уже встречал, что даже книгам, написанным полвека назад, уже требуется переводчик с русского на русский. Ладно бы, не все знают словечко «фанфаронил», но ведь многие уже не знают даже, что такое «отпрыск», и когда так называют детей, возмущаются до баттхёрта.
Показать полностью
_BlackJack_
Ну вообще, по смыслу ближе люди занимающиеся внутренним самосовершенствованием. Но черт возьми, пиши культиваторы, ц.а. тебя поймет.
к-тан Себастьян Перейра
Боюсь, не поймут. Если бы я с нуля это "произведение" переводил, то ввёл бы новую терминологию, пожалуй, а так, и правда, продолжу культивировать, раз я продолжаю с 404 главы. Полагаю, там до 404 главы культиваторы неоднократно встречались и сейчас я не поменяю, но запомню такой вариант на будущее.
к-тан Себастьян Перейра
Не особо подходит. Далеко не всегда они ведут отшельнический образ жизни.
Мне встречались офигительные термины "энергуй", "энергуйство" и т.п. производные.
Wave
Спасибо. Я просто стремлюсь к совершенству, но васяны228, целевая аудитория этих литрпгшек, вряд ли оценят потуги переводчика придумать слово. Вероятность этого так же низка, как шанс того, что они знают китайский на достаточном уровне, чтобы читать эти главы на языке оригинала)
культ, культя и культура не одного ли корня слова? )
Мать-революция, энергуй не энергуй, все равно получишь ... (пословица культиваторов)
Полагаю, там до 404 главы культиваторы неоднократно встречались
Ctrl+F в помощь для проверки наличия имения присутствия.
Wave
Там платные и бесплатные главы. В бесплатных уже нашёл. Так что да. Культивируем-с.
А что до стремления к совершенству, воспринимайте это дело как переводческую практику и в какой-то степени знакомство с китайской культурой. Открою «секрет»: далеко не 100% результатов любой работы идут в народ, в дело, в отчёт и так далее. Очень часто приходится, сделав как надо, переделывать позже на костыли.
Впрочем, сорри за занудство.
Я бы предложил слово - совершенствоваться.
Даже по смыслу подходит, по идее.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть