↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
angryberry
24 сентября 2018
Aa Aa
#переводческое

Знаю, что мой вопрос относится и к тегу #писательское, но я с этой проблемой столкнулась именно при переводе. Короче, соль в чём: я аццки запуталась с согласованием времени при написании/переводе фикла. Например, в одном из моих переводов у меня повествование в прошедшем времени (как и в оригинале), но на ошибку в предложении
Он чувствовал, как её мягкая рука сжимает его руку, и это длилось большую часть дня, так что ему было всё равно, кто и что видел.

меня тыкнула носом именно бета, и таких ошибок было не очень-то и мало, скажу я вам. Проблема в том, что у автора в оригинале прошедшее-настоящее тоже периодически скачет. Когда я начала шерстить эту тему, я поняла, что ничего не поняла, а материалов практически нет. Или я не так гуглю.

upd. Кстати, бета говорит, что кое-где настоящее время воспринимается лучше. Я тоже так считаю, но это обычно придаточная часть, а в главной стоит прошедшее, то есть надо, по идее, ставить тоже прошедшее. Короче, мозг разрывается.

В общем, товарищи, посоветуйте, пожалуйста, хорошую, грамотную литературу, в которой этот момент доступно и наглядно объяснён. Я вижу, что не только у меня такая проблема, поэтому хочется как-то разобраться.
24 сентября 2018
9 комментариев из 36 (показать все)
Не, ну если о качестве перевода говорить, то

Оригинал: He didn't really care what the reasons were, the result was the same. Her soft hand had been in his for most of the day and she didn't seem to care who saw. That was reason enough to avoid the temptation of sinking with his dorm mates into darkness, or to end his life now, removing his worthless presence before he could cause anyone any real pain.
Ваш перевод: Ему было совершенно плевать на причины — результат был одинаков в любом случае. Он чувствовал, как её мягкая рука сжимала его руку, и это длилось большую часть дня, так что ему было всё равно, кто и что видел. Этого было достаточно, чтобы избежать искушения погрузиться вместе со своими товарищами в тьму или закончить своё жалкое существование прежде, чем причинить кому-либо боль.
Я бы перевела как-то так: Да какая разница почему. Главное - почти весь день он чувствовал её нежную руку в своей, и ей было всё равно, кто что подумает. Вот ради чего стоило не поддаваться искушению последовать за своими одноклассниками во тьму и не обрывать своё бессмысленное существование прежде, чем он успеет нанести кому-то настоящий вред.
Разница в урезании доли существительных и деревянных выражений (большая часть дня, результат одинаков), а ещё вы там напутали, кому было всё равно, что кто-то видит.

Я бы ещё написала, но у меня время закончилось)
Показать полностью
Вязаная варежка
Короче, понятно, я лузер, и к переводам мне лучше близко не подползать)
angryberry
Да нет, я такого не говорила и не сказала бы... с практикой всё улучшается, особенно если сознавать, что именно пытаешься усовершенствовать. А идеала нет, есть только путь к нему.
Вязаная варежка
Да куда уж там.
"Он чувствовал, как её мягкая рука сжимает его руку"
Написано правильно.

"Сжимала" было бы неправильно. Бета ткнула носом — так бета такой же, как мы с вами, автор на фанфиксе.

С переводами вообще задница, потому что неожиданно нужно очень хорошо владеть русским :)
pskovoroda
В этом сомнений нет. Я вот ща смотрю на это всё и думаю: "Бля, действительно, а чё меня так переклинило?.." О_о И по материалам в сети был ноль, потому что в русском нет согласования времён => писать особо не о чем. Пиздец. Кому-то пора в академ.
angryberry, согласование, конечно, есть, просто оно делается именно таким образом — время сдвигается и далее описание относительно того моменьа.
Если в тот момент было настоящее, оно и будет настоящее, а если было прошлое — то соответственно.
pskovoroda
Вы же поняли, что я имела в виду.
angryberry, да, согласование происходит не по английскому образцу :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть