↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
AmScriptor
13 апреля 2019
Aa Aa
#всем_пох


Посмотрел вчера "Хулиганы Зелёной улицы". Шикарный фильм, и одна интересная деталь не выходит у меня из головы.

В дубляже она называется просто "Зелёная улица", хотя в названии чётко видно слово "hooligans". Сначала я думал, из-за чего это, а потом до меня допёрло: ведь изначально в Англии слово "хулиганы" имело несколько другое значение (имеет ли сейчас - не знаю), и относилось именно к агрессивным футбольным болельщикам (о которых в фильме и речь), устраивающим погромы и беспорядки. Однако если официально перевести название на русский как "Хулиганы Зелёной улицы", то меняется изначальный смысл слова.

Кстати, если здесь имеет место быть грамотная адаптация названия под Россию (как я предпочитаю думать), то... почему фильм "Inception" назвали "Началом" - для меня полнейшая загадка.
13 апреля 2019
3 комментариев из 7
Мне понравилось как адаптировали "Up in the Air" - "Мне бы в небо". Красиво.

Но в целом где-то на просторах рунета валяются статьи о том, что это дело рук маркетологов, которые не хотят тупо переводить иностранные названия, а пытаются таким образом привлечь побольше русскоязычной аудитории.
Desmоnd Онлайн
november_november
Желание у маркетологов за границей ничем не отличаются от желаний маркетологов среди родных берёзок, желаний режиссёров и продюсеров. Заработать на продукте денег.

Но в случаях "вон из профессии" это желание изрыгает очень уродливые формы.
Когда реально таких переводчиков хочется избить ногами прямо в голову.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть