Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки, делая ускорение на финише. Поэтому #длиннопост.
Another Dance - В моих башмаках Сразу скажу: перевод прекрасен. То самое, что должен делать переводчик: посмотрел картинку на одном языке, написал другим языком. Кто не оценил - сам дурак, ибо это чудо какое-то. неоновый свет выхватывал из ночи их лица: маски смертного ужаса, причудливый монохром. подошел к двери и открыл ее в темноту и запах дождя. А вот еще кусок одиночества, зацените:Не зная, чем еще себя занять, Кармела каждый вечер готовила себе ужин и съедала его в одиночестве. Это было интересной головоломкой: как приготовить то же блюдо на меньшее число людей. Ей нравилось бросать себе вызов, просчитывая для старых рецептов новые пропорции в уме. Но даже когда для Эй-Джея она ставила в холодильник только остатки, еды все равно получалось слишком много и нетронутые тарелки копились на полках, пока их содержимое не приходилось выбрасывать. Сам фик - гет с энцой по Сопрано, сплошные сердечные метания посреди преступлений (и их последствий). Выскребая испорченное в мусорное ведро, она иногда рыдала и хохотала, а потом дивилась свободе пустого дома, где никто не смеялся над ней, кроме нее самой. Однажды выкрикнула что-то непристойное, будто чтобы проверить: а что будет? Пространство дома поглотило, сжало звук ее голоса, и выходка не принесла никакого удовлетворения. (Не моя трава.) Дикая лесная кровь А вот тут у нас фе. Нарния, пейринг девочки с козликом... И переводчик взял и хренакнул подстрочник какой-то: — Для меня это много значило. Сегодня. Это я не придумываю, вот она - чистая прямая речь как есть. Какой-то диалог из субтитров к спираченному аниме, сделанный школьником с английского, слизанного с японского, читаешь и ни черта не понимаешь. Жесть. Как оплеуха после прошлого перевода.— Спасибо, что показал мне. — Ты первая. Но думаю, что ты права. Нарнии следует её помнить. — Мы будем. А что делать, когда энца начинается с Такого Заманчивого "Нужно снять нижние слои"? А вот это: "Она видела достаточно грудей". Ой, что-то аж до слез. Спасибо, самая смешная энца на этом конкурсе. Она видела достаточно грудей, аааа. Нда. С хорошим переводом была бы милая сказочная лырность, а получилось... вот это вот. На цыпочках Некий незнакомый мне Гришеверс по серии книг некой незнакомой мне писательницы. Читать без знания канона... можно, никто не запрещает, но смысл? Неведомая стелс-девица безуспешно пытается подкрасться к антистелсеру с неведомыми способностями. Потом что-то происходит такое с эмоциями. Уверенность в его голосе наполнила ее эмоцией, к которой Инеж не хотела слишком присматриваться. ...Наполнила эмоцией. А еще тут тоже прошел маэстро диалогов. Не такой крутой, как в прошлом фике, но тоже ничего так. — И ты тоже можешь найти себе занятия получше, чем держать Ротти за ручку. Последняя фраза особенно восхищает. Это живые люди друг с другом говорят: "пять минут времени, чтобы успокоить его".— Пять минут моего времени, чтобы успокоить его, не кажутся великой жертвой. Пожалуй, нет. Навсегда — нежнейшее мошенничество Ну вот, юморной фик про фиктивную свадьбу, но опять тот же гришаканон, опять те же лица, и так же прям с порога: — Я хочу попросить тебя о услуге. Об. Услуге. Если уж на то пошло.— Налоговые льготы — ужасная причина, чтобы жениться на ком-то. Глухой подстрочник. Продолжающаяся беспечность Каза теперь меньше приводит в бешенство, но не меньше в полное замешательство. ...бета вам нужна, переводчик.Каждый раз, когда он почти оправляется от шока, Каз выбирает именно это мгновение, чтобы обрушить на него новый. Или как этот специалист называется. По вправлению русской речи.Очень-очень нужен этот специалист. В номинации есть еще один перевод из того же канона, давайте сразу посмотрим, такой же там классный переводчик или нет. Трудный пример для подражания — Это слишком? Похоже, да.Слишком? Это было так много. Настолько много, что глаза Инеж горели от готовых пролиться слез. Но слишком? Невозможно иметь слишком много такого совершенства. — Здесь нельзя извлечь и отдаленную выгоду. Диалоги такие же. Живые. И, кхх, сочные. Содержание дает (ура) первые представления о том, что происходит в каноне: там определенно есть проблемы в обществе, и персонажи борются с ситуацией по мере сил (нет, не революцией, а так, волонтерят). Если говорить о содержании трех фиков, без знания канона мне больше зашел третий. Может, потому, что там меньше диалогов (и больше монологов, ха-ха). Зато плюс три фика на фанфиксе. Ночевка без условностей Эрка с постельной сценой, ну то есть... тут весь сюжет построен вокруг этой сцены. Как будто автор нарочно загнал в одну кровать мужа, жену и любовника. Смеха ради. Постельная сцена удалась прям по верхнему краю эрки. Перевод очень даже достойный, не потянулся за оригиналом и выдержал дух истории (предельно легкомысленный, а вы что думали). Канон этот - Забытое королевство - не знаю, так что не могу сказать, почему между мужем и женой настолько сложные отношения, что приходится укладывать между собой третьего, а без этого скандал. Это ж надо так друг друга бесить, а! Но вот за диалоги отдельное спасибо переводчику: тут есть, чем подышать, почти слышно, как люди говорят. Жалко, голосов не знаю. О сердцах и их употреблении в пищу Отлично переведенная история по Ходячему замку, очень настоящая, смешная и трогательная одновременно. Процитирую вместо приманки, авось кто сходит почитать: Потеря сердца определенно не повлияла на Хаула так, как на большинство людей. Хаул — полная противоположность серости и унылости. Он взбалмошный и неистовый, с блестящими глазами, идеальной кожей и нечеловеческой грацией. Хотя глупые девицы, за которыми он ухаживает, этого не замечают, ослепленные его красотой и проникновенными речами. Там у оригинала более девяти тысяч кудосов, и это не мем, а голый факт! Серьезно, давайте читайте немедленно, кто любит про любовь! Хаул страдает так артистично. Поэтому все глупенькие девицы позволяют показать, как вытащить из груди сердце (это легко), вручают его ему, а затем очень удивляются, когда Хаул его съедает. Одно лишь мгновение Фандом Клетки за работой. И, как и со странами-людьми, выглядит чудно. Я подозреваю, что оригинал лежит на испанском на ваттпаде, но ваттпад с мобильного - боль и страдания, так что позвольте тут кое-что ткнуть наугад. Без пруфа. но я просто считаю ерундой фразу «сегодня ты станешь настоящим мужчиной». А кем я был перед этим? Инопланетянином? Вот. Это была игра слов в чистом ее виде, которая в переводе погибла. Испанское hombre в основном значении - то же, что "хомо сапиенс". Но в то же время это значит "мужчина". И тут с этой двойственностью автор играет.В английском немного дальше эти понятия разнесены, у них там есть man и human. А тут - бдыщь, одно слово, как и у французов (у французов еще и женщина = жена, прикиньте, какой богатый материал для шуток). А тут все. Шутка потрачена. В целом перевод-то ничего так. Сам фик написан немного необычно: от первого лица, словно то ли исповедь, то ли просто поток мысли. Читается легко после себя оставляет задумчивость. Танцующие лапки Фик по "Коту в сапогах", и он, ну, странный. Это коллекция драбблов, что ли? Перевод вышел таким же странным, как оригинал: — Милый ум Перрито порочен. — Киса целует его в нос, вытирая скопившиеся сопли. И он недобеченный.— Боже, у тебя восхитительные губы, — бормочет Кот в губы кошки. — Но, может быть, ещё стакан молока, — улыбается Киса в ответ на его поцелуй. — Никогда раньше не было такой метели. — Вообще-то просто кратковременный снегопад. И я искренне ничего не поняла, извините. Да, фанфикс полон удивительного и странного. Пожалуй, на этом я закончу с обзорами этого конкурса. Всем спасибо. 15 ноября 2023
12 |