Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
1975.
В то время, когда Англия еще понятия не имела о мальчике со шрамом на лбу в виде молнии, а имя Воландеморта не было еще запрещено произносить вслух, в своем рабочем кабинете сидел невысокий волшебник пятидесяти лет и копался в бумагах. Сбоку от него, на столе стоял небольшой каменный резервуар с водой, по краям украшенный вырезанными по камню рунами. Слева в небольшой коробке с надписью "Hogwarts, 1960s, Защита от темный искусств" хранилось несколько небольших подписанных колбочек. На переднем же столе царила полная неразбериха с вырезками из газет разных лет. Волшебник, сидевший за всем этим, был никто иной, как Стилер Кракер, известный в магических кругах частный детектив. Его не раз нанимали известные богатые семьи, чтобы проверить чью либо чистокровность, а в некоторых случаях, и подделать документы. Ему готовы были хорошо платить за то, чтобы продолжать идти с высоко поднятой головой даже после вещей, настолько порочащих и ставящих под сомнение чистокровность семьи, как рождения сквиба. Но в этот раз Стилеру Кракеру досталась работа, несколько не похожая на все предыдущие.
Волшебник потянулся за колбочками из коробки и достал одну, на которой было написано "Андромеда Тонкс". Он осторожно открыл бутылочку, вылил содержимое прямо в чашу с водой, стоящую справа, и погрузил туда свое лицо. Спустя минут пятнадцать Кракер вынул лицо из воды и быстро записал что-то в тетрадь. Затем, перевернув страницу и достав другую коробку с надписью "Hogwarts, 1970s, Защита от темный искусств", сразу нашел колбочку с надписью "Д. Поттер" и проделал тоже самое. К вечеру работа его была закончена и Кракер поспешил в Паучий тупик.
Почти наступила ночь, главные улицы Лондона еще освещались фонарями, но в таких глухих местах, как Паучий тупик, уже нельзя было различить ничего дальше своей вытянутой руки.
— Вот то, что вы просили, госпожа Блэк, — тихо прохрипел Стилер Кракер, стоя в нише кирпичной стены и держа перед собой палочку, освещающую небольшое пространство.
— Опусти палочку, болван, — прошипела Белатрисса и, яростно посмотрев на Стилера, выхватила у него папку бумаг.
Лицо Беллатрисы исказила истерическая улыбка.
— Это был для него роковой шаг, — вновь проговорила Белла, подойдя к Кракеру вплотную и поднеся палочку прямо к его горлу, — И кто же у него женушка, Стилер? Ну, отвечай?
— Дайена Хортлинг. Они живут на Ройтмер стрит, седьмой дом, — ответил волшебник в ужасе.
— Замечательно! — воскликула Белатрисса и отошла на несколько шагов от Стилера.
— Ты же училась у него? Решила навестить своего учителя? — спросил Кракер робко.
— Он нужен Темному Лорду, — холодно проговорила Белатрисса и, наслаждаясь ужасом, затрепетавшем в глазах волшебника, пустила в него смертельное заклятие.
_____________________________________________________________________________________________________________________________
Сoup au but — (фр) прямое попадание. Досл. — удар в цель.
Безумно интересно!!:D Только вот не совсем понятно... С нетерпением жду продолжения))
|
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |