↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Криминальный Снейп (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Кроссовер, Приключения, Юмор
Размер:
Мини | 47 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие, AU, ООС, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Тарантино, Тарантино - есть одна награда...
Что было бы, если бы истории о Гарри писал Квентин.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Сцена 7. Маг-спаситель: новый старт

Подъездная дорожка перед Малфой-Мэнором. Совсем раннее утро. Огромный черный мотоцикл мчится по воздуху к крыльцу мэнора с невероятной скоростью и резко тормозит прямо перед дверями. Палец с перстнем на нем нажимает на кнопку звонка: ДИН-ДОН. Люциус Малфой открывает дверь. Перед ним высокий сероглазый человек с длинными слегка вьющимися волосами, в строгом костюме. Он смотрит в свою записную книжку, затем на Люциуса.

Сириус: Вы Люциус Малфой, верно? Это ведь ваш дом?

Малфой: Да.

Сириус, (протягивает руку для пожатия): Меня зовут Сириус Блэк. Я решаю проблемы.

Малфой: Отлично, у нас тут как раз есть одна проблема.

Сириус: Я в курсе. Можно войти?

Малфой: Прошу вас, проходите.

Они идут в гостиную.

Сириус: От имени Ордена Феникса позвольте выразить вам глубокую признательность за вашу помощь в этом неприятном деле. И хочу вас заверить, Люциус, признательность Ордена Феникса кое-чего стоит, не сомневайтесь.

Сириус поворачивается к профессору и Гарри.

Сириус: Вы, насколько я помню, Нюнчик, что приводит нас к непреложному выводу, что вы — Гарри...

Снейп (презрительно фыркая): Это что за цирк? ты не узнал мальчика-у-которого-железный-лоб?

Сириус, недовольно сверкнув глазами: Перейдем сразу к делу, джентльмены. Если я не ошибаюсь, часы тикают, верно, Люциус?

Малфой: На все сто.

Сириус: Ваша жена, Нарцисса... (сверяется с записной книжкой) возвращается от сестры в девять тридцать утра, правильно?

Малфой: Все точно.

Сириус: И мне сообщили, что если она придет домой и застанет нас здесь, она не слишком обрадуется гостям.

Люциус: Вообще не обрадуется.

Сириус: Таким образом, в нашем распоряжении сорок минут, чтобы свалить отсюда ко всем соплохвостам, и это довольно значительный запас времени, если вы будете делать то, что я скажу и тогда, когда я это скажу. Итак, у вас Волдеморт в машине, минус голова, машина в фестральне. Ведите меня туда.

ФЕСТРАЛЬНЯ МАЛФОЕВ. Сириус осматривает машину, остальные трое стоят поодаль. Он изучает фордик в молчании: открывает дверь, смотрит внутрь, обходит ее со всех сторон.

Сириус: Люциус?

Малфой: Да?

Сириус: Сделайте мне одолжение. Мне показалось, я чувствовал запах хорошего цианистого калия. Не нальете мне чашечку?

Малфой: Конечно, с чем будете?

Сириус: Много сливок, много сахара, много яда.

Малфой уходит. Сириус продолжает осмотр.

Сириус: Насчет машины, всю ли информацию я получил? Она глохнет, дымит, производит много шума, заправлена ли она, может, еще что-нибудь?

Снейп: Это же машина Уизли. Разумеется, она глохнет, дымит и производит много шума.

Сириус: Это не беда. Но я не хочу выехать на дорогу и узнать, что у нее поворотники не горят.

Снейп: Послушай, Шарик, какая разница — в порядке эта бандура или нет. Это развалюха, если ты не заметил.

Появляется Люциус и протягивает Сириусу чашку яда.

Сириус: Благодарю, Люциус. Прежде всего, вы двое, (смотрит на Снейпа и Гарри) возьмите труп и засуньте его в багажник. Затем вы, друзья мои, возьмете свои волшебные палочки и вычистите салон машины. Нужно убрать все кусочки мозга и черепа с заднего сиденья. Не обязательно драить изо всех сил, но окна — совсем другое дело. Окна нужно помыть как следует. Поработайте на совесть с Эванеско и Тергео. Так, Люциус, нам придется реквизировать содержимое вашего бельевого комода. Мне нужны одеяла, мне нужны пододеяльники, мне нужны наволочки, мне нужны простыни. Чем толще и темнее, тем лучше. Белое не подойдет. Нам надо задрапировать салон. Накроем сиденья и пол одеялами и простынями. На первый взгляд машина будет выглядеть как обычно. Люциус, указывайте путь — ребята, за работу.

Сириус и Люциус уходят в спальню; Снейп и Гарри остаются в гостиной.

Гарри, (вдогонку): Неплохо бы добавить «пожалуйста».

Сириус останавливается и поворачивается к Гарри.

Сириус: Еще раз?

Гарри: Я сказал, неплохо бы добавить «пожалуйста».

Сириус делает к нему шаг.

Сириус: Давай начистоту, Сохатик. Я пришел сюда не для того, чтобы просить тебя о чем-то. Я пришел сюда говорить тебе, что надо делать. И если тебе хоть немного дорога твоя поганая шкура, ты будешь делать, что я говорю, и будешь делать это очень и очень быстро. Я пришел сюда, чтобы помочь вам. И если вам моя помощь не нужна, то счастливо оставаться, джентльмены.

Снейп: Ой, да заткнись, Бобик. Это же твой крестник.

Гарри: Я совсем не хотел вас обидеть. Просто я не люблю, когда мне приказывают.

Сириус: У нас очень мало времени, и мне нужно, чтобы и вы действовали очень быстро, иначе у нас ничего не выйдет. А теперь, пожалуйста, будьте так любезны, вычистите эту сраную машину.

ФЕСТРАЛЬНЯ МАЛФОЕВ. Гарри и Снейп драят фордик «Англия». Гарри возится на переднем сиденье, а Северус на заднем, собирает осколки черепа и кусочки мозга Волдеморта. Они оба снова в крови с ног до головы.

Снейп: Я вам этого никогда не прощу, Поттер. Даже этот ваш Люпин так не выделывался! Ну и мерзость!

Гарри: Вы знакомы с такой точкой зрения, что как только человек признает свои ошибки, его надлежит немедленно простить?

Северус: Неа, не слышал. Слушай, иди ты в жопу со своей философией! Козлина Дамблдор, что это придумал, никогда не собирал ошметки мозгов по милости твоей тупой башки. И, если уж на то пошло, он никогда никого не прощал. Это, видишь ли, невыгодно для дальнейшего сотрудничества.

Гарри: Знаете что, профессор, всему есть границы. И моему терпению тоже. Можете говорить обо мне что угодо, но Альбус Дамблдор — самый лучший директор! Я гоночная метла, и вы уже разогнали меня так, что спидометр зашкаливает. Прутья докрасна раскалились. А вы все жмете на газ. Вот что я вам скажу, это очень опасно — жать на газ, когда прутья раскалились. Метла может нахрен взорваться, понимаете?

Снейп: Ах, так это ты можешь нахрен взорваться? Ты на меня посмотри, я уже весь дымлюсь, как котел Лонгботтома, мать твою! Каждый раз, как мои пальцы чувствуют раздавленные мозги, я становлюсь Финнеганом, я просто все бомбарды, вместе взятые! Все, меняемся. Я мою окна, а ты очищаешь сиденье от кусочков головы этого ублюдка.

Через некоторое время салон машины идеально вычищен и задрапирован простынями и одеялами. Хотите верьте, хотите нет, но то, что походило на лавку мясника, теперь вполне может сойти за обыкновенный волшебный фордик «Англия». Блэк обходит машину со всех сторон. Снейп и Гарри стоят в сторонке, их одежда превратилась в кровавое месиво, но на их лицах — чувство гордости за отлично выполненную работу.

Сириус: Отличная работа, джентльмены. Похоже, нам удастся выйти сухими из воды. Фаза номер один — мытье машины — завершена, и мы можем переходить к фазе номер два — мытью вас двоих.

Двор перед ФЕСТАЛЬНЕЙ. Гарри и Снейп стоят спина к спине в своих черных мантиях, покрытых кровью. Малфой держит пластиковый пакет для мусора, а у Блэка в руках волшебная палочка.

Сириус: Раздевайтесь.

Гарри: Совсем?

Сириус: Догола.

Они следуют указаниям, а Блэк с наслаждением закуривает сигару.

Сириус: Побыстрее, джентльмены, у нас осталось всего пятнадцать минут до того момента, когда здесь появится лучшая половина лорда Малфоя.

Снейп: Довольно прохладно.

Гарри: А это абсолютно необходимо?

Сириус: Вы представляете себе, как вы двое выглядите?

Гарри: И как же?

Сириус: Как пара ребят, которые только что снесли Волдеморту голову. Да, раздеться и избавиться от этих кровавых тряпок абсолютно необходимо. Бросайте одежду в мешок к Люциусу.

Снейп: Я надеюсь, Люциус, ты не будешь идиотом и не отдашь эту одежду своим домовикам.

Сириус: Итак, джентльмены, я не сомневаюсь, вам не привыкать к помойкам в Хогвартсе. Начинаем.

Он взмахивает волшебной палочкой, вода бьет мощной струей.

Снейп: Черт, холодно же!

Сириус: Да тебе не привыкать, дитя подземелий. Нечего бояться, намыливайтесь как следует.

Поток воды прекращается, Сириус опускает свою палочку. Малфой бросает каждому по полотенцу, они ожесточенно растираются.

Сириус: Все, хватит, вы уже сухие, можно одеваться.

Малфой: Ладно, ребятки, вот все, что удалось найти: двое купальных трусов — красные и белые — и две старинные мантии с кружевами, на одной написано «Санта Круз», на другой — «Дурак со мною рядом».

Снейп: Я беру вот эту — «Дурак со мною рядом».

В раритетных мантиях и купальных трусах (тоже раритетных) они ни в малейшей степени не напоминают тех крутых волшебников в черных мантиях, которых мы видели раньше.

Сириус, (довольно оглядывая профессора Снейпа): Превосходно. Превосходно. То, что нужно. Вы похожи на... на кого они похожи, Люциус?

Малфой: На дебилов. Они похожи на двух дебилов.

Блэк и Малфой смеются.

Снейп: Ха. Ха. Ха. Это твоя одежда, умник.

Малфой: Я думаю, ты еще к ней не привык.

Снейп: Понятное дело, мы не большие специалисты по ношению твоей дебильной одежды.

Блэк: Ну ладно, джентльмены, веселиться и шутить будете в гостях у Беллочки Лестрейндж. Не заставляйте меня умолять вас.

Они возвращаются в фестральню.

Малфой: Постойте, пока вы вместе, я хочу вас колдографировать на память.

Снейп: Люциус, ты не забыл, что Нарцисса вот-вот вернется?

Малфой: Я мигом.

Гарри: Эта идея с колдографированием мне совсем не нравится.

Малфой: Извини, просто Гарри, — в этом доме распоряжаюсь я.

Пакет с кровавой одеждой брошен в багажник машины поверх трупа Волдеморта. Блэк захлопывает крышку багажника.

Блэк: Итак, джентльмены, давайте договоримся о правилах поведения на дороге. Мы направляемся в место под названием «Свалка машин Зверюги Рубеуса». Сам Зверюга Рубеус и его подружка Олимпия отнеслись с пониманием к нашей проблеме. В порченой машине полечу я. Снейп, ты поедешь со мной. А ты, Гарри, будешь следовать за нами на моем мотоцикле. Как ты? Сможешь себя контролировать или нет?

Гарри: Я совершенно спокоен, крестный. Палочка сама колданула, сам не знаю, как это вышло.

Блэк: Ну что ж, поверим на слово.

Глава опубликована: 28.12.2022
Обращение автора к читателям
Ленор Клемм: Дорогие читатели,
Всем авторам важно знать, какой вы видите наши работы - и для того, чтобы почесать пушистое брюшко нашего ЧСВ, и чтобы влепить по морде недоработкам.
Ну и, само собой, комментарии чистят карму и продувают чакры!
Спасибо за то, что вы есть, дорогие читатели!
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
9 комментариев
Спасибо, мне понравилось, весело, я живенько так вспомнила криминальное чтиво, и герои на известные мне сцены отлично наложились :)
Мне кажется, что первая сцена больше похожа не на оригинальное "Чтиво", а на пародию "Криминальный Штирлиц" из "17 мгновений Простоквашино".
Нет, не Простоквашино. Но и не Чтиво
Прикольно и смешно, но если заменнить Сириуса на Макгонагалл, будет еще смешнее.
А ещё можно сделать сцену где Дамблдор подговаривает Седрика проиграть в турннире трех волшебников, но тот его обманывает, побеждает в турнире пытается сбежать от Дамблдора, но они оба попадают в подвал к Блэку и Люпину и т.д. Кстати у Блэка есть мотоцикл, и Кикимер в кожаной наволочке может на цепи сидеть, так что идея по моему хороша.
горгулий
Кикимер в кожаной наволочке это что-то!
А еще Гарри ведет Макгонагалл на танцы и...
Ленор Клемм
Скорее уж Нарциссу...
Лора Лайонс
Ленор Клемм
Скорее уж Нарциссу...
Судя по тому что было в доме Марселоса, скорее уж Луна Лавгуд. А в роли наркоторговца мог выступить Невилл
Да, Луна Лавгуд танцующая твист и неумело рассказывающая анекдоты смотрелась бы шикарно))
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх