↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Nepisaka
31 августа 2023
Aa Aa
#вопрос #оформление_текста
Никто не подскажет, как правильно оформлять в русском тексте резкий обрыв фразы персонажа, например, когда его перебили? Многоточие выглядит как-то размеренно, задумчиво - не то, короче.
Мне нравится англо-вариант с дефисом, но у нас же так не оформляют вроде?
31 августа 2023
20 комментариев из 51 (показать все)
Altra Realta Онлайн
Nepisaka
Не будет.
Altra Realta
Написала, почему согласна, а потом стёрла. Эх, ну шо за жись-то...
Altra Realta Онлайн
Nepisaka
Потому что в этом совершенно нет необходимости. Если кому-то не хватает средств выразительности языка - ну это то же самое, что безударные гласные или тся/ться кому-то мешает.
Altra Realta
> Потому что в этом совершенно нет необходимости

"640 килобайт оперативной памяти хватит всем пользователям" (Ц) Билл Гейтс, circa 1981.
Altra Realta Онлайн
C17H19NO3
Хорошая попытка, но нет.
Altra Realta
В этом не то чтобы была какая-то особая необходимость... Просто это удобно. Однажды мы откажемся от обязательных запятых, подкорректируем написание каких-то слов, упростим правила. Все это когда-нибудь будет. Почему не может появиться другой способ записи резкого обрыва фразы? Вполне себе может. Но не сейчас, согласна.
Как читателя меня раздражают, иногда даже бесят дефисы вместо многоточия. Когда видела нечто подобное в переводах, то считала, что переводчику просто лень исправлять дефис на три точки. Из поста поняла, что это оказывается приём, но легче не стало. Если человек внезапно замолчал, всё равно это как-то описывается в тексте - его ударили по башке, перебили, он увидел привидение, споткнулся и т.п. Если он задумался, часто это понятно по его словам, типа: "Не отвечай, это я так...", в общем по контексту
К сожалению, официальные правила пунктуации в русском языке неоправданно усложнены и часто неоднозначны, что признаётся и официально. Поэтому, если важно использовать именно официальные правила, то лучше добавлять словесные описания. Альтернатива — публиковаться там, где допускается использование авторской пунктуации.
Кстати, насчёт авторской пунктуации даже отдельную ссылку дам:
http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=197

Есть у этого явления вполне официальный статус, так что вопрос к грамотности редакторов всегда остаётся открытым.
cor
Ну, мне не нравится троеточие в данном контексте, я в таких ситуациях его не чувствую и не вижу. И пусть лучше на меня тыкнуть пальцем, мол, смотрите какая безграмотная, чем буду насиловать себе мозг.
Так никто не поймёт, что вы там себе надумали.
А приведите, пожалуйста, пример этого короткого тире для перебивания. Я английский не учила и в глаза не видела такого.
Если в тексте увижу - вообще не пойму, что имелось в виду.
Чудесная Клю
А приведите, пожалуйста, пример этого короткого тире для перебивания. Я английский не учила и в глаза не видела такого.
Если в тексте увижу - вообще не пойму, что имелось в виду.
Вот и я по началу не понимала, когда в переводах встречала, думала, что за ерунда. Потом посмотрела оригинал, и тогда более-менее поняла.
Чудесная Клю

Например:
Она склонилась, чтобы лучше разглядеть их в тусклом свете.
- Да, но, - сказала она, - это же-
Драко посмотрел на листы.
– Я и сам вижу. Понятия не имею, что все это значит.

Драко взглянул на нее.
– Тут достаточно? Вы сможете по ним это найти? Вы знаете, что - ?

Он нервно посмотрел на нее, окинул взглядом пространство вокруг и вход в пещеру, после чего быстро пробормотал:

- Полагаю, вам было нелегко присматривать за мной. Я вряд ли владел собой – наверное, я всякую чепуху молол –

Он не договорил и замолкнул, с намеком на вопрос.

Это с фикбука. Перевод хороший, но эти дефисы меня смущают, я запинаюсь на них, хотя определённый эффект есть - у меня разрыв мозга, я вижу просто неправильно оформленную прямую речь.
В английском, где прямая речь оформляется кавычками, дефисы, возможно, и играют функцию внезапного обрывания слов, но русском эти дефисы теряются на фоне тире, сливаются с ними.
Неее, если я такое а тексте увижу, то не пойму, что это перебивание.
В английском, где прямая речь оформляется кавычками, дефисы, возможно, и играют функцию внезапного обрывания слов, но русском эти дефисы теряются на фоне тире, сливаются с ними.
Кстати, да. Вероятно, это главная причина, почему до сих пор не переняли.
Главная причина, почему не переняли ("до сих пор", ёпта) - это тот факт, что существует многоточие, которое отлично справляется со своими функциями.
Давайте ещё у испанцев перевёрнутые вопросительные знаки перенимать, а чо
ar neamhni
¿¡А чего бы нет?!
Буэна идея)
Надо две точки или изобрести специальный знак. Дефисы и тидьды меня тоже не вдохновляют.
Лично мне многоточие никогда не казалось «размеренным», «задумчивым» и так далее по умолчанию.

Оно всегда отлично мною воспринималось и как резкий обрыв фразы, и как медленный.

Изобретение специального знака для передачи такого интонационного разрыва — да, увеличение возможностей языка, но таких «увеличений» можно навыдумывать сотни вариантов. Язык же меняется лишь тогда, когда набирается достаточная масса людей, желающих изменения. (Или, к сожалению, в некоторых случаях — когда масса людей вроде бы недостаточна, но занимает ключевые авторитетные посты в обществе.)
ar neamhni
до сих пор", ёпта
До сих пор - потому что там это существует тыщу лет, и если бы нам такое оформление подходило, его давно бы уже переняли. Но оно нам не подходит.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть