↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Borsari
19 июня 2023
Aa Aa
#переводческое

Дозрело у меня наконец-то желание спросить у вас, дорогие переводчики и читатели переводов, должен ли переводчик брать на себя ответственность за то, что он переводит. Мы говорим сейчас, естественно, не о коммерческом/рабочем переводе, за который платят/не платят деньги, не о переводе ради какой-то информации, ради галочки в портфолио, так сказать.
Желание дозрело, потому что на прошедшем конкурсе на парочку моих переводов было получено несколько комментариев в духе "не к переводчику вопрос". Мне кажется, некоторые читатели даже думают, что с переводчиком и не нужно разговаривать о рассказе, ведь не он его написал.
Я считаю, что переводчик просто обязан вникать в текст и чувствовать его, ведь он его специально выбрал, он его принес на конкурс. Конечно, иногда можно сказать, что он не понял автора, но тогда ведь стоит порассуждать, пообщаться на эту тему с читателями, выдвинуть свои версии происходящего, а не говорить, что "я же всего лишь переводчик, а не автор". Вот после таких "никаких" ответов я прекрасно понимаю недовольных и ратующих за то, чтобы на конкурсах запретить переводы или оградить их в отдельную номинацию (Зелюки не считаются, конечно же).
P.S. Если что, у меня нет никаких претензий к читателям, которые пишут "не к переводчику вопрос". Спасибо, что вы вообще читаете, комментируете и голосуете. А то помню я дискуссии "Я не голосую за переводы".
19 июня 2023
20 комментариев из 43 (показать все)
michalmil
встречаются моменты, которые кажутся мне неправильными, нелогичными
У переводчика тогда получается совсем уязвимая позиция. Всё что он может, только мелко кланяться и лопотать, что да, действительно, автор написал здесь какую-то ахинею, но я ведь не причём, я всего лишь переводчик. А выбрать произведение вообще без единой придирки, как по мне, так крайне сложно.
Торговец твилечками
Практически нереально, я бы сказала. ))
Tinumbra
В этом плане, конечно.
Borsari
Не заблокировали. По-моему, оно так и висит там, спустя полгода. Я написала ругательный отзыв и нажала было на флажок, чтоб пожаловаться, но среди вариантов не оказалось пропаганды наркотиков или чего-то в этом роде. Только технические моменты.
Tinumbra
А ссылочку или название хоть найдете?
Borsari
Нашла. Пришлю в личку.
Tinumbra
Я тоже перевела пару фиков о наркотиках, но без счастливого конца :)
ahaa
Я не за замалчивание этой темы, а за здоровый посыл.
Tinumbra
Пожаловалась, отметив другое нарушение. Посмотрим, будет ли реакция.
Шаттенлид Онлайн
Ну вот я из тех, кто умывает руки. Не считаю нужным оправдывать авторские косяки, есть претензии или вопросы к тексту - дождитесь деанона и ссылки на оригинал, идите туда и спрашивайте автора напрямую. И обосновывать свой выбор не желаю. Захотелось, и все тут. В конце концов, когда хвалят достоинства самого фика, а не перевода, это тоже к автору, а не ко мне.
Шаттенлид
Ну так если есть косяк, и вы взяли работу, никак при этом не прокомментировав ситуацию, то вы, получается, с этим косяком согласны. Не вижу, как бы это могло работать по-другому.
Про обоснованность выбора понятно - захотели и перевели, ок. Но вот если в вашем выборе откровенная лажа, или текст неочемный, или еще что-то, и читатель спрашивает, почему вы это перевели, что вам тут такого понравилось, что вы закрыли глаза на то, то и то, а вы в ответ - я так захотела или идите с этим вопросом после деанона к автору, то это как-то не особо уважительно к читателю получается, нет? Ведь он задает вполне справедливый вопрос, а вы его отсылаете, даже не желая общаться на тему проблемы.
Мне такая позиция не очень понятна.
Шаттенлид Онлайн
Borsari
А что тут еще можно ответить? Текст может быть "ниочемным" только с точки зрения этого читателя, и спешить оправдываться
я не намерена. "Захотелось" - вполне приемлемый ответ. А что касается общения - мне в принципе сейчас тяжело оно дается, и да, могу не захотеть отвечать вообще. Фидбэк практически безразличен.
Шаттенлид
Почему сразу оправдываться? Зачем? Неужели объяснение своей позиции считается попыткой оправдаться? Порассуждать, пообщаться на тему. Ведь это перевод, который вы выбрали, а не случайно он на вас упал, как авторский текст, который действительно бывает выплеском эмоций, которые иногда больше некуда деть.

Я сейчас говорю больше про конкурсные переводы все-таки, ведь на конкурсы переводчики ищут что-то специально.
Не знаю, правильно ли называть это ответственностью. Но я в обсуждениях под собственными переводами всегда стараюсь подчеркнуть, с чем в тексте несогласен, что мне не нравится, или где автор отходит от канона. А если меня вдруг принимают за автора, всегда подчёркиваю, что я лишь переводчик.
Но так-то переводчик при переводе, если он старается, достаточно глубоко вникает в текст. Думаю, дискутировать с ним о разных его аспектах может быть вполне плодотворно.
Скарамар Онлайн
"Мы в ответе за тех, кого приручили". В смысле, переводчик в какой-то степени тоже автор - автор русского текста, если, конечно, он не халтурщик и не выкладывает тупо подстрочник.
Я иногда шучу, что с переводами проще: если классный текст - молодец переводчик, если косячно где-то - претензии к автору оригинала. Но если серьёзно, что мешает переводчику какие-то косяки с автором обсудить? Разрешение на перевод ведь запрашивается, значит, автор на связи, за спрос ещё ни один меня не проклял, наоборот, охотно шли на контакт.
А в целом, при переводах фанфиков я всегда ориентируюсь на собственное восприятие. У меня нет ни одного перевода, который я сделала потому, что надо (для конкурса, например). Нет, все свои переводы, все тексты, какими бы кинковыми и кринжовыми они ни были, я нежно люблю и считаю себя в какой-то степени тоже их автором))
Я тот ещё переводчик, но мне было бы интересно с читателями пообщаться про сюжет и про персонажей. Но залезть в голову автору и сказать что тот имел ввиду переводчик не может, и отвечать за косяки автора, если они есть. Но можно строить предположения.
Шаттенлид Онлайн
Borsari
Прошу прощения, если вы не это имели в виду, но формулировки "нести ответственность" и "обязан" подразумевают, как по мне, что-то в таком роде - грозный читатель тычет пальцем в ошибку автора, а переводчик должен немедля отчитаться, как посмел вообще тронуть этот неидеальный текст (утрирую, конечно, но суть такая). Я могу согласиться с претензиями (или нет), но "отвечать" за то, что исправить не в моих силах, не собираюсь. Тем более излагать, если нет настроения, почему все же выбрала именно эту работу, невзирая на ее недостатки - истинные или мнимые. Со мной можно обсудить сам перевод, пожалуйста - если где-то шероховато, калька с английского или неточно переведенное слово, это можно поправить. Но, скажем, оос персонажа или не тот сюжетный поворот? На этом мои полномочия все.
Нет, читатель вправе выразить любые впечатления от текста, и что самое забавное - я могу поддержать беседу. Но не считаю святым долгом отвечать за сам текст или свой выбор.
Шаттенлид
Ну что ж, не буду дальше расписывать свои мысли на этот счёт. Видимо, это один из тех непримиримых вопросов, по которому никогда не будет единого ответа :)
Переводы в отдельную категорию на конкурсах логично, кстати. Всё-таки это не то же самое что авторский текст, другой вид работы.
zdrava
Это можно, учитывая количество переводов на весь конкурс, но тогда там будет жуткая каша из всех категорий и номинаций, что будет откровенно плохо. Мини-конкурс Зелюк, так сказать. Отдельно на все номинации переводов не хватит. Да и как быть, если переводчик только переводит, но не пишет сам, а работ на конкурс можно прислать несколько, но в номинацию только одну? В общем, очередная тема для споров.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть