↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Дикая лесная кровь (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Романтика, Фэнтези
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Давным-давно дочь Евы и фавн познакомились среди снегов. Нынешнюю зиму они встречают как возлюбленные, собираясь принять участие в Большом снежном танце... и заглянуть в события прошлого, произошедшие до прихода Долгой зимы.
Текст этого фанфика доступен только зарегистрированным пользователям старше 18 лет
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Номинация Хруст французской булки
Конкурс проводился в 2023 году

Добавить в коллекцию



15 комментариев
Странный фик. Создаёт весьма яркие и впечатляющие образы, имеет в основе милую и интересную идею, и сам же портит их тем, как описывает. В оригинале причина или в плохом переводе — не знаю, но после прочтения осталось ощущение почти что обиды. Иногда описания скатываются чуть ли не в канцелярит, серьёзно!
Wicked Pumpkinпереводчик
DistantSong
Возможно, разумным решением было бы найти гамму. Возможно, после окончания конкурса именно так я и сделаю. Всё, что я хотела – познакомить людей с этой историей, потому что меня она до глубины души тронула. И даже если перевод неудачный, я не жалею о том, что решилась на него. Благодарю вас за отзыв!
Анонимный переводчик

Так и я не жалею, что прочёл. То, что история стоящая, вполне видно. Она напоминает неумело огранённый драгоценный камень, который, может, и заставляет нахмуриться, но в то же время им невольно любуешься.
Wicked Pumpkinпереводчик
DistantSong
Спасибо за эти слова, они приподняли мой дух.
michalmilбета
Идея интересная, но читается тяжеловато. Возможно, текст стоит вычитать через некоторое время, когда оригинал немного сотрется из памяти - тогда шероховатости будут лучше вам видны)
Wicked Pumpkinпереводчик
michalmil
Не возможно, а действительно стоит, чем я и займусь) Благодарю за отзыв!
Мне стиль перевода кажется очень схожим с переводами на русский язык самих хроник Нарнии. Временами проскакивают скомканные моменты, как будто: "эээ... нууу... в общем, было так и так", - но это явно автор англоязычного фика, не переводчик :)

И: это к автору по сюжету и к переводчику по формулировкам, - здесь очень аккуратно прописан пейринг. Отношения Люси и мистера Тумнуса как пейринг - в принципе... не самая однозначная трактовка, но здесь всё как-то... лампово и в рамках, что ли. И воспринимается легко.
Wicked Pumpkinпереводчик
Jenafer
Можно я не буду ничего говорить по поводу перевода? Вроде уже сказали, что получилось не очень. Может, сам оригинал перегруженный, может, мне не хватило сноровки (скорее всего, второе). Но вот по поводу того, как здесь прописан пейринг, я готова говорить много. Это одна из тех причин, по которым я так сильно захотела перевести фик. Этот пейринг из тех, где шаг влево, шаг вправо – и расстрел. Огромная разница в возрасте, попытка похищения (да, для Белой Колдуньи, но всё же), тот факт, что Люси буквально росла на глазах Тумнуса – ничто из этого не способствует здоровым отношениям. Но здесь они если не идеальные, то близки к этому. Люси и Тумнус любят друг друга, заботятся, совсем не скрывают своих отношений от близких, делятся друг с другом переживаниями, не принуждают ни к чему. И что не менее важно, мне очень понравилось то, как любовь Люси к Тумнусу перекликается с её любовью к Нарнии, и то, как она неуверенна в том, действительно ли она стала частью той земли, которой правит, влияет на её восприятие отношений.
Большое вам спасибо за отзыв!
Можно я не буду ничего говорить по поводу перевода? Вроде уже сказали, что получилось не очень.
* растерянно *
Э... мне понравилось. Близко к Льюису переведенному же.

Но вот по поводу того, как здесь прописан пейринг, я готова говорить много.
И вот за это хочется поставить отдельное "нравится" :)

Большое вам спасибо за отзыв!
* довольное фыр-фыр и уруру *
Wicked Pumpkinпереводчик
Jenafer
Простите, просто у меня тут уже сутки процесс морального самобичевания идёт) Рада, что вам понравилось)))
Пардон, не смогла осилить: как-то тяжело зашло, да ещё и пейринг такой сомнительный, пробежалась по верхам в надежде, что все останется на уровне поцелуев, но они всё-таки сделали это... (кстати, мне кажется в русском языке было бы уместнее использовать "целовать", а не "делать это", хотя в английском оно звучит более органично)
Но вот идея с фавнами и дриадами забавная (хотя у Льюиса точно были дриады-мужчины).
Wicked Pumpkinпереводчик
ONeya
Ну, как бы НЦа в шапке намекает (сама на них не всегда смотрю, но всё было по-честному). Я знала, на что подписывалась, когда переводила: пейринг действительно своеобразный, и хоть в этой работе он раскрыт довольно мило, я понимаю, что кого-то всё равно может сквикнуть. В любом случае, благодарю вас за честное мнение!
Wicked Pumpkinпереводчик
Lothraxi
Благодарю за обзор! Буду перечитывать его и вспоминать, почему именно не стоит переводить тексты во время выгорания)
Анонимный переводчик
Во время выгорания есть смысл перечитывать что-то смешное, но лучше все-таки доброе, наверное )

А переводы - это хоть и приятная, но все же работа головой. На усталость плохо ложатся
Wicked Pumpkinпереводчик
Lothraxi
Согласна с вами)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть