↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Заря Валинора (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Юмор, Пародия, Экшен
Размер:
Макси | 256 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона не стоит
 
Проверено на грамотность
Всеми любимый нолдорский психопат выясняет, что он является персонажем фанфика, освобождается из Мандоса и устраивает бунт против автора.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 1. Застыло время

в которой автор пытается описать общение между душами, Феанор и его сыновья встречаются с новым персонажем, а олифантиха рожает

 

Чертоги Мандоса бесконечны и бесконечно скучны. Особенно для духа Феанора, зависшего в зале с гобеленами, на коих изображалась довольно неинтересная жизнь коня по имени Черныш. Да и духам шести его сыновей, собравшимся вокруг отца, было ненамного веселее.

— Чем займёмся? — поинтересовался Келегорм.

— Никто не мешает пойти посмотреть новые гобелены, — предложил Маэдрос.

— Точно, — сказал Амрод. — Мы с Амбаруссой поспорили, которая из тех двух самок-олифантов в Хараде родит раньше. Думаю, осталось несколько минут.

— Несколько минут для них, — проворчал Амрас, — а не для нас.

Дело в том, что Вайрэ фиксирует каждое происходящее в мире событие в тот момент, когда оно происходит, но создание гобелена с батальной сценой (или, в данном случае, с изображением рождения детёныша олифанта) занимает гораздо больше времени, чем длится сама битва. Ещё во время Весны Арды случилось нескольких безобразных скандалов, после которых Яванна столетиями не разговаривала с Вайрэ. И тогда было найдено решение: время вокруг станка Ткачихи замедлили так, что она могла спокойно изображать все события мира и не кричать при этом на птиц, чтобы те перестали так бешено махать крыльями. Но ход времени затормозился во всех чертогах Мандоса, так что угодившие туда несчастные души были в большинстве своём крайне недовольны нововведением. Многим даже хотелось разломать пресловутый станок, чтобы Вайрэ подыскала себе другое хобби.

— Да кому охота смотреть на рождение олифанта? — заявил Карантир. — Наверняка это жутко грязное дело.

— Можно ещё разок поспорить с Эолом, — сказал Куруфин.

— Намо этого не одобряет, — заметил Маэдрос.

— Значит, решено, — заключил Келегорм. — Я пошёл искать Эола.

И Келегорм двинулся прочь. За ним отправились и Куруфин с Карантиром.

— Я всё-таки погляжу на олифантов, — пробормотал Амрас. Его брат-близнец кивнул, и они ушли, оставив Феанора наедине с его старшим сыном.

— Ты сегодня неразговорчив, отец.

— Я видел бессчётное число рождений олифантов, — ответил Феанор глухим голосом (если можно говорить о голосе, когда речь идёт о бестелесном духе). — В этих чертогах я изучил этот вопрос так, что мог бы написать учебник по акушерству для олифантов — просто потому, что никакого более приличного занятия здесь нет. Мне скучно, Нельо.

— Вроде бы предполагалось, что мы станем обдумывать наши прошлые поступки, — не слишком уверенно сказал Маэдрос.

— Я и это сделал.

— Ты говорил, что работаешь над новым руническим алфавитом, потому что тенгвар неудобен для вырезания на камне…

— Я довёл его до совершенства. Но смысл? Им никто никогда не будет пользоваться.

— А…

— Новые феа не появлялись?

— В последнее время — тишина.

— Прошу прощенья, — сказал кто-то, — это ты — Феанаро?

Феанор обернулся и поглядел на незнакомца. (Пожалуй, «поглядел» — неправильное слово, ведь у Феанора не было тела, а потому, очевидно, не было и глаз. Что касается того, что он увидел — или, вернее, почувствовал, поскольку видеть ему было нечем, — что ж, феа помнит облик хроа, в котором обитало, но не является его точной копией, ведь иначе это и было бы хроа, а это, очевидно, не так… Извините, я, кажется, запорола объяснение. Мне не следовало оскорблять вас недоверием к вашим умственным способностям. Вы наверняка и сами бы поняли, что все слова вроде «сказал», «увидел» и тому подобные — это попытки очень приблизительно описать общение бестелесных духов. Давайте попробуем ещё разок.)

Феанор обернулся и поглядел на незнакомца, вернее, на незнакомку. Её принадлежность к женскому полу была очевидна, но такого голоса он не помнил. Она говорила на квенья, на нолдорском диалекте, так что, к его облегчению, вряд ли была из тех эльфов, кого он убил. С другой стороны, она могла погибнуть на Скрежещущих Льдах, или на войне против Моргота, или во время резни в Гаванях Сириона — многие из нолдор обвиняли в своей смерти Феанора, даже если он не был непосредственным виновником их гибели. В любом случае притворяться кем-то другим не было никакого смысла. Его дух слишком ярко горел, ярче любого другого, и распознать его было очень легко. Если она собирается прочесть ему нотацию о его прежних делах — что ж, это будет хоть каким-то развлечением. А учитывая его красноречие, может оказаться, что она ещё и извинится перед ним за несправедливые обвинения.

— Да, — ответил он. — Я Феанаро. С кем имею честь?

— Наконец-то! — сказала незнакомка. — Я уж думала, что никогда тебя не найду в этих бесконечных залах. Я Эрвен.

— Не припоминаю такого имени. Я тебя знаю?

— Скорее всего нет.

— Тогда зачем ты меня искала?

Эрвен нервно дёрнулась:

— Ну, я хотела спросить, вы ведь все должны пробыть здесь до конца времён, и сейчас ты, кажется, ничем не занят…

— К делу.

Эрвен запнулась и выпалила:

— Или я спятила, или мы все — персонажи какой-то выдуманной истории. И я уверена, что второе. Как мне убедить тебя в своей правоте?


* * *


Вернувшись, Келегорм, Куруфин и Карантир обнаружили, что их отец увлечённо беседует с незнакомой женщиной. Это было крайне необычно. Души в Мандосе не слишком стремились общаться, а те, кто разговаривал с Феанором и его сыновьями, не столько говорили, сколько кричали на них, что никакого удовольствия тем не доставляло.

— Отец, мы вернулись, — сказал Карантир, поскольку Феанор, казалось, не заметил их присутствия.

— Вижу, — ответил Феанор.

— И ты не собираешься познакомить нас с новым другом? — спросил Келегорм.

— Извольте. Турко, Морьо, Курво — это Эрвен, у неё есть одна очень интересная задача. Эрвен, мои сыновья…

— Которые, будучи столь же знаменитыми, как и их отец, в представлении не нуждаются, — подхватила Эрвен.

— Весьма польщены, — сказал Куруфин. — Так говоришь, интересная задачка?

— Во всяком случае, интереснее здешних гобеленов, — ответил Маэдрос, глянув на тканое изображение Черныша, которого кормил сеном его толстый хозяин.

— Ну так поделись ей с нами, — предложил Карантир.

— Так вот, — начала Эрвен, — оказавшись в Мандосе, я начала кое-что вспоминать. Очень странные вещи. Я вспомнила, как была человеческой девушкой в мире, который очень не похож на наш. Я вспомнила, как писала истории. Истории о нашем мире. И я вспомнила, как пишу эту историю.

— Эту историю? — не понял Куруфин.

— Ту самую историю, в которой мы сейчас, — я помню, как пишу её. Вернее, её начало. Чем она закончится, ещё не знаю.

— Что значит «история, в которой мы сейчас»? — возмутился Келегорм. — Уж не хочешь ли ты сказать, что это ты — автор Музыки Айнур? Очень сомневаюсь. Зачем ты вообще её слушаешь, отец?

— Потому что альтернатива — это созерцание очередного рождения олифанта, — ответил Феанор. — Продолжай, Эрвен.

— Я не имею в виду Музыку. Я помню, как пишу о том, как вы освобождаетесь из Мандоса.

— Вырываемся? Сбегаем? — спросил Маэдрос, каким-то чудом умудрившись выразить одновременно надежду и цинизм. — Но как?

— Этого пока не скажу, — заявила Эрвен. — Во-первых, для освобождения ещё не настало время, а во-вторых, если скажу, то буду вам не нужна.

— Она спятила, — заявил Келегорм.

— Возможно, — сказал Феанор. — Но, с другой стороны, меня тоже называли сумасшедшим.

Повисло молчание. Эрвен, казалось, хотела сказать «ты и был сумасшедшим», но говорить подобное Феанору не следовало, потому что… Потому что это Феанор, вот почему.

— Так что, как нам проверить, права ли Эрвен? — спросил Феанор. — Считайте это мысленным экспериментом. Как убедиться, являемся ли мы персонажами какой-то истории?

— Если мы — персонажи, а она — автор, то она должна знать всё, что случится в будущем, — заявил Куруфин. — С другой стороны, это может быть обычным предвидением.

— Я знаю далеко не всё, что произойдёт, — сказала Эрвен. — Я ещё не знаю всей истории, это только первая глава. И не уверена, что автор сама знает всё, что случится в будущем. Надеюсь, кстати, что мне удастся эту историю изменить. Я знаю несколько событий, которые точно произойдут, но это как видеть несколько кусочков мозаики, не зная, на каких местах они окажутся. Единственное, что я вижу ясно — это наше освобождение из Мандоса, потому что это следующее событие, которое произойдёт. Но как вы сможете убедиться, что это не обычное предвидение?

— А какая разница? — спросил Маэдрос.

Отец и братья уставились на него.

— Так какая разница? — повторил он. — Эрвен говорит, что мы вырвемся из Мандоса. Возможно, у неё есть дар предвидения; возможно, верна её безумная теория. Результат один: мы покидаем Мандос.

— Разница есть, — ответила Эрвен, — потому что я хочу, чтобы вы помогли мне устроить бунт против автора. И как вы это сделаете, если не поверите, что автор существует?

— Ещё один бунт? — Маэдросу явно не понравилась идея. — Нет уж. Ещё в одном бунте я не участвую.

— Да ладно, Маэдрос, — заявил Карантир. — Если она права, то этот самый автор — человеческая девчонка, это не против валар бунтовать. Но я не думаю, что она говорит правду.

— Умбарто выиграет спор, — бросила Эрвен. — Если я права, это вас убедит?

— Это будет аргумент, — ответил Феанор, — но этого будет недостаточно.

— Но что тогда я могу сделать? — спросила Эрвен, начиная терять надежду.

— Если и в самом деле где-то есть кто-то, кто пишет эту историю, — сказал Феанор задумчиво, — то где-то в этих залах должен быть гобелен, который это показывает.

— Я не знаю, пишет ли она сейчас эту историю, — проговорила Эрвен. ­— И не уверена, в этом ли мире она живёт. Не знаю, может, я ошибаюсь. Может, я и в самом деле спятила.

В этот момент вернулись близнецы, один с триумфальным видом, второй — надувшись.

— Я выиграл! — радостно провозгласил Амрас. — Мы тут ничего не пропустили?

Глава опубликована: 23.10.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
19 комментариев
Я не знаю фандом, читать вряд ли буду... Но хочу выразить респект вашей смелости и работоспособности, уважаемый переводчик! Огромный труд! Спасибо, что перевели и представили на конкурс!
Lina Letalis Онлайн
А вы говорите: не читают макси на конкурсах. Так вот.
Прочитала, оценила, просмеялась, взгрустнула с бедного Мелькора и раздавленного Даэрона, возблагодарила Эру, что Мэри Сью была всего лишь сном...
У меня вопрос. Судя по описанию, это стёб. Скажите, какого рода это стёб? Над каноном и автором, из серии "Профессор был неправ", или что-то другое?
Lina Letalis Онлайн
zdrava
Над каноном и автором этого стëба :) И над штампами фикрайтеров, конечно.
Профессор - непогрешим :)
Lina Letalis
А стёб злой? И насколько?
Просто, не всё я готова читать в формате макси)
Lina Letalis Онлайн
zdrava
Нет, стёб, даже скорее милый.
Я начала читать. И действительно, это того стоило! Спасибо, переводчик, что принесли, и спасибо за ваш грандиозный труд!
Вот на этом месте мне стало сразу хорошо:

"Пожалуй, неплохо было бы уточнить, какая версия канона будет использована. После недолгих размышлений она написала:
При сожжении кораблей погиб Амрас. Гил-Галад — сын Ородрета, а Ородрет — сын Ангрода; Фингон не был женат. Келеборн — эльф из синдар. Маглор, Карантир и Куруфин женаты; их жёны оставались в Валиноре. Аргон существовал, но дочерей у Финвэ не было."

Повеяло ностальгией по моей толкинистской молодости. И ещё, после выхода известного серияла я посмотрела много обзоров на ютубе, в которых авторы поясняют зрителям за канон, сами при этом в нём не бум-бум, и лепят такую чушь, что я офигела. После этгого приятно, что кто-то хоть разбирается в том, о чём пишет.
Ну что ж, я закончила читать.
Впечатления смешанные.
Большой респект за идею, новую и незатасканную для этого фандома (по-крайней мере, я такого не видела, но могу ошибаться). Очень понравились отдельные моменты в тексте, я хохотала. Но к середине-концу текст уже как-то не складывается, становится хаотичным. Будто бы автор хотел вставить побольше любимых персонажей, а сюжет при этом не движется. Много сценок, где персонажи просто "пьют чай" и ничего толком не происходит. Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить. Некоторые вопросы остаются неотвеченными. Как Нэрданэль приручила Глаурунга? Как героям всё-таки удалось добраться до автора? И другое. Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах? И некоторые другие вопросы по ходу текста возникали.
С проблемой звука „þ” переводчик прекратно справлтя! А вот зачем внезапные вставки от переводчика прямо посреди авторского текста, я не поняла. Это сбивало. Начинаешь задумываться, так придумал автор или переводчик добавил от себя. И зачем надо было склонять нолдор и синдор, по тексту же это никак не обыграно, как я поняла.
Но повторюсь: спасибо что принесли работу и спасибо вам и автору за труд! Проголосовала за вас.
Показать полностью
Да, ещё, глава 17:

— Матушка, — ответил Маэдрос, — меня не пускали в дом, я не мог добраться ни до музыкальных инструментов, ни до нот и слов своей новой песни, и вынужден был часами выслушивать бесполезные споры младших братьев. С моей точки зрения это не очень-то похоже на приятное времяпрепровождение.

Это ошибка? По тексту же должен быть Маглор, а не Маэдрос.
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, это ошибка. Спасибо, исправлю.
Теллуридпереводчик
zdrava
Благодарю за отзыв и за голос. Как вы понимаете, точных ответов на вопросы по композиции, сюжету и по событиям, оставшимся за кадром, у меня нет. Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)

А вот за себя ответить могу.
Все вставки от переводчика сделаны исключительно в аннотациях к главам. Сам текст от начала «Пролога А» и до конца «Эпилога А» только авторский, если не считать замены английского стишка на фрагмент стихотворения З. Александровой в «Последней главе» (более адекватный вариант мне придумать не удалось).
Что же до склонения нолдор и синдар, то я, пожалуй, последую скверному примеру Куруфина. Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их? И ответ — не было.
Анонимный переводчик
Хотя кое-какие мысли есть, и могу ими поделиться, если кому-нибудь интересно. (Это именно мои личные версии, у автора не уточнял из принципа.)
Да, интересно!

Правильный вопрос звучит так: была ли у переводчика хоть одна причина НЕ склонять их?
Потому что они несклоняемые
Теллуридпереводчик
zdrava
Да, интересно!
Ну поехали.

Как набор зарисовок здорово, но за сюжетом становится сложно следить.
Насколько я понимаю, это тот самый эффект Лучшего Пирога Всех Времён и Народов, о котором честно предупреждали в прологе. Но ничего, можно отрезать нижнюю половину, где попадается неварёный рис, и остаток будет вполне съедобен. Если повезёт.

Как Нэрданэль приручила Глаурунга?
Сама она говорит, что точно так же, как и Феанора, только проще. Подробности с точностью до звука? Ну извините, в этот момент автора отвлекла сцена в мастерской. Ведь волосы Галадриэли и борода Махтана намного важнее, чем какой-то там дракон! Разве не так?

Как героям всё-таки удалось добраться до автора?
Тут Феанор честно предупреждал: автор может увидеть, что он для этого делает, но никто не обещал, что она сможет это понять. Следовательно, рассказать тоже не сможет. Разве что так: «Он — тык, оно — бумц, они — раз, и уже здесь!»

Мне вот интересно, как Маглор попал в Мандос, при каких обстоятельствах?
Методом ненаучного тыка делаю следующее предположение.
Судя по бедствиям, упоминаемым во время поединка с Финродом, Маглор мог замёрзнуть, погибнуть на пожаре, попасться ночному хищнику (или разбойнику) или угодить под цунами. При этом во время своего путешествия на Эрессеа он опасается, что его выкинут за борт, и боится кораблекрушения. Ночная прогулка в одиночку у него никаких отрицательных эмоций не вызывает, о пожарах он, в отличие от Амраса, даже не вспоминает, а справляться с зимними холодами за тысячи лет должен был научиться. Так что вероятнее всего он таки утонул. Понимаете, если тысячелетиями шататься по берегу моря и больше думать о пении, чем о безопасности…

Потому что они несклоняемые
Пардон, а откуда это известно?
Сам Профессор о названиях народов на русском языке инструкций, насколько мне известно, не оставил (а если бы и оставил, так он хоть и лингвист, но таки не Ломоносов, не Карамзин и не Пушкин, и распоряжаться правилами чужого языка — не его дело, пускай английским командует).
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Показать полностью
michalmil Онлайн
Читала Толкина когда-то, но не прониклась настолько, чтобы стать фанатом фандома, поэтому осилить работу не смогла, хотя и пыталась. Слишком много для меня незнакомого. Но перевод просто великолепен. Снимаю шляпу перед мастерством))
Анонимный переводчик
В каком-нибудь серьёзном академическом словаре есть слово «нолдор» с пометкой «нескл.»? Дайте ссылку, и я признаю себя неправым. Толкинистские же ресурсы в вопросах русского языка для меня не авторитет, уж простите. Они пытаются впихнуть в русский правила квенья, а это нехорошо.
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются. Так с чего бы им подчиняться правилам русского.
Но у меня больше вопрос в том, почему они склоняются только в одном месте, и почему именно там. Если уж склонять, то везде.
Теллуридпереводчик
zdrava
Ну так все эти названия правилам английского тоже не подчиняются.
Проблемы эльфей лесника не волнуют. Англичане пускай сами разбираются как хотят, меня только мой родной язык заботит.

Если уж склонять, то везде.
Открою секрет: я изворачивался как мог, чтобы формы «склоняемого» и «несклоняемого» вариантов совпадали. Надеялся сделать так, чтобы и русскому ухо не слишком резало, и дивного не слишком бесило. Кое-где не получилось; там я просклонял, редактор склонение снял, я не стал спорить и ругаться — одно царапающее слух слово на главу могу пережить. Может, даже два могу.
Но именно в этой главе сделать совпадающие формы никак не выходило, а оставить несклоняемые варианты в таких количествах выглядело неприкрытым издевательством над моим личным чувством языка. И я не выдержал, придрался к формальному поводу и таки применил ко всем этим синдарам давно отработанную на башкирах и мадьярах русскую схему склонения названий народов. Что и отразил в аннотации, дабы не отредактировали.
Решение это половинчатое, так что в общем и целом вы, конечно, правы. Может, я ещё вернусь к этому вопросу, когда разберусь с текущими задачами. Ну а пока… Вот так вот получилось.
Показать полностью
Анонимный переводчик
Мне наоборот режет когда склоняют. Но хозяин-барин
Копирую с забега.
Не читала «Сильмарилион», поэтому пришла, вооружившись кратким пересказом с Пикабу. Помогло, но не сильно. Так что простите меня, дорогой переводчик, но я буду краткой.
Мне очень нравится идея с прологом автора и ещё больше – с прологом переводчика. Для истории про попаданку в Средиземье, которая и не попаданка вовсе, а аватар автора, осознанный и намеренно вставленный в события канона, это выглядит довольно интересно, и взгляд переводчика, обрамляющий всю эту историю, лишним совершенно не кажется. Начало было многообещающим. А затем, каюсь, прочитала только две главы: если Феанора я ещё как-то могла отличить, то его сыновья смешались в одну кучу. Тот факт, что у эльфов по несколько имён, ситуацию проще не делает. Но начало интригующее, и я уверена, что людям, знакомым с каноном, история будет интересна и они оценят её по достоинству. По крайней мере, меня всю дорогу не покидало ощущение, что какой-то юмор в диалогах ускользает в силу незнания канона, но он там есть. Что касается самого перевода, то мне он понравился. Под лупой текст, конечно, не разглядывала, но во время чтения было ощущение, будто я читаю историю, изначально написанную на русском. Большое спасибо вам за то, что проделали такую огромную работу и принесли этот фанфик!
Показать полностью
Переводить эту историю - это настоящий героизм! Я как увидела размеры - глазам не поверила. А потом я за нее ухватилась… И завязла в именах, как в каноне я вязла, так и тут. Но то, что разговаривают двое, а упоминаются как участники беседы шестеро - единственная проблема. Сама история просто огонь. Автор пришла причинять персонажам то, что собиралась причинять, а они не причиняются! Они делают, что хотят, еще и ей угрожают расправой. За их приключениями и попытками выбраться то из одной проблемы, то из другой, за попытками добраться до Моргота, я почти забыла о самом главном. И быстрый и ловкий эпилог даже расстроил - я-то представляла сцену между Эрвен и Эрвен, но она же не враг себе такое писать. В общем, было весело, местами очень, но от имен до сих пор голова кружится и я не уверена, что все разговоры правильно поняла.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх