↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Вопрос знатокам русского. Редакторам, в общем.
Вот Иван Васильевич (1533 - 1584), который Грозный, сам изобретал слова типа "дальноконный", "злобесный".
Дано иноземное прилагательное, которое на русский переводится так: "воняющий козлом".
Как думаете, допустимо ли пойти по пути Ивана Васильевича и перевести "козловонючий" ("козловонный")?
1 июля 2019
13 комментариев из 17
П_Пашкевич
В поэзии да, отлично. Вспомним дорогого Маяковского: "темно свинцовоночие", "сливеют губы с холоду", "стоугольный гигант".

---
Козловонный - звучит круто. В прозе, в устах персонажа - тоже офигенно. Но если слово будет впервые встречено в нарративе, да ещё как описательное прилагательное - тут встанет вопрос "а зачем? Почему не писать "воняет козлом"?"

Козловонючий на язык просто не ложится.
Всем: слово для эпиграммы.
П_Пашкевич
Про "душного козла" я и сам сразу подумал, но надо-то одним словом, а не двумя.
Антон Владимирович Кайманский
Ну, если гекзаметром, то можно :)

Или хотя бы с таким закосом под оду ;)
П_Пашкевич
Не, в стихах -- это отпадает пока. Лишь подстрочник.
Антон Владимирович Кайманский
Тогда можно будет судить только по результату.
Козловонный +.
Козловонный -
Слишком сильно выделяется просто "зловонный" "Ко-" выглядит приставкой совместного действия.
Козловонючий или козловоняющий.
Если уйти в физиологию..". Злоебучий", что ли?
Marzuk
Нет. Именно что "воняющий козлом".
Desmоnd
"Почему не писать "воняет козлом"?"
А потому что:
1) это прилагательное;
2) употреблено в эпиграмме, потому важен размер.
Антон Владимирович Кайманский
Инфа о эпиграмме появилась позже моего коммента. До того было известно лишь о переводе с иностранного. Кмк, для эпиграммы (даже не произвольного эпиграфа) можно свободно использовать любые средства.
Антон Владимирович Кайманский
О! Ты, воняющий козлом!
Да не потерпят за столом
Хоть находись на главном блюде...
А между нас?) - Ну, все мы люди?...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть